"et officiers" - Traduction Français en Arabe

    • وضباط
        
    • والضباط
        
    • وضابط
        
    • وضابطا
        
    • وضابطاً
        
    • وضباطها
        
    Ce film est dédié à la bravoure des matelots et officiers alliés qui ont risqué leur vie en capturant des machines Enigma dans les "U-boats" Open Subtitles هذا الفيلم يوضح مدى شجاعة بحارى وضباط التحالف الذين خاطروا بأرواحهم من اجل معرفة لغز الغواصة يو خلال المعارك الاطلسية
    L'effectif autorisé de la force est de 19 555 militaires, au nombre desquels figurent actuellement 360 observateurs militaires et officiers de liaison. UN ويبلغ القوام المأذون به للقوة 555 19 من الأفراد العسكريين، ويضم حاليا 360 من المراقبين العسكريين وضباط الاتصال.
    La Mission a aussi du mal à remplacer les observateurs militaires et officiers d'état-major sur le départ, bien qu'ils jouent un rôle critique dans les opérations. UN وتواجه البعثة أيضا مصاعب في استبدال المراقبين العسكريين الراحلين وضباط الأركان العسكريين ذوي الأهمية الحيوية للعمليات.
    Des mesures disciplinaires devraient être prises à l'encontre des soldats et officiers coupables d'abus sur des civils. UN وينبغي اتخاذ تدابير تأديبية ضد الجنود والضباط الذين يسيئون معاملة المدنيين.
    Le peuple arménien prend une part importante à la Seconde Guerre mondiale, avec près de 440 000 soldats et officiers arméniens combattant dans les rangs de l'Armée soviétique. UN وشارك الشعب الأرمني بصورة نشطة في الحرب العالمية الثانية. فحارب قرابة 000 440 جندي وضابط أرمني في صفوف الجيش السوفياتي.
    Membres des contingents et officiers d'état-major UN من أفراد الوحدات العسكرية وضباط الأركان مراقبا عسكريا
    De plus, des soldats et officiers russes ont participé à certaines opérations militaires. UN وقد اشترك جنود وضباط هذه القوات، علاوة على ذلك، في اﻷعمال العسكرية اشتراكا فعليا.
    Les ateliers de formation des magistrats, avocats et officiers de police judiciaire en droits de l'homme organisés par la CNDHL; UN الحلقات التدريبية المخصصة للقضاة والمحامين وضباط الشرطة القضائية في مجال حقوق الإنسان، وتنظّمها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات؛
    Seuls les commissaires et officiers de police sont habilités à placer des individus en garde à vue et ce, sous le contrôle permanent du Procureur de la République; UN وحدهم عمداء وضباط الشرطة مخوّلون لوضع أشخاص قيد الحبس الاحتياطي وذلك تحت الرقابة المستمرة للنائب العام للجمهورية؛
    Juges, accusation et officiers de police ont suivi cette formation dans le but de créer les équipes de protection des victimes de la violence au sein de la famille. UN وقد وفرت هذه الدورات التدريب للقضاة والمدعين العامين وضباط الشرطة بغرض إنشاء أفرقة لتوفير الحماية لضحايا العنف المنزلي.
    :: Tenue de 3 ateliers de formation avancée à l'intention des enquêteurs et officiers de police du Gouvernement soudanais sur les enquêtes menées sur les cas de violence contre les femmes UN :: تنظيم 3 حلقات عمل متقدمة لضباط وضباط صف شرطة حكومة السودان المعنيين بالتحقيقات بشأن التحقيق في حالات العنف ضد المرأة
    La MINUS a organisé 49 séances d'information dans tous les secteurs à l'intention des membres des nouveaux contingents envoyés par les pays fournisseurs de contingents ainsi que des nouveaux observateurs militaires et officiers d'état-major. UN قدمت البعثة 49 إحاطة في جميع القطاعات للجدد من وحدات البلدان المساهمة بقوات والمراقبين العسكريين وضباط الأركان.
    Cette phase de formation faisait suite à d'autres au cours desquelles environ 200 juges, procureurs et officiers de police des trois parties cambodgiennes au processus de paix ont reçu une formation pour se familiariser avec ce code à la fin de 1992. UN وجاءت مرحلة التدريب هذه بعد مراحل سابقة جرى فيها تدريب حوالي ٢٠٠ من القضاة ووكلاء النيابة وضباط الشرطة من اﻷحزاب الكمبودية الثلاثة الملتزمة بعملية السلم على هذا القانون خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٢.
    Afin de régler cette question, la MINUAR travaille avec les autorités à Kigali à mettre au point des modalités de réunions régulières entre les chefs de personnel et officiers des opérations de la MINUAR et de l'APR en vue d'une meilleure coordination. UN ومن أجل حسم هذه المسألة، فإن البعثة تعمل مع السلطات في كيغالي على الانتهاء من وضع الترتيبات لعقد اجتماعات بانتظام بين رؤساء اﻷركان وضباط العمليات في البعثة وفي الجيش الوطني الرواندي على التوالي، بغرض تحسين التنسيق بينهم.
    Une enquête sur la gestion des affaires publiques en Amérique latine a été effectuée pour solliciter les vues des présidents, ministres, intellectuels, prêtres, chefs d'entreprise et officiers militaires. UN وأجريت دراسة استقصائية عن الحكم في أمريكا اللاتينية أظهرت آراء الرؤساء والوزراء والمفكرين ورجال الدين ومباشري المشاريع وضباط الجيش.
    Observateurs militaires et officiers de liaison. UN المراقبون العسكريون وضباط الاتصال.
    Les préfets, maires, commissaires et officiers de police, des officiers de la gendarmerie et des chefs traditionnels des différentes localités du Togo ont été également conviés à cette rencontre. UN ودُعِي أيضا إلى هذا اللقاء المحافظون والعمد ومفوضو الشرطة وضباط الشرطة وضباط الدرك والرؤساء التقليديون لمختلف مناطق توغو.
    :: Les détails de cette information, c'est-à-dire les unités et officiers qui sont impliqués, auraient dû être présentés pour examen approfondi, sinon l'affirmation ne reste qu'un ouï-dire. UN :: كان ينبغي إتاحة تفاصيل هذه المعلومة، من قبل الوحدات والضباط الذين شاركوا في العملية، بغية تمحيصها وإلا فإن الادعاء يظل مجرد أقاويل منقولة عن الغير.
    Le corps réservé aux femmes dans les forces armées israéliennes a lancé plusieurs programmes pour aider les soldats et officiers de sexe féminin et les épauler dans leur carrière. UN وقد وضعت فيالق النساء في جيش الدفاع الإسرائيلي برامج عديدة تستهدف تعزيز الجنود والضباط من النساء ودعمهن في مهنهن.
    Plus de 700 soldats et officiers des forces armées pakistanaises ont perdu la vie dans ces opérations. UN وفي إطار هذه العملية قُتـِـل ما يزيد على 700 جندي وضابط من القوات المسلحة الباكستانية.
    Plus de 381 000 soldats et officiers cubains ont lutté de manière désintéressée pour la défense de l'intégrité et de la souveraineté de pays africains frères pendant près de trois décennies. UN فقد حارب بتفانٍ أكثر من 000 381 جندي وضابط كوبي للدفاع عن سيادة وسلامة بلدان أفريقية شقيقة، قرابة ثلاثة عقود.
    Les enquêteurs ont aussi interrogé plus de 15 soldats et officiers des FDI concernant l'incident et ont étudié des photographies aériennes et terrestres. UN واستجوب المحققون أيضا أكثر من خمسة عشر جنديا وضابطا في جيش الدفاع الإسرائيلي بشأن الحادثة، وقاموا بدراسة صور جوية وبرية.
    33. Le 15 août 1996, 65 civils et officiers d'active ou à la retraite ont été arrêtés à Port Soudan. UN ٣٣- في ٥١ آب/أغسطس ٦٩٩١ أُلقي القبض على ٥٦ مدنيا وضابطاً من العاملين والمتقاعدين في بورسودان.
    Le peuple tadjik sera éternellement reconnaissant aux courageux soldats et officiers des forces collectives de maintien de la paix qui apportent une noble contribution au maintien de la paix et de la sécurité dans la région. UN وسيبقى الشعب الطاجيكي إلى اﻷبد يعترف بفضل جنود القوات الجماعية لحفظ السلم وضباطها الشجعان الذين يؤدون بدورهم النبيل لحفظ السلم واﻷمن في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus