| Au niveau international, la Barbade se félicite de la session extraordinaire qui aura lieu l'an prochain et en appuie le principe. | UN | وعلى المستوى الدولي، ترحب بربادوس بالدورة الاستثنائية التي ستنعقد في العام المقبل وتؤيدها. |
| Mme Nishitateno tient à remercier le Gouvernement suisse d'avoir généreusement offert d'accueillir la session extraordinaire qui sera consacrée à cet examen en l'an 2000. | UN | وأعربت عن امتنانها لحكومة سويسرا على عرضها السخي لاستضافة الدورة الاستثنائية التي ستخصص لذلك الاستعراض في عام ٢٠٠٠. |
| La session extraordinaire qui s'est tenue il y a cinq ans a marqué un tournant en donnant la possibilité aux enfants et aux jeunes de se prendre en mains et de faire entendre leur voix. | UN | وشكلت الدورة الاستثنائية التي عُقدت منذ خمس سنوات نقطة تحول بتمكين الأطفال والشباب وإعطائهم صوتا خاصا بهم. |
| L'activité et le mandat de la Commission se sont situés dans le cadre d'un processus extraordinaire qui marque un jalon dans l'histoire des opérations des Nations Unies en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ما فتئت اللجنة تضطلع بولايتها كجزء من العملية الاستثنائية التي هي معلم بارز في تاريخ عمليات اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
| L'auteur définit cette demande comme un recours extraordinaire qui ne peut être utilisé qu'en cas de violation de la loi par les tribunaux de première instance. Il semblerait qu'il faille six mois pour que des affaires de ce type puissent être réglées. | UN | ووصفت صاحبة الرسالة هذا السبيل للانتصاف بأنه استثنائي وأنه غير متاح إلا في الدعاوى التي تنتهك فيها محكمة دنيا أحكام القانون؛ ويستغرق الفصل في هذه الدعاوى، حسبما ورد، زهاء الستة أشهر. |
| Elle a remercié les délégations des très importants apports qu'elles avaient faits et ajouté qu'elle attendait avec intérêt de les revoir à la deuxième session de fond du Comité préparatoire de la session extraordinaire qui se tiendrait la semaine suivante. | UN | وشكرت أعضاء الوفود على مساهمتهم البالغة الأهمية، وأبلغتهم أنها تتطلع إلى رؤيتهم في الدورة الموضوعية الثانية للجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية التي ستعقد في الأسبوع التالي. |
| Le Conseil central palestinien a tenu une série de réunions dans le cadre de sa session extraordinaire qui a commencé le 27 avril 1999. | UN | عقد المجلس المركزي سلسلة من الاجتماعات في إطــار دورتــه الاستثنائية التي بدأت يوم السابع والعشرين من شهر نيسان/أبريل الجاري. |
| L'Union européenne continuera d'étudier les moyens d'encourager la participation active des représentants d'organisations patronales et ouvrières aux travaux de la session extraordinaire qui se tiendra à Genève l'an prochain. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي استكشاف الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز المشاركة النشطة من جانب ممثلي منظمات أصحاب العمل والعمال في أعمال الدورة الاستثنائية التي ستعقد في جنيف في العام المقبل. |
| Avant de terminer, le Groupe de Rio souhaite remercier de nouveau le Gouvernement suisse pour les excellents préparatifs qu'il mène actuellement en vue de la session extraordinaire qui se tiendra à Genève. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أقول إن مجموعة ريو تود أن تكرر اﻹعراب عن امتنانها لحكومة سويسرا لما تقوم به من أعمال تحضيرية ممتازة للدورة الاستثنائية التي ستعقد في جنيف. |
| • Le Groupe de travail officieux devrait continuer de se réunir périodiquement pour préparer la session extraordinaire qui doit avoir lieu en septembre 1999. | UN | ● أن يواصل الفريق العامل غير الرسمي اجتماعاته على أساس منتظم، تحضيرا للدورة الاستثنائية التي ستعقد في أيلول/سبتمبر. |
| • Le Groupe de travail officieux devrait continuer de se réunir périodiquement pour préparer la session extraordinaire qui doit avoir lieu en septembre 1999. | UN | ● أن يواصل الفريق العامل غير الرسمي اجتماعاته على أساس منتظم، تحضيرا للدورة الاستثنائية التي ستعقد في أيلول/سبتمبر. |
| Grâce à cette session extraordinaire, qui doit avoir lieu à l'orée d'un nouveau siècle, nous pourrons planifier et envisager un avenir plus sûr et plus pacifique pour nous-mêmes et pour nos enfants. | UN | ومن خلال هذه الدورة الاستثنائية التي حدد لها أن تنعقد في فجر قرن جديد، سنتمكن من تصور ورسم خطط مستقبل أكثر أمانا وسلاما لنا وﻷطفالنا. |
| Cette session extraordinaire, qui est appelée à mettre en place une vision commune pour un monde digne des enfants, ne saurait faire abstraction des principes importants qui ont été établis par la Convention. | UN | ولا يسع هذه الدورة الاستثنائية التي يتوقع أن توفر رؤية مشتركة لعالم لائق بالأطفال، أن تتجاهل المبادئ التي أرستها الاتفاقية. |
| Elle a remercié les délégations des très importants apports qu'elles avaient faits et ajouté qu'elle attendait avec intérêt de les revoir à la deuxième session de fond du Comité préparatoire de la session extraordinaire qui se tiendrait la semaine suivante. | UN | وشكرت أعضاء الوفود على مساهمتهم البالغة الأهمية، وأبلغتهم أنها تتطلع إلى رؤيتهم في الدورة الموضوعية الثانية للجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية التي ستعقد في الأسبوع التالي. |
| 18. Le Rapporteur spécial se félicite des travaux du Comité préparatoire et espère que ces dispositions resteront en l'état et seront encore renforcées au cours de la session extraordinaire qui se tiendra en mai 2002. | UN | 18- ويثني المقرر الخاص على عمل اللجنة التحضيرية، ويأمل أن تبقى هذه الأحكام على حالها دون المساس بها وأن يستزاد من تعزيزها في الدورة الاستثنائية التي ستنعقد في أيار/مايو 2002. |
| La session extraordinaire qui vient de se terminer et qui était consacrée à l'examen et évaluation du Programme d'action de la Barbade a de nouveau attiré l'attention sur la façon sérieuse dont les petits États insulaires en développement ont accepté leur responsabilité d'intégrer les pratiques du développement durable dans tous les aspects de leur activité économique et sociale. | UN | الدورة الاستثنائية التي اختتمت للتو لاستعراض وتقييم برنامج عمل بربادوس، استرعت الانتباه مرة ثانية إلى الطريقة الجادة التي قبلت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية مسؤوليتها لدمج ممارسات التنمية المستدامة في جميع جوانب أنشطتها الاقتصادية والاجتماعية. |
| À cet égard, ma délégation a la certitude que la session extraordinaire qui se tiendra l'année prochaine à Genève et son processus préparatoire fourniront le cadre propice à un échange fructueux d'idées et d'expériences entre États Membres et organisations non gouvernementales. | UN | ومن دواعي التـفاؤل لوفد بلادي في هذا الخصوص أن الدورة الاستثنائية التي ستعقد في جنيف في العام المقبل، وعملية التحضير لها، سيوفران محفلين مناســبين للتبادل المثــمر لﻷفكار والخبرات بين الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية. |
| C'est pourquoi, à l'occasion de la session extraordinaire, qui marque le dixième anniversaire de la Convention de 1988, ma délégation réitère que la participation de toutes les nations, communautés et familles est essentielle si nous voulons protéger efficacement nos enfants et gagner la lutte contre la drogue. | UN | ومن ثم فإن وفدي، في هذه الدورة الاستثنائية التي توافق الذكرى العاشرة لاتفاقية سنة ١٩٨٨، يكرر التأكيد على أهمية مشاركة جميع اﻷمم، والمجتمعات المحلية واﻷسر، إذا أردنا أن ننجح في حماية أطفالنا وأن نكسب المعركة ضد المخدرات. |
| Il sera également invité à se prononcer sur les dates et la durée de la session extraordinaire qui devrait se tenir en septembre 2001, conformément aux dispositions du paragraphe 3 de la résolution 54/93 de l'Assemblée générale. | UN | وستدعى أيضا إلى اتخاذ إجراء بشأن مواعيد ومدة الدورة الاستثنائية التي ينبغي أن تُعقد في أيلول/سبتمبر 2001، عملا بالفقرة 3 من قرار الجمعية العامة 54/93. |
| L'auteur définit cette demande comme un recours extraordinaire qui ne peut être utilisé qu'en cas de violation de la loi par les tribunaux de première instance. Il semblerait qu'il faille six mois pour que des affaires de ce type puissent être réglées. | UN | ووصفت صاحبة الرسالة هذا السبيل للانتصاف بأنه استثنائي وأنه غير متاح إلا في الدعاوى التي تنتهك فيها محكمة دنيا أحكام القانون؛ ويستغرق الفصل في هذه الدعاوى، حسبما ورد، زهاء الستة أشهر. |
| Le préavis de trois mois a été prévu pour que le Conseil de sécurité et les États parties aient suffisamment de temps pour réagir face à un événement extraordinaire qui justifierait un retrait. | UN | وقد نُصّ على مهلة إخطار قدرها ثلاثة أشهر لإعطاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والدول الأطراف الوقت الكافي للرد على الحدث الاستثنائي المتمثل في الانسحاب. |