Les femmes ont le droit de faire une demande de passeport et de voyager librement. | UN | وللنساء الحق أيضا في تقديم طلب للحصول على جواز سفر والسفر بحرية. |
Si le procureur veut prolonger la garde à vue, il doit faire une demande motivée. | UN | وإذا أراد المدعي العام تمديد فترة النظارة وجب عليه تقديم طلب معلل. |
De nombreux programmes permettent aux demandeurs potentiels, avant de faire une demande, de se renseigner, souvent de manière anonyme, pour savoir s'ils peuvent bénéficier du programme. | UN | وتسمح برامج عديدة لأصحاب الطلبات المحتملين بالتجربة، وكثيراً ما يكون ذلك سراً، للوقوف على مدى تأهيلهم قبل تقديم طلب. |
Les femmes seules ayant des enfants peuvent faire une demande de logement auprès du Housing Development Board (organisme immobilier), si elles sont âgées de plus de 35 ans. | UN | ويمكن للأمهات الوحيدات التقدم بطلب للحصول على شقة من مجلس تنمية الإسكان طالما كان عمرهن يزيد عن 35 سنة. |
Toute personne ayant vécu ou vivant dans une famille, ou ayant été ou étant dans une relation intime avec la personne accusée pourra faire une demande de protection en vertu de cette loi. | UN | ويمكن لأي شخص عاش، أو يعيش، في أسرة أو علاقة حميمة مع شخص متهم بالعنف الأسري أن يقدم طلباً للحصول على الحماية بموجب هذا القانون. |
La loi impose aussi de faire une demande de licence pour importer du matériel de remise en état. | UN | كذلك استحدث القانون إلزاما بتقديم طلب للحصول على ترخيص بالاستيراد لأغراض إعادة التزود. |
5.2 L'auteur affirme également que bien que la législation prévoie la possibilité de faire une demande de contrôle juridictionnel et une demande de grâce présidentielle, elle n'édicte pas de règle concernant la longueur de ces procédures et ne prévoit pas non plus de mécanisme pour informer le demandeur du résultat de sa demande. | UN | 5-2 وتقول صاحبة البلاغ كذلك إنه على الرغم من أن التشريعات تنص على إمكانية تقديم طلبات الحصول على المراجعة الرقابية والعفو الرئاسي، فهي لا تحدد فترة زمنية لهذه الإجراءات، كما لا تنص على إجراء بشأن إطلاع مقدمي الطلبات على نتائجها. |
Le congé de maternité est assimilé à un arrêt de travail et constitue un motif sérieux de cesser l'activité professionnelle; l'employée n'est pas tenue de faire une demande séparée de congé de maternité. | UN | وتصنف إجازة الأمومة باعتبارها إجازة من العمل وتقع تحت بند العوائق الجدية للعمل، ولهذا لا يتعين على العاملة أن تقدم طلباً مستقلاً لإجازة الأمومة. |
Le Ministère a fait savoir que pour participer au traitement des affaires sociales, il convenait de faire une demande de constitution d'une organisation sociale. | UN | وذكرت الوزارة أنه من أجل ممارسة العمل في مجال الشؤون الاجتماعية، ينبغي تقديم طلب لتشكيل منظمة اجتماعية. |
Quand il aura été expulsé, il sera en mesure de faire une demande de visa pour pouvoir revenir en Australie. | UN | وذكرت الدولة الطرف أنه يستطيع، حالما يرحَّل من أستراليا، تقديم طلب من خارج أراضيها للحصول على تأشيرة تسمح لـه بالعودة. |
Les demandeurs d'asile doivent faire une demande écrite ou orale pour obtenir le statut de réfugié. | UN | ويشترط من ملتمسي اللجوء تقديم طلب خطي أو شفهي للحصول على وضع اللاجئ. |
Si vous avez besoin d'autorisations n'entrant pas dans votre profil standard, vous devez faire une demande séparée et donner les raisons pour lesquelles vous avez besoin de ces autorisations. | UN | :: إذا احتجت إلى إذن خارج سجلك القياسي فسيتطلب الأمر منك تقديم طلب منفصل وتبرير سبب احتياجك لهذا الإذن؛ |
Si vous avez besoin d'autorisations n'entrant pas dans votre profil standard, vous devez faire une demande séparée et donner les raisons pour lesquelles vous avez besoin de ces autorisations. | UN | :: إذا احتجت إلى إذن خارج سجلك القياسي فسيتطلب الأمر منك تقديم طلب منفصل وتبرير سبب احتياجك لهذا الإذن؛ |
Lorsqu'il s'agit d'une donnée concernant une personne décédée, ses successeurs peuvent faire une demande d'accès aux informations publiques. | UN | وإذا كانت البيانات تتعلق بشخص متوفّ، يجوز للورثة تقديم طلب للحصول على المعلومات العامة. |
En réalité, très peu de femmes peuvent faire une demande d'ordonnance civile de ce type. | UN | والواقع أن قلة قليلة من النساء هي القادرة على تقديم طلب للحصول على مثل هذه الأوامر المدنية. |
Elles peuvent cependant faire une demande de remboursement de frais de service. | UN | ومع ذلك يحق للأشخاص الذين يعيشون في سكن خاص، التقدم بطلب للحصول على فرق تكلفة الخدمات. |
A la fin de 1996, plus de 65 % de ceux qui en avaient fait la demande avaient reçu leur titre d'immigrant qui, au bout de cinq ans, leur permettra de faire une demande de résident permanent. | UN | وبحلول نهاية عام ٦٩٩١، كان أكثر من ٥٦ في المائة من أولئك الذين طلبوا وثيقة مهاجر قد حصلوا على واحدة تمكن حائزيها، بعد خمس سنوات، من التقدم بطلب للحصول على اﻹقامة الدائمة. |
60. En dernier lieu, lord Colville voudrait savoir si la personne qui est traduite en justice a automatiquement le droit d'être présente à l'audience où l'on examine son affaire ou si elle doit faire une demande à cet effet. | UN | 60- وأخيراً، قال اللورد كولفيل إنه يود أن يعرف ما إذا كان يحق تلقائياً للشخص المطلوب أمام العدالة أن يكون حاضراً أثناء جلسة النظر في قضيته أم يتعين عليه أن يقدم طلباً بذلك. |
4.2 L'État partie indique qu'avant que l'auteur ait soumis sa communication au Comité, les services de l'immigration lui ont conseillé de faire une demande de visa de travail. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أنه قبل() أن تقدم صاحبة البلاغ رسالتها إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، نصحتها سلطات الهجرة بتقديم طلب للحصول على تأشيرة عمل. |
5.2 L'auteur affirme également que bien que la législation prévoie la possibilité de faire une demande de contrôle juridictionnel et une demande de grâce présidentielle, elle n'édicte pas de règle concernant la longueur de ces procédures et ne prévoit pas non plus de mécanisme pour informer le demandeur du résultat de sa demande. | UN | 5-2 وتقول صاحبة البلاغ كذلك إنه على الرغم من أن التشريعات تنص على إمكانية تقديم طلبات الحصول على المراجعة الرقابية والعفو الرئاسي، فهي لا تحدد فترة زمنية لهذه الإجراءات، كما لا تنص على إجراء بشأن إطلاع مقدمي الطلبات على نتائجها. |
En outre, la Société d'habitation de Slave Nord l'a informée qu'elle pouvait faire une demande pour acheter une maison si elle le souhaitait, mais à deux reprises sa demande a été refusée au motif que ses revenus étaient insuffisants pour acquérir un logement. | UN | ومن ناحية أخرى، أبلغتها مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية بأنه بإمكانها أن تقدم طلباً لشراء منزل إذا رغبت في ذلك، ولكن عندما تقدمت بطلب في مناسبتين رفض طلبها على أساس أن دخلها لا يفي بالمعايير المحددة لامتلاك منزل. |
Désormais, quiconque dans le monde a accès à Internet peut faire une demande de visa en ligne. | UN | ويمكن لأي شخص في أي مكان من العالم، يستطيع الوصول إلى شبكة الإنترنت، أن يقدم طلبا للحصول على تأشيرة دخول عن طريق الشبكة. |
Les personnes âgées victimes de violence familiale qui ont un problème réel et urgent de logement qu'elles ne peuvent résoudre elles-mêmes peuvent faire une demande de relogement d'urgence. | UN | ويجوز للمسنين ضحايا العنف المنزلي الذين يعانون من مشكل حقيقي ووشيك يتعلق بالسكن ولا يمكن لهم تسويته بأنفسهم، أن يتقدموا بطلب للاستفادة من برنامج إعادة الإسكان الرحيم. |
Ils peuvent aussi faire une demande de vote par correspondance ou donner procuration à une personne qui votera pour eux. | UN | وكبديل لذلك، يجوز للناخبين أن يطلبوا التصويب بالبريد أو بتعيين من يصوت بالنيابة عنهم. |
En outre, les organisations non gouvernementales intéressées et les entités du secteur privé qui ne sont pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social peuvent faire une demande d'accréditation auprès de l'Assemblée générale conformément à la procédure d'accréditation établie. | UN | 28 - وعلاوة على ذلك، يجوز للمنظمــات غير الحكوميــة وكيانات قطــاع الأعمال التجارية المهتمة، التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن تــتقدم إلى الجمــعية العامة بطلب لاعتمادها وفــقا لإجراءات الاعتماد المتبعة. |
De même, un État fournisseur ne peut faire une demande de dérogation que si les parties ivoiriennes demandent officiellement une vente ou un transfert. | UN | وكذلك، لا يجوز لدولة مورّدة تقديم أي طلب ما لم تطلب الأطراف الإيفوارية رسميا البيع أو النقل. |