"fréquent" - Traduction Français en Arabe

    • تواترا
        
    • المتكرر
        
    • الأحيان
        
    • شيوعا
        
    • شائع
        
    • شيوعاً
        
    • شائعة
        
    • متكرر
        
    • المتواتر
        
    • تواتراً
        
    • الشائعة
        
    • الشائع
        
    • يتكرر
        
    • متواتر
        
    • أحيان كثيرة
        
    Les décès imputables aux catastrophes naturelles sont également plus fréquent dans les pays en développement. UN كذلك فإن الوفيات الناجمة عن الكوارث الطبيعية أعلى تواترا في البلدان النامية.
    Ces derniers temps, le recours fréquent au Conseil de sécurité tend à faire oublier que notre première obligation consiste à résoudre les différends par la voie pacifique. UN وإن اللجوء المتكرر الى مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة ينحو الى إخفاء حقيقة أن واجبنا اﻷول هو حسم الخلافات بالوسائل السلمية.
    De fait, il est fréquent que plusieurs acteurs interviennent dans des situations de conflit pour mener des tentatives de médiation par leurs propres moyens. UN والحق أننا نرى في أكثر الأحيان جهات فاعلة متعددة تتدخل في حالة النـزاع نفسها، وتحاول الوساطة فيها بأساليبها الخاصة.
    De nombreuses communautés villageoises appuient la mise en place d'initiatives de développement des sports et cela est devenu plus fréquent avec les possibilités de développement communautaire et de mobilisation communautaire par l'intermédiaire des sports. 10.4. UN ويقدم كثير من المجتمعات الكروية الدعم أيضا لمبادرات تطوير الألعاب الرياضية حيثما لزم الأمر وأصبح هذا أكثر شيوعا مع توافر الفرص لتنمية المجتمع المحلي وتعبئة المجتمع المحلي من خلال الألعاب الرياضية.
    Ta perception est brouillée. C'est fréquent dans les cas de malaria. Open Subtitles إنك تعاني أوهاماً مضلله وهذا أمر شائع بعد الملاريا
    Janine est du groupe O, moi aussi. C'est le plus fréquent. Open Subtitles فصيلة دم جانين أو وكذلك أنا,انها الفصيلة الأكثر شيوعاً
    Remords du gagnant. C'est très fréquent chez les gagnants du loto. Open Subtitles ذنب الرابح إنّها شائعة فعلاً مع المستفيدين من اليانصيب
    Il est essentiel que le processus consultatif se poursuive, et peut-être qu'il devienne plus fréquent et soit formalisé. UN ومن الضروري أن تستمر هذه العملية التشاورية، وربما أن تصبح أكثر تواترا وأكثر اصطباغا بالطابع الرسمي.
    La diminution du nombre de livres lus se poursuit et le fait de lire est devenu moins fréquent qu'au début des années 1970. UN واستمر تضاؤل عدد الكتب المقروءة وأمست القراءة تمارس بمعدل أقل تواترا مما كانت في بداية السبعينات.
    Le Comité s'inquiète également du recours fréquent à l'avortement, qui paraît être une méthode de planification de la famille. UN كما تبدي اللجنة قلقها إزاء اللجوء المتكرر إلى اﻹجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة فيما يبدو.
    Un important domaine qui préoccupe ma délégation est celui de l'usage fréquent de consultations officieuses au Conseil de sécurité. UN ومن مصادر القلق الرئيسية لوفدي الاستخدام المتكرر للمشاورات غير الرسمية في مجلس اﻷمن.
    Il est également fréquent que les plans existants ne soient ni financés ni mis en œuvre. UN علاوة على ذلك، فإن الخطط الحالية لا تمول ولا تنفذ في أغلب الأحيان.
    Le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. UN والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني.
    C'est le cancer le plus fréquent chez les femmes des pays en développement. UN وهو أكثر أنواع السرطان شيوعا لدى النساء في البلدان النامية.
    Au Danemark, le cancer du poumon va vraisemblablement être plus fréquent parmi les femmes en raison de l'augmentation du nombre des fumeuses. UN وفي الدانمرك، يتوقع أن يصبح سرطان الرئة أكثر شيوعا لدى النساء بسبب ازدياد عدد المدخنات.
    Les problèmes sexuels, c'est très fréquent chez les jeunes mariés. Open Subtitles صعوبة الجنس بين أشخاص حديثي الزواج أمر شائع
    La mauvaise qualité de la nourriture distribuée en prison est un grief très fréquent et les prisonniers s'en remettraient à leur famille pour obtenir un complément de nourriture. UN فرداءة الطعام في السجن هي موضوع شائع للشكوى لدرجة أنه يُزعم أن السجناء يعتمدون على أسرهم كي تمدهم بطعام إضافي.
    Le type de handicap le plus fréquent est le retard mental, avec 7 491 cas, suivi de l'invalidité physique permanente, avec 6 902 cas, ces deux chiffres représentant respectivement 24,1 % et 22,2 % du total. UN وأكثر مظاهر العوق شيوعاً هو التخلف العقلي في 491 7 حالة، يليه الإعاقات البدنية المستديمة وعددها 902 6 حالة، ويشكل هذان الرقمان 24.1 و22.2 في المائة من الإجمالي على التوالي.
    Il y a aussi, rapporte—t—on, des stérilisations de force, le cas le plus fréquent étant l'hystérectomie pratiquée à l'occasion d'un avortement. UN وتشير التقارير أيضا إلى وقوع حالات من التعقيم القسري لنزيلات بيوت الدعارة أما حالات استئصال الرحم أثناء الإجهاض فهي أكثر الحالات شيوعاً.
    Ce phénomène est fréquent dans l'administration de la justice tant pour les affaires pénales que civiles. UN إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية.
    Le rôle du Conseil de sécurité a été élargi ces dernières années par un recours plus fréquent aux mesures préconisées au Chapitre VII de la Charte. UN وإن دور مجلس اﻷمن وسع في اﻷعوام اﻷخيرة بالالتجاء على نحو متكرر متزايد الى العمل بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Besoin d'un soutien fréquent et à court terme, ainsi que d'une prise en charge par autrui pour certains besoins vitaux. UN بحاجة إلى الدعم المتواتر والقصير الأجل، وإلى الرعاية من جانب الآخرين فيما يتعلق ببعض الاحتياجات الحياتية.
    Le plus fréquent est celui où elle commet un fait internationalement illicite, mais ce n'est pas le seul. UN والحالة الأكثر تواتراً هي حالة المنظمة التي ترتكب فعلاً غير مشروع دولياً.
    Il est également fréquent que les tribunaux rwandais prononcent des libérations conditionnelles ainsi que des condamnations avec sursis. UN ومن الممارسات الشائعة لدى المحاكم الرواندية أيضاً الإفراج عن السجناء بكفالة أو إصدار أحكام مؤجلة التنفيذ.
    On a répondu que, dans certains systèmes, il était fréquent de conférer un tel pouvoir à une instance administrative de recours. UN وردّا على ذلك، ذُكر أن من الشائع في بعض النظم منح هيئة إعادة النظر الإدارية صلاحية من هذا القبيل.
    Le banditisme prenant pour cible d'autres organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales est-il un phénomène fréquent? UN هل يتكرر ارتكاب أعمال لقطع الطرق تتأثر بها وكالات أخرى تابعة
    Le roulement mensuel de la présidence semble être trop fréquent, au détriment de la continuité dans le travail de la Conférence. UN يبدو أن التناوب الشهري للرئاسة متواتر بدرجة كبيرة، على حساب الاستمرارية في عمل المؤتمر.
    Il était fréquent que les biens et services ne soient pas achetés auprès du sous-missionnaire le moins-disant et les dossiers se rapportant à leur acquisition étaient incomplets et dépourvus de pistes de vérification adéquates. UN ولم تكن السلع والخدمات تشترى في أحيان كثيرة ممن يقدمون أفضل اﻷسعار، كما كانت ملفات الشراء ذات الصلة غير كاملة، ولا تترك أثرا كافيا يقتفى لمراجعة الحسابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus