| Ainsi, alors que nous nous émerveillons devant la promesse d'une paix nouvelle de cette ère, nous devons également reconnaître les graves menaces qui demeurent. | UN | وهكذا فإننا إذ نزهو عجبا بهذا العهد الذي يبشر بالسلم الجديد، لابد وأن نسلم أيضا بأنه ما زالت هناك تهديدات خطيرة قائمة. |
| Étant donné que la paix et la sécurité internationales font l'objet de nouvelles et graves menaces, il est essentiel que la Commission mène ses travaux avec fermeté et beaucoup de sérieux. | UN | ونظرا لظهور تهديدات خطيرة وجديدة للسلم واﻷمن الدوليين، من الضروري أن تجري الهيئة مداولاتها بعزم مجدد وجدية قصوى. |
| Cela ne veut pas dire que nous ne nous heurtions pas alors à de graves menaces, mais elles étaient plus constantes, plus visibles et moins prévisibles. | UN | ولا أعني بذلك أننا لم نكن نواجه تهديدات خطيرة في السابق، ولكنها كانت أكثر تحديدا ووضوحا وقابلية للتنبؤ. |
| Mais les graves menaces que nous connaissons actuellement exigent que chaque État Membre agisse d'urgence. | UN | ولكن التهديدات الخطيرة الجديدة التي نواجهها حاليا تثبت الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات من جانب كل دولة عضو. |
| Le terrorisme et les armes de destruction massive continuent de représenter de graves menaces. | UN | كما أن الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل ما زالت تشكل أخطارا جسيمة. |
| L'absence de moyens de prévention et de règlement pacifique des conflits du travail fait peser de graves menaces sur la stabilité sociale qui sont en outre susceptibles de décourager les investissements étrangers et par là même la création de nouveaux emplois. | UN | وما لم تتوافر سبل الحيلولة دون نشوب النزاعات بين العمال وأرباب العمل وحلها سلميا، يمكن أن يتعرض الاستقرار الاجتماعي لتهديدات خطيرة يمكن هي أيضا أن تحبط تدفق الاستثمار الأجنبي والمضي في خلق الوظائف. |
| Ces risques économiques, sociaux et environnementaux représentent de graves menaces pour la génération présente et les générations futures. | UN | وتمثّل هذه المخاطر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تهديدات خطيرة على أجيالنا المقبلة. |
| Malheureusement, l'Afghanistan continue aujourd'hui de faire face à de graves menaces en matière de sécurité. | UN | وللأسف فإن أفغانستان مازالت تواجه اليوم تهديدات خطيرة في المجال الأمني. |
| La prolifération des conflits en Afrique continue de constituer de graves menaces pour la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | إن انتشار الصراعات في أفريقيا يظل يشكل تهديدات خطيرة للسلام والأمن والاستقرار. |
| Le terrorisme pose de graves menaces à la paix et à la sécurité, tant régionales qu'internationales. | UN | ويشكل الإرهاب تهديدات خطيرة للسلام والأمن على الصعيد الإقليمي فضلاً عن العالمي. |
| Pour conclure, le représentant du Kirghizistan note que les acteurs non étatiques tout comme les nations États représentent de graves menaces en matière de prolifération. | UN | وفي الختام، لاحظ أن الجهات الفاعلة من غير الدول، وكذلك الدول القومية، تشكل تهديدات خطيرة في مجال الانتشار. |
| En 2002, le Président de la Fédération de Russie a déclaré que le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic de drogues constituaient de graves menaces pour la sécurité nationale. | UN | وفي سنة 2002، أعلن رئيس الاتحاد الروسي أن الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات هي تهديدات خطيرة للأمن الوطني. |
| Le terrorisme, la prolifération des armes de destruction massive et la criminalité transnationale sont de graves menaces que les pays peuvent contrer le plus efficacement lorsqu'ils agissent de concert sous la bannière des Nations Unies. | UN | إن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل والجريمة عبر الوطنية تهديدات خطيرة لا يمكن التصدي لها بأقصى درجة من الفعالية إلا عندما تتضافر البلدان في العمل تحت راية الأمم المتحدة. |
| En Asie et dans le Pacifique, les graves menaces contre la préservation intégrale de la riche diversité biologique de la région suscitent une inquiétude générale. | UN | وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، يوجد قلق على نطاق واسع بشأن التهديدات الخطيرة لسلامة التنوع البيولوجي الغني في المنطقة. |
| La situation à cet égard reste toutefois extrêmement précaire dans la région de Gali et plusieurs graves menaces ont été signalées. | UN | ومع ذلك، فإن حالة اﻷمن في منطقة غالي ما زالت خطرة الى أبعد حد وقد جرى اﻹبلاغ عن عدد من التهديدات الخطيرة لﻷمن. |
| 84. Dans toutes les parties du monde, de graves menaces pèsent sur les enfants, notamment la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, le travail des enfants, les conflits armés, la traite d'organes humains, les taux élevés de mortalité infantile et les décès pour cause de maladies guérissables. | UN | ٨٤ - وأضاف قائلا إن هناك في جميع أنحاء العالم أخطارا جسيمة تتهدد اﻷطفال، منها بغاء اﻷطفال، واستخدامهم في انتاج المواد اﻹباحية، وعمل الطفل، والطفل في الصراعات المسلحة، والاتجار باﻷعضاء البشرية، وارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال، وحالات الموت الناجمة عن أمراض قابلة للعلاج. |
| Après sa mise en place, la Mission a reçu des plaintes selon lesquelles le maire, le juge et le curé de Flores-Costa Cuca (Quetzaltenango), accusés d'avoir aidé les paysans à se syndiquer, auraient reçu de graves menaces contre leur vie. | UN | وقد وردت للعبثة في تاريخ لاحق من حلولها، بلاغات تشير الى أن رئيس البلدية والقاضي وراعي اﻷبرشية في فلوريس كوستا كوكا، بمقاطعة كيتزيلتننغو، قد تعرضوا لتهديدات خطيرة بالقتل بتهمة مساعدة المنظمة النقابية. |
| Les changements intervenant à l'échelle planétaire, notamment le changement climatique et l'appauvrissement de la couche d'ozone, demeurent de graves menaces pour l'intégrité de l'environnement de l'Antarctique. | UN | وتشكل التغيرات العالمية، ولا سيما تغير المناخ ونضوب طبقة الأوزون، تهديدات كبرى لسلامة بيئة أنتاركتيكا. |
| Les crises de prolifération constituent de graves menaces à la sécurité et à la stabilité internationale et régionale. | UN | إن الأزمات المتعلقة بالانتشار تشكل تهديداً خطيراً للأمن والاستقرار الدولي والإقليمي. |
| Il existe un lien étroit entre le trafic des drogues, le blanchiment de l'argent, le terrorisme sous toutes ses formes, la criminalité organisée et le trafic d'armes, autant de graves menaces pesant sur la sécurité nationale et internationale. | UN | وهناك رابطة قوية فيما بين الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال والارهاب بجميع أشكاله، والجريمة المنظمة والاتجار باﻷسلحة، وجميعها تشكل أخطارا رئيسية تهدد اﻷمن الوطني والدولي. |
| Le Mexique considère l'existence et la prolifération verticale et horizontale des armes de destruction massive comme l'une des plus graves menaces pesant sur la paix et la sécurité internationales. | UN | تعتبر المكسيك أن وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها رأسيا وأفقيا من أخطر التهديدات التي تعترض السلام والأمن الدوليين. |
| De récents rapports font état de déséquilibres macroéconomiques qui risquent fort de poser de graves menaces. De surcroît, une persistance des niveaux élevés du prix du pétrole pourrait porter atteinte à la croissance économique du monde entier. | UN | وذكر أن التقارير الأخيرة تُبرز وجود اختلالات في الاقتصاد الكبير تُعرِّضه لأخطار جسيمة وذلك بالإضافة إلى أن استمرار ارتفاع أسعار النفط قد يسبب مشاكل في النمو الاقتصادي العالمي، بصورة عامة. |
| De graves menaces et d'importantes difficultés persistent et nous devons y faire face avec détermination. | UN | وتوجد تهديدات كبيرة وصعوبات جمة قائمة، ولا بد لنا من مواجهتها بحزم. |
| Il traduit la détermination de la communauté internationale d'éliminer les graves menaces qui pèsent sur le développement économique et social, la sécurité nationale et la stabilité sociale de tous les pays. | UN | وهي تعكس التزام المجتمع الدولي بالقضاء على الأخطار الرئيسية المحدقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، والأمن القومي، والاستقرار الاجتماعي لكافة البلدان. |
| Le Gouvernement macédonien estime que l’évolution des relations internationales et des relations entre de nombreux États se voit entravée par des problèmes risquant de déboucher sur des situations de conflit susceptibles de devenir très vite de graves menaces au maintien de la paix et de la sécurité internationales et de porter atteinte à l’intégrité territoriale des États. | UN | ٩ - وترى حكومة جمهورية مقدونيا أن تطور العلاقات الدولية والعلاقات فيما بين كثير من الدول مثقل بمشاكل يمكن أن تولد حالات للنزاع يحتمل أن تتطور بسرعة فتصبح مصادر خطيرة لتهديد صون السلام واﻷمن الدوليين، ويمكن أن تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول. |
| Beaucoup reste à faire, car les enfants sont encore confrontés à de graves menaces pour leur survie et leur développement, notamment la malnutrition, le manque d'accès à l'eau potable et aux installations sanitaires, l'analphabétisme, l'exploitation par le travail, la prostitution, la violence et les sévices sexuels, et surtout le fait qu'ils deviennent les cibles et les victimes des conflits armés. | UN | وإذ أن الطريق ما يزال طويلا طالما ظل اﻷطفال يواجهون تهديدات رئيسية لبقائهم وتنميتهم، بما في ذلك سوء التغذية، وعدم الوصول إلى المياه النظيفة والتصحاح، واﻷمية، والعمل الاستغلالي، والبغاء، والعنف واﻹساءة الجنسية، واﻷسوأ من ذلك كونهم أهدافا وضحايا للصراعات المسلحة. |
| La pauvreté et l'exclusion demeurent les plus graves menaces auxquelles sont exposées les femmes âgées dans le monde. | UN | وما زال الفقر والاستبعاد هما أكبر تهديدين لكبيرات السن على نطاق العالم. |
| Ces procédures ont à l'évidence des conséquences pour la vie quotidienne de chacun, mais pour certains, elles peuvent représenter de graves menaces. | UN | وبينما تؤثر هذه الاجراءات، بوضوح، في الحياة اليومية لكل شخص، فهي قد تشكل أحيانا خطرا كبيرا يهدد البعض. |