Elle doit porter à l'attention des autorités compétentes toute infraction à ces dispositions. | UN | وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام. |
En réponse, le représentant du pays hôte a rappelé que le Département d'État avait rejeté cette demande en 2004, et s'est proposé de soumettre à nouveau la question à l'attention des autorités compétentes. | UN | وردا على ذلك، ذكّر ممثل البلد المضيف أن وزارة الخارجية رفضت هذا الطلب سنة 2004، وعرض توجيه انتباه السلطات المختصة مجددا لهذه المسألة. |
Des règles protégeant la confidentialité de l'identité des professionnels et des particuliers qui portent à l'attention des autorités compétentes des cas de violence envers des enfants devraient en outre être édictées dans un texte législatif; | UN | وينبغي أيضاً أن تُسن في قوانين القواعد التي تحمي هوية المهنيين والأفراد الخواص الذين يوجهون انتباه السلطات المختصة إلى حالات العنف ضد الأطفال؛ |
A cet égard, il serait souhaitable que la note explicative et le guide proposé retiennent toute l'attention des autorités compétentes des pays africains Parties. | UN | وفي هذا الخصوص، سيكون من المستصوب أن تستحوذ الملاحظة الإيضاحية ودليل المساعدة المقترح على كامل اهتمام السلطات المختصة للبلدان الأفريقية الأطراف. |
Le HCR a porté bon nombre de ces incidents à l'attention des autorités compétentes, ce qui a souvent permis d'y mettre un terme. | UN | وقد وجهت المفوضية انتباه السلطات المعنية الى كثير من هذه الحوادث، اﻷمر الذي يؤدي غالبا الى إنهاء هذه الانتهاكات. |
Dans ces situations, les représentants du Haut Commissariat sur le terrain ont invoqué l'article 38.2 de la Convention relative aux droits de l'enfant en attirant l'attention des autorités compétentes sur l'obligation qui leur incombe d'empêcher la conscription des enfants. | UN | وبالنسبة لهذه الحالات، أشار ممثلو المفوضية في الميدان إلى المادة ٣٨-٢ من اتفاقية حقوق الطفل عند توجيه انتباه السلطات المختصة إلى مسؤولياتها في منع تجنيد اﻷطفال في الخدمة العسكرية. |
Bien qu'ayant pris note des efforts considérables consentis par la Bulgarie pour mettre son système juridique national en conformité avec les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption dans le domaine de l'incrimination, les examinateurs ont estimé que des améliorations restaient nécessaires et, à cet égard, ont attiré l'attention des autorités compétentes sur les questions suivantes: | UN | ولئن نوَّه المستعرضون بالجهود الكبيرة التي تبذلها بلغاريا لمواءمة أحكام النظام القانوني الوطني مع أحكام اتفاقية مكافحة الفساد في مجال التجريم، فإنهم استبانوا مجالات تستدعي مزيداً من التحسينات، واسترعوا في هذا الصدد انتباه السلطات المختصة إلى المسائل التالية: |
Le Bureau s'attache à analyser de manière équitable et objective les situations et les cas qui suscitent de graves préoccupations et à les porter à l'attention des autorités compétentes qu'il invite à les examiner et à prendre des mesures préventives et/ou correctives à cet égard. | UN | ويعمل المكتب على تحليل الأوضاع والحالات المثيرة لقلق شديد تحليلاً نزيهاً وموضوعياً، وتوجيه انتباه السلطات المختصة إلى تلك الأوضاع والحالات، وتشجيعها على التصدي لها، واتخاذ تدابير وقائية و/أو تصحيحية. |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des dénonciateurs pour les fonctionnaires qui dénoncent les actes présumés de violence et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre des enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلّغون عن حوادث عنف مزعومة، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتُكبت ضد أطفال؛ |
En suivant constamment les affaires et en appelant l'attention des autorités compétentes sur la situation des personnes incarcérées depuis trois mois ou plus sans être traduites en justice, on a pu obtenir l'examen de ces affaires par les magistrats et, dans de nombreux cas, la libération des détenus. | UN | كما أن الرصد المستمر للقضايا واسترعاء انتباه السلطات المختصة الى محنة " منتظري المحاكمات " الذين يبقون في السجن لثلاثة أشهر أو أكثر دون محاكمة، قد أديا الى المراجعة القضائية للقضايا، واﻹفراج عن المحتجزين في كثير من الحالات. |
b) Mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلغون بحسن نية عن حوادث عنف يزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتكبت ضد أطفال؛ |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلّغون بِحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتُكبت ضد أطفال؛ |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلّغون بِحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتُكبت ضد أطفال؛ |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلِّغون بِحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتُكبت ضد أطفال؛ |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes ; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلغون بحسن نية عن حوادث عنف يزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتكبت ضد أطفال؛ |
S'agissant du paragraphe 20 relatif aux informations disponibles sur les transferts ou les activités de la division du fret de la compagnie Iran Air ou des bateaux appartenant à l'IRISL, la Belgique a attiré l'attention des autorités compétentes (Ministères de la justice et de l'économie) sur ces deux entités iraniennes. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 20 التي تتصل بالمعلومات المتاحة عن التحويلات أو الأنشطة التي يقوم بها قطاع الشحن التابع لشركة طيران إيران أو السفن المرتبطة بشركة جمهورية إيران الإسلامية للنقل البحري، وجهت بلجيكا انتباه السلطات المختصة (وزارتا العدل والاقتصاد) إلى هذين الكيانين الإيرانيين. |
Le Gouvernement colombien a pris toutes les dispositions utiles pour porter ces résolutions à l'attention des autorités compétentes, auxquelles il a donné pour instructions d'adopter les mesures administratives nécessaires. | UN | وقد اعتمدت حكومة كولومبيا جميع التدابير اللازمة لتوجيه اهتمام السلطات المختصة إلى هذين القرارين وأصدرت تعليمات لاتخاذ التدابير الإدارية اللازمة. |
L'enquête est menée en vue d'établir des faits qui corroborent les allégations et, le cas échéant, de porter la question à l'attention des autorités compétentes ou du bureau d'enquête de l'organisation concernée afin qu'y soit donnée la suite appropriée. | UN | 16 - ويُجرى ذلك بهدف تحديد الوقائع التي تثبت الادعاءات، وإذا لزم الأمر، توجيه المسألة إلى اهتمام السلطات المختصة و/أو مكتب التحقيقات التابع للمنظمة المعنية لاتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Le Gouvernement indien a pris toutes les mesures voulues pour porter ladite résolution à l'attention des autorités compétentes, auxquelles il a donné pour instructions d'engager toutes les mesures administratives nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | وقد اتخذت حكومة الهند جميع التدابير اللازمة لتوجيه انتباه السلطات المعنية لأحكام القرار، وأوعزت إليها باتخاذ جميع الإجراءات الإدارية اللازمة لتنفيذ القرار 1390 (2002). |
De plus, il ne semble pas que ces plaintes aient été portées à l'attention des autorités compétentes à la Jamaïque. | UN | ولم يتبين للجنة أيضا أنه تم استرعاء نظر السلطات المختصة في جامايكا إلى هذه الشكاوى في أي وقت من اﻷوقات. |
Depuis, la Mission a continué de s'intéresser aux violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État, en prenant soin de porter ces affaires à l'attention des autorités compétentes aux niveaux local et national. | UN | ومنذ صدور هذا التقرير، واصلت البعثة رصد انتهاكات حقوق الانسان من جانب موظفي الدولة ورفع هذه الحالات الى السلطات المختصة المحلية والوطنية. |
Néanmoins, l'affaire avait été portée à l'attention des autorités compétentes et tout nouveau renseignement serait communiqué au Groupe de travail. | UN | ولكن تم مع ذلك إطلاع السلطات المختصة على الأمر وسيبلغ الفريق العامل بأي معلومات ترد. |