| la Commission a indiqué que, dans ce contexte, la phase intensive d'inspection, déjà entamée dans tous les domaines relevant de son mandat, se poursuivrait. L'Iraq a fait savoir qu'elle accueillerait toutes les équipes d'inspection envoyées à ce titre et faciliterait leur tâche. | UN | وذكرت اللجنة في هذا السياق، أن مرحلة عمليات التفتيش المكثفة التي استهلت بالفعل في جميع المجالات المندرجة في نطاق ولايتها ستستمر، وذكر العراق أنه يرحب بأي أفرقة تفتيش وأنه سيعمل على تيسير مهامها. |
| la Commission a indiqué qu'elle avait trouvé des preuves indiquant que les six victimes avaient été torturées avant de mourir et fait observer que les soldats ne s'étaient pas préoccupés de mettre en danger la vie des six victimes, les plaçant en plein centre de l'accrochage. | UN | وذكرت اللجنة أنها وجدت دليلا على أعمال تعذيب مورست ضد الضحايا الست قبل موتهم، ولاحظت أن الجنود كانوا مهملين في تعريض أرواح الضحايا الست للخطر وذلك بوضعهم في وسط نزاع مسلح. |
| En outre, la Commission a indiqué qu'elle prenait des mesures pour permettre l'accès aux documents qui se trouvaient entre les mains de ses consultants. | UN | كما ذكرت اللجنة أنها تتخذ خطوات لإتاحة الوثائق التي يحتفظ بها خبراؤها الاستشاريون. |
| la Commission a indiqué que le Secrétaire de l'intérieur de l'État du Chiapas et le Secrétaire exécutif de la Commission nationale de médiation du diocèse de San Cristóbal de las Casas ont été informés vers 11 heures qu'une fusillade était en cours à Acteal. | UN | وأفادت اللجنة بأن وزير داخلية ولاية تشياباس والأمين التنفيذي للجنة التوفيق الوطنية في أبرشية سان كريستوبال دي لاس كاساس كانا قد أبلغا في الساعة 11 صباحاً تقريباً بإطلاق عيارات نارية في أكتيال. |
| En conclusion, la Commission a indiqué en 2004 qu'elle avait l'intention et l'obligation de réduire sensiblement l'étendue de ses activités en 2004 et, éventuellement, de les clore en 2005. | UN | 181 - وخلاصة ذلك، فقد أشارت اللجنة في عام 2004 بأنها تنوي، وأنه لمن الضروري، أن تقلل ماديا من مدى عملياتها في عام 2004 وربما تصفيها في العام 2005. |
| la Commission a indiqué que d'après une étude officieuse, les commissaires fournissaient, en moyenne, six jours de travail < < facturables > > par mois. | UN | وأشارت اللجنة إلى دراسة استقصائية غير رسمية توضح أن المتوسط الشهري لعمل المفوضين هو ستة أيام " مدفوعة الأجر " في الشهر. |
| la Commission a indiqué que, dans le cadre de ses activités, un appui devait être apporté aux mandats et aux programmes d'aide visant à reconstruire les grandes institutions étatiques et à promouvoir les processus de réconciliation nationale. | UN | ٥١ - وذكرت اللجنة أن جهودها ينبغي أن تتضمن دعم الولايات والبرامج المرتبطة بها التي تهدف لإعادة بناء المؤسسات الوطنية الحيوية والمضي قدما بعمليات المصالحة الوطنية. |
| la Commission a indiqué qu'en juillet 2008, seul un petit nombre de pays avait achevé la deuxième étape du Plan d'action du Programme mondial et conçu des plans d'action nationaux ou stratégies pour l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وذكرت اللجنة أنه بحلول تموز/يوليه 2008 لم يكن إلا عدد قليل من البلدان قد أتم المرحلة الثانية من خطة عمل البرنامج العالمي ووضع خطط عمل/استراتيجيات وطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
| la Commission a indiqué qu'elle n'avait reçu de réponse positive ni d'Israël ni des autorités de facto de Gaza et n'était donc pas à même de fournir des informations actualisées sur les tirs de roquettes depuis Gaza vers Israël. | UN | وذكرت اللجنة المستقلة للتحقيق أنها لم تتلق رداً إيجابياً لا من إسرائيل ولا من السلطات القائمة في غزة، وبالتالي لم يكن بوسعها تقديم أية معلومات مستجدة عن الهجمات الصاروخية التي تطلق من غزة على إسرائيل. |
| la Commission a indiqué qu'il faudrait relier les dépenses dans le secteur social aux objectifs de développement social énoncés dans les documents issus du Sommet mondial, de la session extraordinaire et de la Déclaration du Millénaire. | UN | 14 - وذكرت اللجنة ضرورة ربط نفقات القطاع الاجتماعي بتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، بما فيها الأهداف الواردة في الوثائق المتضمنة نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والدورة الاستثنائية، ومؤتمر قمة الألفية. |
| Ainsi, dans le commentaire sur les projets d'articles relatifs à la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, 2001, la Commission a indiqué que | UN | ففي التعليق على مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة، في عام 2001، مثلا، ذكرت اللجنة ما يلي: |
| Après avoir prévu que les États devaient engager des consultations en vue de négocier de bonne foi un accord ou des accords concernant le cours d’eau, la Commission a indiqué ce qui suit : | UN | ففي الوقت الذي اشترطت فيه التشــــاور بغيــــة التفاوض بحسن نية بغرض إبرام اتفاق أو اتفاقات بشأن مجرى مائي ما، ذكرت اللجنة أنه: |
| En ce qui concerne l'Accord visant à favoriser le respect des mesures internationales de la FAO, la Commission a indiqué qu'elle était en train d'effectuer des études sur les relations entre l'Accord et les activités et le mandat de la CICTA. | UN | 153 - وفيما يتعلق باتفاق الامتثال الذي وضعته الفاو، ذكرت اللجنة أنها أجرت دراسات بشأن الصلة بين الاتفاق وعمل اللجنة وولايتها. |
| Sur le plan de l'environnement, la Commission a indiqué que le livre blanc sur les territoires d'outre-mer publié en 2012 n'allait pas suffisamment loin. | UN | وأفادت اللجنة بأن الكتاب الأبيض المتعلق بأقاليم ما وراء البحار الذي نشر في عام 2012، يعتبر من الناحية البيئية، بمثابة فرصة ضائعة. |
| la Commission a indiqué qu'une application adéquate des mécanismes prévus dans la Convention contribuerait à réduire les tensions sociales, à accroître la cohésion et faciliterait l'élaboration de politiques de développement participatives. | UN | وأفادت اللجنة بأن تطبيق الآليات المنصوص عليها في الاتفاق تطبيقاً ملائماً من شأنه أن يساعد في تخفيف الضغوط الاجتماعية وزيادة التماسك وإعداد سياسات إنمائية شاملة. |
| la Commission a indiqué qu'un cours d'éducation civique et d'éthique avait été inclus dans le programme d'enseignement des niveaux primaire à supérieur. | UN | 87 - وأفادت اللجنة أن المناهج الدراسية لمراحل التعليم الأولي إلى العالي قد أُدرج فيها مقرر للتربية المدنية والأخلاقية. |
| S'agissant de la comptabilisation des propergols destinés aux missiles interdits de type Scud, la Commission a indiqué qu'elle n'acceptait pas les affirmations iraquiennes, et qu'elle continuerait à enquêter sur la question parallèlement aux activités inscrites au calendrier de travail convenu. | UN | وفيما يتعلق بحصر الوقود الدفعي للقذائف المحظورة من طراز سكود Scud، أشارت اللجنة إلى أنها لا تقبل زعم العراق بأنها ستستمر في التحقيق في هذه المسألة بالتوازي مع تنفيذ جدول العمل المتفق عليه. |
| la Commission a indiqué que ces étrangers avaient le droit d'être traités avec humanité en vertu du droit international humanitaire. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن لهؤلاء الأجانب الحق في معاملة إنسانية بموجب القانون الدولي. |
| 243. Le secrétariat de la Commission a indiqué que deux recommandations distinctes pourraient être soumises à l'Assemblée générale en ce qui concerne les rémunérations des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. | UN | ٢٤٣- وقد وجهت أمانة اللجنة انتباهها إلى إمكانية إصدار توصيتين منفصلتين إلى الجمعية العامة فيما يتعلق بأجر الفئة الفنية والفئات العليا. |