"la constitution elle-même" - Traduction Français en Arabe

    • الدستور ذاته
        
    • الدستور نفسه
        
    • فيها الدستور
        
    - C'est la volonté du peuple qui confère au gouvernement sa légitimité et c'est le peuple qui, selon les modalités légales définies dans la Constitution elle-même, peut changer la forme du gouvernement de la nation. UN ● إرادة الشعب تشكل اﻷساس لشرعية الحكومة، وللشعب الحق في تغيير شكل الحكومة الوطنية بوسائل قانونية محددة في الدستور ذاته.
    Dans le cas contraire, elle peut exercer le recours en anticonstitutionnalité, qui sert à défendre les droits et la Constitution elle-même. UN فإذا حدث ذلك، فإن هناك الطعن بعدم الدستورية، الذي يُقصد به الدفاع عن جميع الحقوق وعن الدستور ذاته.
    la Constitution elle-même prévoyait le traitement égal de tous les citoyens sans discrimination. Des mesures législatives devaient encore être prises en ce qui concernait la violence, les délits sexuels, la nationalité et les disparités de traitement dans la fonction publique. UN وقالت إن الدستور ذاته ينص على المساواة في معاملة جميع المواطنين دون تمييز ولا تزال هناك حاجة الى تشريع فيما يتعلق بالعنف والجرائم الجنسية، والمواطنة والفوارق بين الموظفين العموميين.
    Les dispositions du chapitre 3 de la Constitution elle-même, discriminatoires à l'égard des personnes qui ne sont pas de souche khmère, n'ont pas non plus été modifiées. UN كذلك لم تعدل اﻷحكام الواردة في الفصل ٣ من الدستور نفسه التي تميز ضد اﻷشخاص الذين ليسوا من الرعايا الخمير.
    Ce constat a été repris dans un certain nombre de lois ainsi que dans la Constitution elle-même. UN وتم توضيح هذا الموقف بصورة أكبر في عدد من القوانين وفي الدستور نفسه.
    La Cour a fait observer en outre qu'il pouvait être fait référence aux traités et conventions internationaux pour faciliter l'interprétation des lois, y compris la Constitution elle-même. UN وأشارت المحكمة كذلك إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية يمكن الرجوع إليها من حيث هي وسيلة تساعد على إعداد النصوص التشريعية، بما فيها الدستور ذاته.
    51. En dehors de la Constitution elle-même, d'autres dispositifs viennent compléter la doctrine des droits fondamentaux. UN ١٥- والى جانب الدستور ذاته توجد آليات أخرى مكملة للتشريعات الخاصة بحقوق اﻹنسان.
    la Constitution elle-même, en son article 10.2, impose une interprétation des droits fondamentaux et des libertés publiques conforme à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويفرض الدستور ذاته في مادته 10-2 تفسيرا للحقوق الأساسية والحريات العامة المتطابقة مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La Haute Cour a également indiqué qu'il existe certains droits inhérents à la structure de la Constitution elle-même. UN 54- وأشارت المحكمة العليا أيضاً إلى وجود بعض الحقوق كامنة في هيكل الدستور ذاته.
    106. Le concept de mesures palliatives ou de traitement préférentiel en faveur des femmes est un élément essentiel de la pensée politique en Inde depuis l'indépendance et, de plus, il trouve son origine dans une disposition habilitante de la Constitution elle-même. UN ١٠٦ - إن نظرية اﻹجراءات الايجابية أو التمييز الايجابي لصالح المرأة ليست سمة أساسية فحسب في الفكر السياسي الهندي منذ الاستقلال، بل إنها مستمدة مما يمثل في المقام اﻷول حكما مخولا للسلطة في الدستور ذاته.
    Dans le même temps, cependant, le Gouvernement maintient que les droits des Serbes qui restent en Croatie, comme ceux de toutes les minorités nationales, sont protégés principalement par la Constitution elle-même et par d'autres lois pertinentes. UN بيد أن الحكومة تذهب، في الوقت ذاته الى القول بأن حقوق الصرب الذين ظلوا في كرواتيا مكفولة أساسا بموجب الدستور ذاته وبموجب تشريعات أخرى ذات صلة بالموضوع، كما هو الحال بالنسبة لحقوق جميع اﻷقليات القومية.
    167. la Constitution elle-même stipule que les traités doivent être approuvés par le Congrès avant d'être ratifiés par le Président de la République lorsqu'ils concernent, entre autres questions, les droits de l'homme. UN ٧٦١- ينص الدستور ذاته على أنه يتعين على الجمعية التأسيسية أن تعتمد المعاهدات قبل التصديق عليها من جانب رئيس الجمهورية إذا كانت تتعلق، في جملة أمور اخرى، بحقوق اﻹنسان.
    En Afrique du Sud, la Constitution elle-même contient des dispositions tendant à assurer une représentation équitable des deux sexes dans la magistrature. UN 29 - وفي جنوب أفريقيا، ينص الدستور ذاته على قدر أكبر من التمثيل الجنساني في السلطة القضائية().
    Troisièmement, il y a de toute évidence un besoin de centrer les efforts sur l'amélioration de l'infrastructure réservée à l'Assemblée nationale, afin qu'elle puisse être adaptée aux spécificités culturelles et religieuses du pays, ainsi qu'aux besoins spécifiques des personnes handicapées, comme le prévoit la Constitution elle-même. UN ثالثا، من الواضح أنه يلزم توجيه الجهود صوب تحسين الهياكل الأساسية المخصصة للجمعية الوطنية، حتى يتسنى المواءمة بينها وبين الخصوصيات الثقافية والدينية لهذا البلد، فضلا عن الاحتياجات الخاصة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات، وذلك وفقا لما ورد في الدستور ذاته.
    La cour d'appel a confirmé que la discrimination à l'égard des femmes n'était pas inconstitutionnelle étant donné que la Constitution elle-même a légitimé la discrimination des sexes. UN وأيدت محكمة الاستئناف عدم مخالفة التمييز ضد المرأة للدستور على أساس أن الدستور نفسه يجيز شرعيا التمييز على أساس الجنس.
    De surcroît, alors que le Gouvernement prend en charge les salaires de tous les enseignants de l'enseignement primaire et 70% de ses coûts administratifs, il n'a pas voix au chapitre en ce qui concerne les principes, programmes et politiques régissant les écoles primaires, qui sont parfois contraires à la Constitution elle-même. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة، وإن كانت مسؤولة عن رواتب جميع المعلمين في المستوى الابتدائي و 70 في المائة من النفقات الإدارية، لا رأي لها إطلاقاً في المبادئ والبرامج والسياسات التي تنظم المدارس الابتدائية ، والتي تخالف أحياناً الدستور نفسه.
    Cela découle de la Constitution elle-même (annexe 4 de l'Accord de Dayton) et de l'annexe 6, qui est consacrée aux droits de l'homme. UN وقد نص على ذلك في الدستور نفسه )المرفق ٤ من اتفاق ديتون( فضلا عن المرفق ٦ المخصص لحقوق اﻹنسان.
    21. La Constitution politique des Etats-Unis du Mexique, norme juridique nationale la plus élevée, stipule en son article premier que tout individu a droit aux garanties qui y sont énoncées, lesquelles ne peuvent être restreintes ou suspendues que dans les cas et selon les modalités prévues dans la Constitution elle-même. UN ١٢- إن الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وهو أعلى معيار قانوني وطني، ينص في مادته اﻷولى على حق كل فرد في الضمانات المنصوص عليها فيه والتي لا يجوز تقييدها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقا للطرائق المنصوص عليها في الدستور نفسه.
    9.1.2. La législation sierra-léonienne, telle que définie à l'article 170 de la Constitution de 1991, comprend la Constitution elle-même, les lois adoptées par le Parlement, la législation existante et le Common Law. UN 9-1-2 وقوانين سيراليون، كما نص عليها القسم 170 من دستور عام 1991 تتضمن الدستور نفسه والقوانين الأخرى التي أصدرها البرلمان: الصكوك القانونية والقانون الساري والقانون العام.
    D'une part, ils ne reflètent pas toujours la réalité sur le terrain et d'autre part, la Constitution elle-même reconnaît et perpétue également la coutume qui, dans une large mesure, est discriminatoire à l'égard des femmes. UN فهي في المقام الأول لا تعكس في بعض الأحيان الحقائق على أرض الواقع، وثانيا هذا الدستور نفسه يعترف بتطبيق القانون العرفي والممارسات المعمول بها في غامبيا ويحافظ عليها، وهو أمر ينطوي إلى حد كبير على تمييز ضد المرأة.
    L'objection de conscience au service militaire ne peut être reconnue comme droit légitime qu'à la condition que la Constitution elle-même prévoie expressément ce droit. > > . UN ولا يمكن للاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية أن يُعترف به بصفته حقاً نافذاً إلا في الحالة التي ينصّ فيها الدستور صراحة على ذلك الحق " (2).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus