Pertes dues à la fluctuation des taux de change, lorsque la monnaie qu'utilisent les fonds d'affectation spéciale est différente de celle utilisée par l'organisation; | UN | الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف عندما تكون عملة الصندوق الاستئماني غير عملة المنظمة؛ |
49. Concernant les prix des produits de base, le problème réel était davantage la fluctuation des revenus que celle des prix. | UN | 49 - وفيما يتعلق بأسعار السلع الأساسية ذُكِر أن تقلبات الدخل وليس تقلبات الأسعار هي المشكلة الحقيقية. |
Écart dû principalement à la fluctuation des taux de change | UN | نفقات إضافية تعزى في الأساس إلى تقلبات أسعار الصرف |
Une telle mesure peut aussi garantir une certaine sécurité énergétique non tributaire de la fluctuation des approvisionnements en énergie. | UN | وقد تقدم هذه الاستراتيجية أيضا قدرا من الأمن في مجال الطاقة بحيث لا يرتبط بتقلب التزويد بالوقود أو الطاقة. |
Note: la fluctuation du nombre total de membres est due à une communication de données déficiente de la part des syndicats. | UN | الأعضاء ملحوظة: يُردُّ التذبذب في مجموع عدد الأعضاء إلى سوء إبلاغ النقابات عنه. |
Il subissait souvent des pertes de revenus en raison de la fluctuation du prix du cacao, sa première culture commerciale. | UN | وكثيرا ما يتكبد البلد خسائر في الإيرادات بسبب تقلب سعر الكاكاو، وهو محصوله النقدي الرئيسي. |
Pertes dues à la fluctuation des taux de change, lorsque la monnaie qu'utilisent les fonds d'affectation spéciale est différente de celle utilisée par l'organisation; | UN | الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف عندما تكون عملة الصندوق الاستئماني غير عملة المنظمة؛ |
Il s'agit de dépenses telles que les frais bancaires, les ajustements effectués pour tenir compte de la fluctuation des cours du change et les taxes non remboursables sur les achats effectués par le Tribunal. | UN | ويشمل بنودا مثل الرسوم المصرفية وتسويات تقلبات العملات والضرائب غير المستردة على مشتريات المحكمة. |
Cette augmentation résulte pour une très large part de la fluctuation des taux de change. | UN | وكان جزء كبير من الزيادة ناتجا عن تقلبات أسعار الصرف. |
49. Concernant les prix des produits de base, le problème réel était davantage la fluctuation des revenus que celle des prix. | UN | 49 - وفيما يتعلق بأسعار السلع الأساسية ذُكِر أن تقلبات الدخل وليس تقلبات الأسعار هي المشكلة الحقيقية. |
Il comprend des objets de dépenses tels que les frais bancaires, les ajustements résultant de la fluctuation des cours de change ou les frais afférents au courrier exprès. | UN | ويشمل هذا الاعتماد بنود نفقات من قبيل الرسوم المصرفية وتسوية تقلبات العملة وخدمات السعاة وخدمات التسليم المهام المطلوب إنجازها ليلا أو العاجلة. |
Pour régler le problème de la fluctuation des taux de change, déjà évoqué dans le rapport principal, il a été suggéré d'examiner la possibilité de recourir aux droits de tirage spéciaux (DTS). | UN | وقد جرى بالفعل في التقرير الرئيسي استعراض مسألة تقلبات أسعار الصرف، واقترح استكشاف إمكانية استخدام حقوق السحب الخاصة. |
Les incidences de la fluctuation des monnaies sont absorbées par les crédits ouverts. | UN | وتُستوعب في الميزانية تقلبات أسعار الصرف بالنسبة إلى النفقات. |
Cette dépendance fragilise l'économie burkinabé et la rend vulnérable à la fluctuation du cours des matières premières et les déficits pluviométriques. | UN | وهذا الاعتماد يضعف الاقتصاد البوركيني، ويجعله هشا إزاء تقلبات أسعار المواد الأولية والنقص في سقوط الأمطار. |
La productivité a décliné, les infrastructures sont détruites et la fluctuation des prix, ainsi que les sécheresses, ont provoqué des pénuries alimentaires. | UN | فقد انخفضت الإنتاجية، ودُمرت الهياكل الأساسية كما أدت تقلبات الأسعار إلى جانب حالات الجفاف إلى نقص الأغذية. |
Compte tenu de mon expérience de la fluctuation des niveaux de sucre dans le sang, | Open Subtitles | ومن خبرتي في تقلبات مستويات السكر في الدم |
33. Sur la question de la viabilité il dit qu'aucun gain d'une nature unique ou aucune économie résultant de la fluctuation des taux de change, de l'inflation ou du report de dépenses ne sera transféré au compte pour le développement. | UN | ٣٣ - وفيما يخص مسألة الاستدامة، قال إنه لن ينقل إلى حساب التنمية أي مكاسب متأتية من حالات غير متكررة أو أي وفورات ناتجة عن تقلبات أسعار العملات أو التضخم أو انخفاض النفقات أو إرجاء اﻹنفاق. |
:: Pour se garantir contre les risques associés à la fluctuation des taux de change, les pays débiteurs devraient utiliser judicieusement des instruments dérivés. | UN | :: ولمواجهة المخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف، ينبغي للبلدان المدينة أن تستخدم الأدوات المالية المشتقة استخداما حصيفا. |
Elle a rappelé les difficultés rencontrées du fait de la crise économique mondiale et le fait que son économie dépendait fortement de la fluctuation des prix internationaux des produits de base. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها نتيجة الأزمة الاقتصادية العالمية ولارتهان اقتصادها إلى حد كبير بتقلب أسعار المواد الأولية في السوق الدولية. |
C'est pourquoi on essaie de faire appel aux banques régionales de développement qui peuvent accorder des prêts dans la monnaie locale du pays concerné, à la différence de la Banque mondiale qui accorde des prêts en dollars des États-Unis, ce qui expose certains pays aux risques liés à la fluctuation des taux de change. | UN | وهذا هو السبب في محاولة الالتجاء إلى المصارف الإنمائية الإقليمية التي تستطيع تقديم القروض بالعملة المحلية للبلد المعني، وذلك على النقيض من البنك الدولي، الذي يقدم قروضا بدولارات الولايات المتحدة، مما يعرض بعض البلدان للمخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف. |
Des recherches sur la fluctuation des séries chronologiques des particules secondaires permettraient de mieux comprendre le mécanisme d'accélération des particules de haute énergie. | UN | ومن شأن الأبحاث التي تجرى بشأن التذبذب في السلاسل الزمنية للجسيمات الثانوية أن تلقي الضوء على آلية تسارع الجسيمات العالية الطاقة. |
la fluctuation rapide des prix des matières premières, et leur tendance à la baisse à long terme, se sont accrues avec la nouvelle orthodoxie. | UN | وفي إطار المذهب الجديد، ازداد تقلب أسعار السلع الأساسية واتجاهها إلى الهبوط على المدى الطويل. |