Nous condamnons fermement la violente répression menée par le régime libyen contre ses citoyens, ainsi que les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. | UN | ونُدين بحزم القمع العنيف الذي يمارسه النظام الليبي ضد مواطنيه والانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان. |
L'Australie s'est associée à la communauté internationale pour condamner la violente répression des manifestations pacifiques de moines et de civils. | UN | ولقد شاركت أستراليا المجتمع الدولي في إدانة أعمال القمع العنيف للمظاهرات السلمية التي قام بها الرهبان والمدنيون. |
la violente déflagration a détruit la voiture de M. Naji, projetant les débris carbonisés à plusieurs mètres. | UN | وأسفر الانفجار العنيف عن تدمير سيارة ناجي تماما، وبعثرة أشلائه على بعد أمتار من موقع الهجوم. |
En qualité d'amis de l'Iran, nous sommes préoccupés par la détérioration de la situation des droits de l'homme et par la violente répression des manifestations populaires. | UN | وباعتبارنا أصدقاء لشعب إيران، يساورنا القلق إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان والقمع العنيف للاحتجاجات الشعبية. |
Notant avec préoccupation que rien n'a été fait pour enquêter sur les actes commis lors de la violente répression des manifestations pacifiques de septembre 2007 et sur les violations des droits de l'homme qui y sont liées (disparitions forcées, détentions arbitraires, tortures et mauvais traitements, en particulier) et pour traduire leurs auteurs en justice, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء عدم بذل أية جهود للتحقيق مع الذين استخدموا العنف لتفريق التظاهرات الجماهيرية السلمية في أيلول/سبتمبر 2007 وملاحقتهم، وما ترتب على ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان بما في ذلك حالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي والتعذيب وسوء المعاملة، |
En tant qu'amis du peuple iranien, nous sommes préoccupés par la détérioration de la situation des droits de l'homme et par la violente répression des manifestations populaires. | UN | وبوصفنا أصدقاء للشعب الإيراني، نشعر بالقلق إزاء زيادة تدهور حالة حقوق الإنسان والقمع العنيف للاحتجاجات الشعبية. |
la violente explosion a arraché une paroi de l'autobus et soufflé la partie arrière du toit, le soulevant de 12 mètres en l'air, et fait voler en éclats les vitres des fenêtres à proximité. | UN | وقد أدى الانفجار العنيف إلى تطاير أحد جانبي الحافلة وسقفها في الهواء لمسافة 12 مترا وإلى تحطم زجاج النوافذ في المنطقة المحيطة بموقع الهجوم. |
65. L'Union européenne se déclare très préoccupée par la violente répression de manifestations au Zimbabwe ainsi que par des arrestations et des détentions arbitraires, des expulsions massives et le blocus humanitaire. | UN | 65 - وأشارت إلى أن الاتحاد الأوروبي قلق بعمق إزاء القمع العنيف للمظاهرات في زمبابوي، وكذلك الاعتقالات والاحتجازات التعسفية وعمليات الطرد الجماعي القسرية ووقف وصول المساعدات الإنسانية. |
... devant la violente offensive des rebelles qui se rapprochent de la capitale. | Open Subtitles | مواجهة العدوان العنيف... بواسطة المتمردين الثوار الذين يبعدون الآن إثنتي عشرة ميلاً عن المدينة. |
A cause de la violente collision avec le train vos parents ont été éjectés de la voiture. | Open Subtitles | ...بسبب الأصطدام العنيف بالقطار فأن والديك قذفا من السيارة |
La Commission a condamné énergiquement la violente attaque menée contre une manifestation pacifique et légale organisée par l'opposition à Phnom Penh le 30 mars 1997 et demandé au Gouvernement de prendre immédiatement des mesures pour maintenir l'état de droit et pour traduire les coupables en justice. | UN | وأدانت اللجنة بقوة الاعتداء العنيف على تجمع سلمي وقانوني للمعارضة في بنوم بنه يوم ٠٣ آذار/مارس ٧٩٩١، وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ فوراً تدابير لدعم سيادة القانون وإحالة مرتكبي الاعتداء إلى القضاء. |
la violente réaction que provoquent chez certains de nos compatriotes les résultats faussés qui sont souvent associés à un tel système a laissé des blessures qui ne pourront se refermer que lorsque toutes les personnes de bonne volonté décideront de recourir au dialogue plutôt qu'à la violence pour régler leur divergences. | UN | ورد الفعل العنيف من جانب بعض مواطنينا إزاء النتائج المضللة التي ترتبط غالبا بهذا النظام قد تركت جروحا لا يمكن أن تندمل إلا عندما يعقد الجميع العزم على حسم الخلافات من خلال الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف. |
86. L'Espagne a fait état des violations systématiques des droits de l'homme et de la violente répression de manifestations pacifiques qui avaient amené le Conseil des droits de l'homme a tenir deux sessions extraordinaires. | UN | 86- وذكرت إسبانيا أن الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان والقمع العنيف للمظاهرات السلمية قد دفعا مجلس حقوق الإنسان إلى عقد دورتين استثنائيتين. |
10. Pendant la période considérée, le Rapporteur spécial a continué à recevoir des informations relatives à l'arrestation ou à la détention de militants des droits de l'homme et d'autres personnes dans le contexte de la violente répression des manifestations pacifiques de septembre 2007. | UN | 10- واصل المقرر الخاص خلال الفترة المستعرَضة، تلقي معلومات تتعلق بحالات إلقاء القبض على ناشطين في حقوق الإنسان وعلى أفراد واحتجازهم فيما يتعلق بالقمع العنيف للتظاهرات السلمية في أيلول/سبتمبر 2007. |
Les plus graves menaces sont notamment l'utilisation des camps de réfugiés à des fins militaires et l'exploitation des populations locales par les divers groupes rebelles; les recrutements forcés, y compris d'enfants; les activités criminelles; les affrontements ethniques; et la violente concurrence pour les rares ressources naturelles. | UN | ومن بيـن أشد التهديدات خطرا استخدام المجموعات المتمردة المختلفة لمخيمات اللاجئين والسكان المحليـيـن للأغراض العسكرية؛ والتجنيد القسري، بما في ذلك تجنيد الأطفال؛ وارتكاب الأنشطـة الإجرامية؛ والاحتراب العرقي؛ والتنافس العنيف على الموارد الطبيعية الشحيحـة. |
On retrouve le même schéma dans l'historiographie officielle de l'Argentine où l'on ne dit rien de la violente conquête des peuples autochtones. | UN | 15 - كذلك يلاحظ هذا النمط في المخطوطات التاريخية الرسمية للأرجنتين التي تخلو من سجلات عن الغزو العنيف الذي تعرضت له الشعوب الأصلية. |
Cette évolution favorable a toutefois été stoppée nette par la violente agression, qu'il a fermement condamnée, dont l'intéressée et des collègues de son parti ont été la cible à Depayin en mai 2003. | UN | لكن ذلك الزخم الإيجابي قد أحبطه الهجوم العنيف عليها وعلى زملائها من الحزب في ديبايين في أيار/مايو 2003 وهو ما أدانه المقرر الخاص بقوة. |
la violente répression israélienne des mouvements de protestation a également abouti à l'arrestation et à la mise en détention d'un nombre accru de Palestiniens, dont des enfants, aussi bien pendant les manifestations qu'au cours de raids militaires, en particulier contre les villes et villages participant à la protestation. | UN | على أن قمع إسرائيل العنيف للاحتجاجات قد شمل أيضا اعتقال واحتجاز المزيد من الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، سواء في أثناء المظاهرات أم في أثناء الغارات العسكرية الموجهة خصيصا ضد البلدات والقرى المشاركة في الاحتجاج. |
la violente répression du mouvement de la Place Tian'anmen a retardé le mouvement de la Chine vers la démocratie d'au moins vingt ans. Espérons que l’affaire Business Roundtable et al. contre SEC ne signifie pas la même chose pour la démocratie des actionnaires. | News-Commentary | كان القمع العنيف في ميدان السلام السماوي سبباً في عرقلة تحرك الصين نحو الديمقراطية بما لا يقل عن عشرين عاما. وإننا لنأمل ألا تعني المواجهة بين المائدة المستديرة للأعمال وآخرين ضد لجنة الأوراق المالية والبورصة نفس الشيء بالنسبة لديمقراطية المساهمين. هذا ليس ربيع المساهمين: بل إنه شتاء سخطهم. |
Notant avec préoccupation que rien n'a été fait pour enquêter sur les actes commis lors de la violente répression des manifestations pacifiques de septembre 2007 et sur les violations des droits de l'homme qui y sont liées (disparitions forcées, détentions arbitraires, tortures et mauvais traitements, en particulier) et pour traduire leurs auteurs en justice, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء عدم بذل أية جهود للتحقيق مع الذين استخدموا العنف لتفريق التظاهرات الجماهيرية السلمية في أيلول/سبتمبر 2007 وملاحقتهم، وما ترتب على ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان بما في ذلك حالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي والتعذيب وسوء المعاملة، |