le fardeau que constituent la prolifération et l'utilisation aveugle de ces armes est incalculable. | UN | وأن العبء الذي يفرضه انتشار هذه اﻷسلحة والاستخدام العشوائي لها يستعصي على البيان. |
D'autres femmes doivent supporter le fardeau qui résulte de l'application des sanctions, comme en Iraq. | UN | وهناك أيضا نساء عليهن تحمل العبء الناجم عن تنفيذ الجزاءات كما هي الحال في العراق. |
L'allégement de la dette revêt également une importance cruciale car le fardeau de la dette a un effet dissuasif sur le développement. | UN | وأشارت إلى أن تخفيف أعباء الديون يستأثر بنفس القدر من الأهمية، حيث إن أعباء الديون تعرقل التنمية بطريقة منهجية. |
Les pays en guerre, ou se relevant de conflit, ont aussi besoin de mécanismes spécifiques pour alléger le fardeau de leur dette. | UN | والبلدان التي تشهد حالات نزاع أو الخارجة من تلك الحالات تحتاج أيضا إلى آليات محددة لتخفيف أعباء ديونها. |
Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. | UN | وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية. |
Dans le même temps, le fardeau de la dette a augmenté dans trois de ces pays. | UN | وخلال الفترة نفسها، ارتفع عبء الديون في ثلاثة من البلدان النامية غير الساحلية. |
Bien qu'elles portent journellement le fardeau de la pauvreté, elles ont peu d'influence sur les décisions concernant les questions locales. | UN | وعلى الرغم من تحمّلهن الأعباء اليومية المترتبة على الفقر، فإن تأثيرهن في القرارات المتعلقة بالمشاكل المحلية هو جد ضئيل. |
La tendance à la baisse des prix des produits de base en Afrique, le fardeau de la dette et la diminution du courant d'assistance sont particulièrement préoccupants. | UN | إن الاتجاه الهبوطي في أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين، وتقلص المعونة أمور تبعث على القلق بصفة خاصة. |
le fardeau imposé à Cuba n'est ni dans l'intérêt du peuple des États-Unis, ni dans celui de Cuba. | UN | إن العبء الذي يرزح تحته كاهل كوبا لا يخدم مصالح شعب الولايات المتحدة مثلما يضر بمصالح الشعب الكوبي. |
La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها. |
Ces accords nous permettent d'acheminer nos fonds par le biais d'autres donateurs et réduisent le fardeau administratif pour les pays partenaires. | UN | وهذا يمكّننا من تنظيم تدفق أموالنا من خلال جهات مانحة أخرى، ويقلل من العبء الإداري الملقى على عاتق البلدان الشريكة. |
Tu auras donc le fardeau de t'occuper d'elles toute seule. | Open Subtitles | اذن .. العبء سيكون عليك لتعتني بهم بنفسك |
le fardeau financier qui repose sur les Etats Membres prend des proportions insoutenables. | UN | إن العبء المالي الناجم عن ذلك والواقع على عاتق الدول اﻷعضاء يصل إلى أبعاد لا يمكن الاستمرار في تلبيتها. |
Cette dernière, lorsqu'elle a été accordée, a contribué à réduire sensiblement le fardeau de la dette dans les pays bénéficiaires. | UN | وساعد التخفيف من عبء الديون، حيثما طبق، على الحد إلى درجة كبيرة من أعباء الدين في البلدان المستفيدة. |
le fardeau des responsabilités confiées à l'ONU est aujourd'hui plus lourd que jamais. | UN | فاﻷمم المتحدة تتحمل اليوم أعباء مسؤوليات أكبر من أي وقت مضى. |
Le peuple juif porte le fardeau de siècles d'exil et de persécution, auquel s'ajoute la mémoire récente des 6 millions de personnes tuées simplement à cause de leur identité. | UN | والشعب اليهودي يحمل أعباء قرون من النفي والاضطهاد والذكريات الحية بأن ستة ملايين نسمة لقوا مصرعهم لمجرد هويتهم. |
Sur la même période, le fardeau du service de la dette est resté identique. | UN | وخلال الفترة نفسها، بقي عبء خدمة الديون على حاله دونما تغيّر. |
Cette situation est encore aggravée par un système de commerce international profondément injuste, avec les problèmes qui en découlent, comme le fardeau de la dette. | UN | هذه اﻷوضاع يزيد من تعقيدها نظام للتجارة الدولية مجحف بشكل خطير بما يقترن به من مشاكل، بما فيها عبء المديونية. |
le fardeau du remboursement de la dette a gravement limité la possibilité de réaliser une croissance et un développement accélérés. | UN | إن عبء مدفوعات خدمة الدين قد حد على نحو خطير من إمكانية تحقيق نمو وتنمية متسارعين. |
Elle a noté avec satisfaction la volonté du pays d'alléger le fardeau financier et économique qui pèse sur la population en développant des mesures de protection sociale. | UN | ولاحظت مع التقدير تعهد البلد بتخفيف الأعباء المالية والاقتصادية على السكان من خلال تدابير في مجال التأمين الاجتماعي. |
Il faut prendre des mesures radicales pour réduire la dette et le fardeau du service de la dette des pays en développement. | UN | إن القيام بتدابير جذرية ضروري لتخفيض ديون البلدان النامية وعبء خدمة ديونها. |
Cette résolution réclame en outre une solution de la dette multilatérale pour alléger le fardeau de la dette et du service de la dette. | UN | كما يطالب القرار بمعالجة الديون المتعددة اﻷطراف لتخفيف الديون وأعباء خدمة الديون. |
Les jeunes femmes sont touchées de manière disproportionnée par le fardeau de la maladie. | UN | فالنساء يتأثرن على نحو غير متناسب بعبء الإصابة بالمرض. |
le fardeau de la dette représente une autre difficulté grave empêchant ces pays d'améliorer leur niveau de vie. | UN | فعبء ذلك الدين يشكل صعوبة خطيــرة أخـرى تقف فـــي وجه تحقيق تلك البلدان لمستوى معيشة أفضل. |
le fardeau politique, financier, administratif et autre que représente la réinstallation de ces populations pèse sur l'Ukraine et la République de Crimée. | UN | إن عاتق أوكرانيا وجمهورية القرم ينوء بالعبء السياسي والمالي واﻹداري وغيرها، الذي تمثله إعادة توطين هؤلاء السكان. |
Ainsi, le fardeau économique et social que représentent des grossesses non recherchées peut être plus lourdement ressenti dans les zones désavantagées. | UN | والعبء الاجتماعي والاقتصادي المترتب على حالات الحمل غير المقصود قد يكون لهذا السبب ثقيلا في المناطق المحرومة. |
Pour alléger le fardeau de ces difficultés, la société civile engage à développer les canaux de migration régulière, sûre et ordonnées. | UN | وللتخفيف من وطأة هذه التحديات، يدعو المجتمع المدني إلى توسيع قنوات الهجرة القانونية والآمنة والمنظمة. |
Sa sœur l'aimait, mais ne pouvait supporter le fardeau. | Open Subtitles | أختها أحبتها, لكنا ببساطة لم تتحمل العبئ |
L'Afrique compte un tiers des réfugiés de la planète et le fardeau est très lourd pour les pays d'accueil. | UN | فمن بين مجموع عدد اللاجئين في العالم فإن ثلثهم في أفريقيا مما يشكل عبئاً ثقيلاً على البلدان المضيفة. |
le fardeau imposé sur les personnes, les communautés et les pays est énorme, et les défis aux niveaux national et international sont redoutables. | UN | والأعباء التي فرضتها على الأفراد والمجتمعات والبلدان ضخمة، والتحديات على الصُعُد الوطنية والدولية هائلة. |
Pour ce faire, il faudrait notamment répartir de façon plus rationnelle le fardeau financier entre l'ONU et les autres institutions internationales, y compris les organisations régionales. | UN | وإحدى طرق إنجاز ذلك تحقيق توزيع أرشد للعبء المالي فيما بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات الدولية اﻷخرى، بما في ذلك المنظمات اﻹقليمية. |