"les accusations portées contre" - Traduction Français en Arabe

    • التهم الموجهة إلى
        
    • التهم الموجهة ضد
        
    • الاتهامات الموجهة ضد
        
    • الاتهامات الموجهة إلى
        
    • التهم التي وجهت
        
    • الاتهامات التي وجهت
        
    • التُّهم الموجهة إليه
        
    • التهم المنسوبة
        
    • وبالتُهم الموجهة إليه
        
    • سحب التهم الموجهة
        
    • التُهم الموجهة
        
    En ce qui concerne la situation au Kenya, les accusations portées contre quatre accusés ont été confirmées tandis que celles qui en concernaient deux autres ont été rejetées. UN وفيما يتعلق بالحالة في كينيا، أُقرت التهم الموجهة إلى أربعة أشخاص، ورُدّت التهم الموجهة إلى شخصين.
    D'après l'auteur, le procureur n'a apporté aucune preuve qui puisse confirmer les accusations portées contre son fils. UN وتقول صاحبة البلاغ إن مكتب الادعاء لم يقدم أي دليل يثبت التهم الموجهة إلى ابنها.
    'les accusations portées contre le groupe Zendedel en matière d'atteinte à la sécurité nationale du pays, sont les suivantes : UN إن التهم الموجهة ضد عصابة زنديديل لارتكابها أفعالاً تمس اﻷمن القومي للبلاد هي كاﻵتي:
    On chercherait vainement dans le rapport des preuves pouvant accréditer les accusations portées contre Cuba et il n'existe aucun élément pouvant même justifier l'existence du Rapporteur spécial. UN وقال إنه بحث دون جدوى في التقرير عن أدلة يمكن أن تدعم الاتهامات الموجهة ضد كوبا فلم يجد أي عنصر يبرر وجود المقرر الخاص نفسه.
    Selon la source, l'avocat aurait confirmé les accusations portées contre M. Ouabed et n'aurait nullement tenu compte de la version des faits de ce dernier. UN ويُدعى أن المحامي أيّد الاتهامات الموجهة إلى السيد وابد وأنه لم يبذل أي جهد لمراعاة رواية السيد وابد للحقائق.
    Dès son arrestation, le juge d'instruction lui a notifié les accusations portées contre lui. UN فبمجرد إلقاء القبض عليه، أطلعه قاضي التحقيق على التهم التي وجهت إليه.
    M. Massi a prétendu que les accusations portées contre lui puis son assignation à domicile avaient des motivations politiques. UN وما برح يحتج بأن الاتهامات التي وجهت إليه وتحديد إقامته بعـد ذلك وراءهما دوافع سياسية.
    les accusations portées contre un commissaire de police adjoint ont été levées faute de corroboration par un témoin à charge. UN وتقرر سحب التهم الموجهة إلى مأمور مساعد في الشرطة بسبب عدم وجود أدلة مدعمة من جانـب شـاهد إثبات.
    Le Président Hassan s'est déclaré surpris par les accusations portées contre Al-Barakaat et a chargé une commission de mener des enquêtes sur ce sujet. UN وأعرب الرئيس حسن عن دهشته من التهم الموجهة إلى مجموعة البركة وشكل لجنة لدراسة سجلاتها.
    Il convient de rejeter les accusations portées contre M. Glistrup étant considéré que de nouvelles poursuites seraient vouées à l'échec. UN :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيد غليستروب لأنه لا يتوقع أن تفضي التحقيقات الجديدة إلى إدانته والحكم عليه.
    Il convient de rejeter les accusations portées contre M. Sørensen étant considéré que de nouvelles poursuites risqueraient d'être vouées à l'échec. UN :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيد سورنسن لأنه لا يتوقع أن تفضي التحقيقات الجديدة إلى إدانته والحكم عليه.
    Cette conclusion est étayée par le fait que les accusations portées contre l'auteur en 1982 et en 1988 sont identiques, alors que la durée de la procédure judiciaire dans chaque cas diffère considérablement. UN ويدعم هذا الاستنتاج كون التهم الموجهة ضد مقدم البلاغ في عام ٢٨٩١ وفي عام ٨٨٩١ متطابقة، في حين أن مدة الاجراءات القضائية في كل واحدة من المناسبتين قد اختلفت إلى حد كبير.
    Cette conclusion est étayée par le fait que les accusations portées contre l'auteur en 1982 et en 1988 sont identiques, alors que la durée de la procédure judiciaire dans chaque cas diffère considérablement. UN ويدعم هذا الاستنتاج كون التهم الموجهة ضد صاحب البلاغ في عام ٢٨٩١ وفي عام ٨٨٩١ متشابهة، في حين أن مدة الاجراءات القضائية في كل واحدة من المناسبتين قد اختلفت الى حد كبير.
    les accusations portées contre une des cinq organisations ont été abandonnées après que l'organisation non gouvernementale concernée se soit excusée. UN 109 - وقد أسقطت التهم الموجهة ضد إحدى المنظمات الخمس بعد أن قدمت المنظمة غير الحكومية اعتذارا .
    Mon gouvernement trouve inadmissibles et affligeantes les accusations portées contre l'Éthiopie. UN إن حكومة بلدي تعتبر الاتهامات الموجهة ضد إثيوبيا مثيرة للسخط والأسى.
    Dans la mesure où les accusations portées contre elle l'avaient peut-être été sans cause raisonnable et dans une intention calomnieuse, l'auteure a obtenu gain de cause dans l'action qu'elle a engagée contre l'agent J. pour poursuites abusives. UN ولأن الاتهامات الموجهة ضد صاحبة البلاغ كانت كيدية وبلا أسس معقولة فإنها قد كسبت دعوتها ضد العريف " ج. "
    La section préliminaire de la Cour a confirmé les accusations portées contre MM. Ahmad Harun et Ali Kushayb. UN وقد أيدت الدائرة الابتدائية في المحكمة الاتهامات الموجهة إلى كل من السيدين أحمد هارون، وعلي قشيب.
    Le nouveau juge a rejeté les accusations portées contre Mme R. P. L'auteur allègue néanmoins que cette décision n'a pas été signifiée aux parties conformément à la loi et qu'elle n'est donc pas entrée en vigueur. UN ورفض القاضي الجديد التهم التي وجهت إلى السيدة ر.ب. إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن هذا القرار لم يرسل إلى الطرفين وفقاً للقانون، وأنه لم يدخل من ثم حيز النفاذ.
    Dans ce contexte, un observateur neutre ne peut être que stupéfait en entendant les accusations portées contre Israël concernant la quatrième Convention de Genève. UN وفي هذا السياق، لا يمكن للمراقب المحايد ألا أن يشعر بالدهشة إزاء الاتهامات التي وجهت الى اسرائيل فيما يتعلق باتفاقيــة جنيـف الرابعــة.
    Mme Brovina aurait nié toutes les accusations portées contre elle. UN ويقال إن الدكتورة بروفينا أنكرت جميع التهم المنسوبة إليها.
    Plus précisément, les accusations portées contre lui seraient liées aux lettres qu’il a adressées à des membres de la Ligue au cours de la Convention nationale de cette dernière qui s'était tenue en janvier 1993. UN ويعتقد أن التُهم الموجهة إليه مرتبطة تحديداً بالرسائل التي أرسلها إلى أعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية خلال مؤتمرها الوطني العام المعقود في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus