les appels communs devraient également contenir des informations sur les arrangements de coordination et sur l'utilisation du Fonds. | UN | وينبغي أن تتضمن النداءات الموحدة كذلك معلومات عن ترتيبات التنسيق وعن استخدام الصنــدوق الدائــر المركزي للطوارئ. |
les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. | UN | وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها. |
Mais comment expliques-tu les appels des deux autres maris décédés ? | Open Subtitles | أجل، لكن كيف تفسر المكالمات من زوجين آخرين متوفيين |
On a éliminé les appels automatiques... Le PAC l'a fait. | Open Subtitles | لقد أوقفنا المكالمات الآلية ؛ داعمونا فعلوا هذا |
Ce schéma est également perceptible dans les appels à projets et dans les annonces de vacance de postes pour lesquels les ministères déterminent les orientations. | UN | وتلك الأنماط واضحة أيضا في الدعوات الموجهة من أجل مشاريع جديدة في الإعلان عن شواغر، حيث تحدد الوزارات مجال التركيز. |
A partir de ce moment ont commencé une surveillance du juge, ainsi que les appels anonymes lui annonçant un prétendu enlèvement. | UN | ومنذ ذلك الحين، بدأ مجهولون باقتفاء أثر القاضية، ثم أخذت تتلقى نداءات هاتفية مغفلة تعلمها باختطاف محتمل. |
les appels lancés par les organismes internationaux et les organisations non gouvernementales cambodgiennes, y compris au Roi du Cambodge, sont restés sans suite. | UN | ولم تسفر النداءات التي وجهتها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية الكمبودية الى ملك كمبوديا عن اتخاذ أي إجراء. |
La décision d’inclure dans les appels uniques les activités planifiées du Haut Commissariat devrait lui permettre d’être plus étroitement associé aux actions entreprises. | UN | ومن المفروض أن قرار تضمين عملية النداءات الموحدة اﻷنشطة التي تزمع المفوضية الاضطلاع بها سييسر زيادة مشاركة المفوضية. |
Toutefois, tous les appels globaux ne comportaient pas de clause concernant les dispositifs de sécurité. | UN | غير أن النداءات الموحدة لم تشتمل جميعها على حكم يتعلق بالترتيبات الأمنية. |
L'UE renouvelle donc les appels spécifiques au respect lancés par l'AIEA. | UN | ولذلك، يكرر الاتحاد الأوروبي النداءات المحددة التي وجهتها الوكالة من أجل الامتثال. |
les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. | UN | وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير. |
C'est là le principe fondamental qui sous-tend les appels répétés lancés en faveur du dialogue entre les civilisations. | UN | وهذا بعينه هو الأساس المنطقي الذي تقوم عليه النداءات المتكررة من أجل إقامة حوار بين الحضارات. |
les appels qui ont été passés provenaient d'un numéro masqué. | Open Subtitles | الشبكات تقول ان المكالمات اتت من رقم محجوب |
Nous avons le permis. Tous les appels vers le Royaume Uni passeront par nous. | Open Subtitles | لقد حصلنا على الإتفاقية كل المكالمات من الهند ستجري من خلالنا |
D'abord, il y a les appels, puis il enlève l'enfant. | Open Subtitles | أولاً ، تكون المكالمات هاتفية، ثم يخطف طفلكَ. |
Nous avons écouté tous les appels lancés aux parties au conflit pour qu'elles parviennent à une entente. | UN | لقد أصغينا الى جميع الدعوات الموجهة الى أطراف النزاع كي تتوصل الى فهم مشترك بينها. |
Il est regrettable que tous les appels lancés par cet organe aient été vains. | UN | وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح. |
De plus, les donateurs n'ont manifesté que peu d'intérêt pour l'élément éducation contenu dans les appels. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استجابة الجهات المانحة للمكونات التعليمية في نداءات الطوارئ كانت محدودة. |
Le tribunal municipal est seul compétent pour examiner les appels des décisions de l'AET. | UN | ولمحاكم المقاطعات ولاية حصرية على الطعون في قرارات الهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة. |
La deuxième affaire concerne les appels à la manifestation qu'aurait lancés M. Mansoor. | UN | وتتعلق القضية الثانية بالنداءات التي يُدعى أن السيد منصور وجهها لتنظيم مظاهرات. |
De l'avis d'un orateur, les appels de l'UNICEF étaient largement entendus par les donateurs et, en cas d'urgence, des fonds pouvaient être prélevés sur le Fonds autorenouvelable. | UN | ورأى أحد المتكلمين أن المناشدات المقدمة من اليونيسيف تقابل باستجابة كبيرة من المانحين، وأن الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ يمكن أن يعتمد عليه في حالة الحاجة الملحة لﻷموال. |
les appels en dernière instance en matière civile et pénale peuvent être déposés auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وتُرفَع الاستئنافات النهائية لمونتسيرات بشأن المسائل المدنية والجنائية أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
Le calendrier des audiences concernant les appels restants en l'affaire Butare n'a pas encore été arrêté. | UN | ولم يُحدّد بعد الجدول الزمني للمرافعة الشفوية في ما تبقى من دعاوى الاستئناف في قضية بوتاري. |
les appels répétés émanant de la communauté internationale semblent n'avoir pas été entendus par les autorités bélarussiennes. | UN | ويبدو أن السلطات في بيلاروس لم تستمع للنداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي بهذا الشأن. |
Nombreux ont été les appels en faveur d'une amélioration des mécanismes de communication et de consultation entre l'ensemble des Membres de l'ONU et les membres du Conseil de sécurité. | UN | فهناك دعوات عديدة لتحسين آليات الاتصال والتشاور بين العضوية العامة لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن. |
les appels en faveur de la restructuration de cette Organisation renouvelée ont été nombreux. | UN | والنداءات من أجل إعادة هيكلة هذه المنظمة المتجددة لم تكن قليلة. |
Tout comme il salue les appels à un règlement pacifique du conflit entre Israël et la Palestine, mon pays appelle également, quant à lui, à une levée de l'embargo imposé à Cuba afin que l'honorable population cubaine puisse vivre dans de meilleures conditions. | UN | ومع إشادتنا بالدعوات إلى تسوية سلمية للنزاع بين إسرائيل وفلسطين، يدعو بلدي أيضاً إلى رفع الحصار المفروض على كوبا، ما سيمكّن شعب كوبا الطيب من تحسين حياته. |
J'espère que les appels de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient seront enfin entendus. | UN | وأرجو لنداءات وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى أن تلقى في النهاية آذانا صاغية. |
Premièrement, il lui faut son assistance pour les procès et les appels en cours. | UN | ذلك أنه يطلب منها في المقام الأول أن تقدم الدعم في المحاكمات والطعون الجارية. |