| L'Afghanistan est partie à 13 instruments antiterroristes internationaux et est résolu à les appliquer. | UN | وأضاف أن أفغانستان طرفٌ في 13 صكا دوليا بشأن الإرهاب، وهي ملتزمة بتنفيذها. |
| Pour cela, il fallait définir des politiques internationales et créer les institutions correspondantes chargées de les appliquer. | UN | ويتطلب هذا وضع سياسات دولية وإنشاء المؤسسات اللازمة لتنفيذها. |
| En règle générale, les recommandations adoptées par la Sous-Commission s'adressent aux gouvernements de la région, qui sont censés les appliquer. | UN | وعادة ما تكون وجهة وهدف التوصيات التي تتخذها اللجنة الفرعية أن تنفذها حكومات المنطقة. |
| Ces ateliers auraient pour double objectif de diffuser les bonnes pratiques et de renforcer les capacités nationales pour les appliquer. | UN | وسيكون لحلقات العمل هذه غرض مزدوج هو نشر الممارسات الجيِّدة وبناء القدرات الوطنية على تطبيقها. |
| La Chine rejette les conclusions et recommandations d'organes créés en vertu de traités qui sont partiaux et politisés et ne saurait les appliquer. | UN | وترفض الصين النتائج والتوصيات المتحيزة والمسيّسة الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ولا يمكنها تطبقها. |
| C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale de ne pas reconnaître ces mesures et de ne pas les appliquer. | UN | ولذلك، فإننا نطالب المجتمع الدولي بألا يعترف لا بهذه التدابير ولا بتطبيقها. |
| La Commission a rappelé le rôle essentiel de ces instruments dans la préservation des stocks de poissons et la nécessité de les appliquer effectivement. | UN | وشددت اللجنة على حد سواء على الدور الحيوي لتلك الصكوك في الحفاظ على الأرصدة السمكية والحاجة إلى تنفيذها على نحو فعال. |
| Depuis lors, l'Assemblée générale a fait siennes à plusieurs reprises ces directives et encouragé les États Membres à les appliquer. | UN | ومنذئذ قامت الجمعية العامة بإقرار تلك المبادئ أكثر من مرة، وشجعت الدول اﻷعضاء على تنفيذها. |
| 33. Le Gouvernement bélarussien souscrivait pleinement aux recommandations de l'EPI et était fermement résolu à les appliquer. | UN | 33- وقال إن حكومة بيلاروس تؤيد توصيات الاستعراض تأييداً كاملاً وأنها ملتزمة التزاماً راسخاً بتنفيذها. |
| La Mission a approuvé les recommandations du BSCI et s'emploie actuellement à les appliquer. | UN | وقد قبلت البعثة توصيات المكتب وتقوم حاليا بتنفيذها. |
| Il considère que si le CCI a étudié de manière approfondie les recommandations, il n'a pris que de rares mesures pour les appliquer. | UN | ويرى المجلس أن المركز وإن كان قد نظر بصورة مطولة في التوصيات، لم يتخذ إلا إجراء محدودا لتنفيذها. |
| Donner des informations sur l'état d'avancement de ces projets de loi et indiquer s'ils ont été adoptés et quelles mesures ont été prises pour les appliquer. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن حالة مشاريع القوانين هذه وعما إذا كانت قد اعتُمدت أم لا، بالإضافة إلى التدابير المتخذة لتنفيذها. |
| Les recommandations adoptées par la Sous-Commission s'adressent généralement aux gouvernements de la région qui sont censés les appliquer. | UN | وعادة ما تكون وجهة وهدف التوصيات التي تتخذها اللجنة الفرعية أن تنفذها حكومات المنطقة. |
| Les pays détenteurs d'armes nucléaires doivent annoncer une série de mesures de désarmement nucléaire et les appliquer dans le cadre d'une échéance précise. | UN | وينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلن عن سلسلة من تدابير نزع السلاح النووي وأن تنفذها في إطار زمني محدد. |
| Invite le Directeur exécutif à envisager le développement d'une classification des méthodes d'évaluation de l'environnement en vue d'aider les gouvernements à les appliquer de manière efficace; | UN | يدعو المدير التنفيذي للنظر في استحداث تصنيف لمنهجيات التقدير البيئي بغرض مساعدة الحكومات على تطبيقها بصورة فعالة. |
| La France a encouragé ses armateurs et compagnies maritimes à les appliquer. | UN | وشجَّعت فرنسا مالكي السفن وشركات النقل البحري الفرنسية على تطبيقها. |
| Donc, les autorités administratives et judiciaires doivent les appliquer et les justiciables peuvent les invoquer ou s'en prévaloir directement devant les instances judiciaires. | UN | وبناء عليه يجب على السلطات الإدارية والقضائية أن تطبقها كما يجوز للمتقاضين أن يستندوا إليها أو يتمسكوا بها مباشرة أمام المحاكم. |
| Les décisions du Comité ne sont pas exécutoires, mais il en découle une obligation juridique pour les États parties de les appliquer en donnant suite aux constatations du Comité. | UN | فقرارات اللجنة ليست تنفيذية، ولكن ينجم عنها التزام قانوني للدولة الطرف يقضي بتطبيقها بتنفيذ رأي اللجنة. |
| L'ONU a maintenant la capacité, non seulement de parler de ces positions, mais aussi de les appliquer par des actions concertées. | UN | ولا بد للأمم المتحدة من أن تتجاوز قدرتها مجرد التكلم عن تلك المواقف إلى تنفيذها أيضاً عن طريق العمل المنسق. |
| Il établira ses propres lignes directrices et encouragera ses membres à les appliquer de leur propre chef. | UN | وسيضع المنتدى مبادئ توجيهية خاصة به وسيشجع الأعضاء على تنفيذها على أساس طوعي. |
| À notre avis, si l'on veut prendre un véritable engagement international, nous devons donner suite à ces recommandations et, surtout, les appliquer à tous les niveaux correspondants. | UN | وفي رأينا أنه إذا أردنا تحقيق التزام عالمي فعلي، علينا متابعة تلك التوصيات وأهم من ذلك تنفيذها على جميع المستويات. |
| Septièmement, le Sommet devrait, par une discussion intensive, formuler des solutions et trouver des mesures pour les appliquer. | UN | سابعا، ينبغي لمؤتمر القمة، عن طريق مناقشة مكثفة، وضع الحلول وإيجاد التدابير اللازمة لتطبيقها. |
| Comme les dispositions de la Déclaration et les recommandations du Groupe de travail ne sont pas juridiquement contraignantes, quelques États seulement ont pris des mesures pour les appliquer. | UN | وبما أن أحكام الإعلان والتوصيات الصادرة عن الفريق العامل ليست ملزمة قانونياً فلم تعمد إلا فئة قليلة من الدول إلى اتخاذ إجراءات محددة من أجل الامتثال لها. |
| :: Prendre des mesures visant à mieux faire connaître les instruments internationaux pertinents, à inciter les États à signer et à ratifier lesdits instruments, et si possible, à apporter une aide aux États qui en feraient la demande pour les appliquer; | UN | :: اتخاذ خطوات للتوعية بالصكوك الدولية ذات الصلة، وتشجيع الدول على التوقيع والتصديق على تلك الصكوك والقيام، كلما أمكن، بتقديم المساعدة في تنفيذ تلك الصكوك إلى الدول، بناء على طلبها؛ |
| Cairo Institute for Human Rights Studies a encouragé le Rwanda à les appliquer et à reconnaître la légitimité du travail des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وشجع المركز رواندا على تنفيذ هذه التوصيات وعلى الاعتراف بشرعية عمل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
| 9. Souscrit aux conclusions et recommandations formulées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires dans son rapport et prie le Secrétaire général de les appliquer intégralement; | UN | 9 - تؤيد الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية()، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل تنفيذها بالكامل؛ |
| Dans plusieurs cas, des décisions de justice ont été bafouées par les forces de sécurité qui étaient chargées de les appliquer. | UN | ففي العديد من القضايا استهانت قوى اﻷمن بأوامر المحاكم التي من واجبها أن تعمل على إنفاذها. |