| La Présidente pense que les contours d'un ensemble de mesures équilibré et global se profilent et qu'un accord sur celui-ci à Cancún est en vue. | UN | ويعتقد الرئيس أن ملامح الرزمة المتوازنة والشاملة أخذت تظهر وأن الاتفاق بشأنها في كانكون بات في المتناول. |
| En conclusion, je voudrais préciser que les contours du nouvel ordre humain international sont déjà présents dans la Charte des Nations Unies. | UN | وختاماً، لعلي أقول إن ملامح النظام الإنساني العالمي الجديد موجودة بالفعل في ميثاق الأمم المتحدة. |
| Il semble néanmoins que nous ayons besoin d̓un peu plus de temps en vue de définir les contours d'un consensus à ce sujet. | UN | إلا أنه يبدو لي أنه سيلزمنا فترة أطول قليلاً من الوقت بغية تحديد معالم توافق في الرأي بشأن هذا الموضوع. |
| Les consultations nationales peuvent servir à définir les contours d'une stratégie globale en matière de justice transitionnelle, mais elles peuvent aussi s'inscrire dans le cadre d'un mécanisme donné. | UN | ويمكن للمشاورات الوطنية رسم معالم استراتيجية شاملة للعدالة الانتقالية، ولكن يمكنها أيضاً أن تُجرى في سياق آلية محددة. |
| Tels sont les contours de la nouvelle stratégie du Mali dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | تلك هي الخطوط العريضة لاستراتيجية مالي الجديد لمكافحة الإرهاب. |
| C'est un simple contrat verbal dont les contours sont flous entre concubins. | UN | وهو عبارة عن عقد شفهي بسيط غير واضح الملامح بين متعاشرين. |
| Or, les contours de cet avenir commencent à se dessiner. Il y a de l'espoir. | UN | وفيما تظهر ملامح ذلك المستقبل، هناك ما يدعو الى اﻷمل. |
| Dans certains domaines les contours d'un accord apparaissent déjà. | UN | وهناك بعض مجالات بدأت تبرز فيها ملامح اتفاق. |
| Nous avons des logiciels d'anthropométrie capables de reconnaître les contours du visage à travers un masque en tissu souple. | Open Subtitles | لدينا برنامج لرسم الخرائط يُمكنه التعرف على ما يكفي من ملامح الوجه من خلال أقنعة نسيجية ناعمة |
| les contours de peau, les détails de vos articulations, sont différents d'une personne à une autre, et même d'un doigt à l'autre. | Open Subtitles | ملامح الجلد وتفاصيل المفاصل تتميز من شخص إلى شخص وربما من إصبع إلى إصبع ماذا ؟ |
| De toute évidence, la nécessité d'une telle réflexion s'impose de plus en plus en une époque où les contours de l'ordre international de l'après-guerre froide ne sont pas encore clairement définis. | UN | ولا شك في أن هذا التساؤل يفرض نفسه بإلحاح شديد في وقت لم تتبلور فيه، بصورة واضحة، ملامح النظام الدولي لما بعد مرحلة الحرب الباردة. |
| A. les contours mondiaux de l'inégalité et du racisme au XXIe siècle | UN | ألف - معالم عدم المساواة والتمييز العالميين في القرن الحادي والعشرين |
| Les modèles de développement dans cette région détermineront pour une large part les contours futurs de la planète. | UN | إن أنماط التنمية في تلك المنطقة ستحدد إلى مدى بعيد معالم كوكبنا في المستقبل. |
| les contours de ce cadre conceptuel sont encore flous et suscitent bien des controverses, mais la tendance est claire et jugée irréversible. | UN | وما زالت معالم هذا النموذج غير واضحة وعرضة لقدر كبير من المجادلة غير أن الاتجاه واضح ويقال إنه لا رجعة فيه. |
| les contours d'un nouvel ordre mondial nous sont encore insaisissables et nous renvoient l'image paradoxale d'une paix fragile. | UN | ولا تزال معالم النظام الدولي الجديد غير واضحة، وتقدم لنا صورة مفارقة لنظام هش. |
| Le projet de Code fixait de façon très floue les contours du principe aut dedere aut judicare et du principe connexe de la compétence universelle. | UN | وتحدد هاتان المادتان الخطوط العريضة الدنيا لمبدأ التسليم أو المقاضاة ومبدأ عالمية الولاية القضائية المتصل به. |
| En fait, nous pouvons déjà discerner les contours d'une convention sur une cessation de la production de matières fissiles. | UN | وفي الواقع أن الخطوط العريضة لاتفاقية بشأن وقف توريد المواد اﻹنشطارية قد باتت ظاهرة. |
| Les lunettes me montrent les contours. Je peux vivre comme ça. | Open Subtitles | تظهر النظارات لي الخطوط العريضة أستطيع أن أعيش مع ذلك |
| Il a même tracé les contours de ce qu'il considère comme une solution politique viable susceptible de mettre fin à ce différend. | UN | بل لقد رسمت الملامح لما تعتبره حلا سياسيا قابلا للتطبيق من شأنه أن يضع حدا لهذا النـزاع. |
| les contours exacts de ce cadre seront déterminés lors des négociations de fond. | UN | وستتحدد الملامح الدقيقة لإطار العمل خلال المفاوضات الموضوعية. |
| v) Encourager la coopération et la coordination entre les départements, fonds et programmes du Secrétariat, ainsi qu'avec les institutions spécialisées intéressées, pour la commercialisation d'activités axées sur le public génératrices de recettes, et exercer éventuellement d'autres fonctions supplémentaires à mesure que les contours en apparaîtront plus clairement. | UN | `5 ' تعزيز التعاون والتنسيق بين إدارات الأمانة العامة وصناديقها وبرامجها وكذلك مع الوكالات المتخصصة المهتمة بالأمر في تسويق منتجات الأنشطة المدرة للدخل والموجهة نحو إعلام الجماهير، والاضطلاع بما يمكن أن يضاف ويحدد من مهام أخرى. |
| 3) De ce point, la frontière maritime entre le Bangladesh et le Myanmar suit les contours de la limite des 200 milles marins tracée à partir des lignes de base normales du Myanmar jusqu'au point de coordonnées indiquées au paragraphe 3 des conclusions de la réplique. | UN | (3) تتبع الحدود البحرية الفاصلة بين بنغلاديش وميانمار اعتباراً من تلك النقطة، مسارات يبلغ حدها الأقصى200 متر من خطوط الأساس العادية لميانمار ولغاية النقطة الواقعة عند الإحداثيات المحددة في الفقرة 3 من الاستنتاجات المنصوص عليها في المذكرة الجوابية؛ |