| Il faut impérativement veiller à ce que les missions soient dotées des ressources voulues pour relever les défis communs. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن لضمان توافر الموارد الكافية للبعثتين من أجل مواجهة التحديات المشتركة. |
| Il est en fait encore possible de prendre des mesures multilatérales et plurilatérales pour relever les défis communs. | UN | وما زال من الممكن حقا اتخاذ إجراءات متعدد الأطراف وجماعية لمواجهة التحديات المشتركة. |
| Il est de la plus haute importance que les défis communs à relever dans le domaine de la sécurité de l'information soient traités dans le cadre de la coopération internationale et dans un esprit de respect mutuel. | UN | ويكتسي التعامل مع التحديات المشتركة في مجال أمن المعلومات بروح من التعاون الدولي والاحترام المتبادل أهمية كبيرة. |
| Les parties méritent d'être félicitées pour la grande détermination dont elles font preuve en vue de relever les défis communs auxquels elles font face. | UN | ويستحق الطرفان الثناء للتصميم الشديد الذي يظهرانه في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهما. |
| Le programme aura pour objet de rassembler les pays afin de mettre au point des solutions et de mobiliser des ressources pour relever les défis communs dans ces domaines. | UN | وسيصمم البرنامج لحشد جهود البلدان لوضع حلول وتعبئة الموارد للاستجابة للتحديات المشتركة التي تواجهها في هذه المجالات. |
| Le recours à des associations économiques et de développement pour la négociation d'accords relatifs à la criminalité s'est révélé utile pour examiner les défis communs posés par la criminalité en Asie, en Europe et en Amérique du Sud. | UN | وثبتت فعالية الاستعانة بالرابطات الاقتصادية والإنمائية كساحات لإبرام اتفاقات ذات صلة بالجريمة في معالجة المسائل المشتركة المتصلة بالجريمة في كل من آسيا وأوروبا وأمريكا الجنوبية. |
| Les effets de cette réalité se répercutent dans tous les aspects de la vie internationale, et ils affectent toutes les questions qu'on accepte généralement comme les défis communs de la communauté internationale. | UN | وتتردد أصداء هذه الحقيقة الواقعة في جميع جوانب الحياة الدوليــة، كما أنها تمــس جميع المسائل التي أصبحنا نتقبلهـــا اﻵن بشكل روتيني باعتبارها تحديات مشتركة أمام المجتمع الدولي. |
| Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة. |
| Le fait d'insister sur le maintien de ce type de mesures punitives est nuisible pour tous et affaiblit notre lutte contre les défis communs de notre époque. | UN | والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا. |
| Cette coalition pourrait marquer un tournant dans les relations internationales, en soulignant la nécessité impérieuse pour les nations d'oeuvrer ensemble afin de relever les défis communs. | UN | وقد يصبح هذا التحالف علامة فارقة في العلاقات الدولية، بالتأكيد على الضرورة الحتمية لأن تعمل الدول بشكل جماعي في مواجهة التحديات المشتركة. |
| Ceci passe par le renforcement de la solidarité et des efforts collectifs afin de relever les défis communs. | UN | وهذا يعني زيادة التضامن وبذل المزيد من الجهود الجماعية لمواجهة التحديات المشتركة. |
| Les pays dont les niveaux de développement sont différents ont des priorités différentes; pourtant les défis communs doivent être relevés collectivement. | UN | ولدى البلدان ذات المستويات المختلفة من التنمية أولويات مختلفة، ولكن التحديات المشتركة تحتاج إلى معالجة جماعية. |
| Toutes les nations devaient œuvrer de concert pour identifier les défis communs et partager leurs idées. | UN | وينبغي لجميع الدول العمل معاً من أجل تحديد التحديات المشتركة وتبادل الأفكار. |
| Ce réseau électronique met à la disposition des États un espace où ils peuvent tirer parti de leurs expériences réciproques, débattre les défis communs et explorer les moyens de les relever. | UN | وتهيئ هذه الشبكة منبرا للدول الأعضاء للتعلم من بعضها البعض ولمناقشة التحديات المشتركة واستكشاف سبل معالجتها. |
| Que nous le voulions ou non, nous sommes unis chaque jour davantage par les défis communs auxquels nous sommes tous confrontés. | UN | وسواء رغبنا في ذلك أم لم نرغب، فإن التحديات المشتركة التي نواجهها جميعا توحدنا أكثر فأكثر في كل يوم. |
| Son secrétariat, qui siège à Téhéran, a axé ses activités sur la recherche des moyens nécessaires, aux niveaux régional et international, pour relever les défis communs aux États membres et pour faciliter la participation de l'organisation à l'économie internationale. | UN | وقد ركزت أمانة المنظمة، ومقرها في طهران، أنشطتها على إيجاد السبل اللازمة على الصعيدين الإقليمي والدولي لمواجهة التحديات المشتركة التي تواجه الدول الأعضاء وتيسير اشتراك المنظمة في الاقتصاد الدولي. |
| Les nouvelles réalités imposent un ordre du jour unifié dans les relations internationales, les défis communs ne pouvant être relevés que par des efforts collectifs déployés en ayant conscience de la responsabilité partagée et de la sécurité indivisible. | UN | حقائق الواقع الجديد تملي التقيد بجدول أعمال موحد في العلاقات الدولية لأن التحديات المشتركة لا يمكن التصدي لها إلا بالجهود الجماعية بروح من المسؤولية المتشاطرة والأمن الذي لا يتجزأ. |
| La coopération est, pour l'humanité, un moyen efficace d'affronter les défis communs. | UN | إن التعاون طريقة فعالة للتصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البشرية. |
| La coopération multilatérale est devenue un choix naturel des États afin d'affronter les défis communs. | UN | كما أصبح التعاون المتعدد الأطراف خيارا طبيعيا للدول لكي تتصدى للتحديات المشتركة. |
| Il était également nécessaire de promouvoir le rôle du gouvernement dans la société comme étant l'institution la plus fondamentale capable de relever les défis communs et de renforcer l'intérêt des agents publics pour améliorer la réputation et le respect du service public. | UN | ومن الضروري أيضا تعزيز الدور الذي تضطلع به الحكومة في المجتمع بوصفها المؤسسة الأساسية الأكثر أهمية، ولقدرتها على التصدي للتحديات المشتركة والنهوض على نحو فعال بمصالح الموظفين الحكوميين من أجل الارتقاء بسمعة الخدمة العامة وتعزيز احترامها. |
| Le recours à des associations économiques et de développement pour la négociation d'accords relatifs à la criminalité s'est révélé utile pour examiner les défis communs posés par la criminalité en Asie, en Europe et en Amérique du Sud. | UN | وثبت أيضا أن الاستعانة برابطات اقتصادية وإنمائية كساحات لإبرام اتفاقات ذات صلة بمكافحة الجريمة هي وسيلة فعالة لمعالجة المسائل المشتركة المتصلة بالجريمة في كل من آسيا وأوروبا وأمريكا الجنوبية. |
| Une nouvelle approche est clairement nécessaire. Mais développer des mécanismes efficaces pour relever les défis communs de grande échelle doit commencer par un changement fondamental dans la compréhension des motivations et des connaissances humaines. | News-Commentary | ومن الواضح أننا في احتياج إلى نهج جديد. ولكن تطوير آليات فعّالة لمواجهة تحديات مشتركة أوسع نطاقاً لابد أن يبدأ بتحول جوهري في الطريقة التي نفهم بها الدوافع البشرية والإدراك. |