"les dirigeants qui" - Traduction Français en Arabe

    • الزعماء الذين
        
    • القادة الذين
        
    les dirigeants qui ont été élus par leur peuple sont souvent confrontés à des décisions difficiles. UN الزعماء الذين تختارهم شعوبهم غالبا ما يضطرون إلى اتخاذ قرارات صعبة.
    On pense aussi souvent que les dirigeants qui bénéficient de la chute d'un régime autoritaire bénéficient également par la suite de la consolidation de la démocratie. UN ويقول افتراض آخر إن الزعماء الذين يفيدون من زوال النظام السلطوي يفيدون أيضا من ترسيخ الديمقراطية في نهاية المطاف.
    Je voudrais remercier les dirigeants qui ont pris une part active à la table ronde 3 qui fut, je crois, un échange de vues éclairant sur une large gamme de questions. UN وأود أن أشكر الزعماء الذين شاركوا بهمة في المائدة المستديرة الثالثة على ما أعتقد أنه كان تبادلا ملهما لوجهات النظر بشأن طائفة كبيرة من القضايا.
    Par conséquent, nous félicitons les dirigeants qui prennent des mesures courageuses en vue de changements constructifs. UN لذلك نثني على القادة الذين يخطون خطوات شجاعة نحو التغير الإيجابي.
    Parmi les dirigeants qui sont intervenus la semaine dernière figurait le Premier Ministre de la Jamaïque, M. P. J. Patterson. UN وكان أحد القادة الذين تكلموا الأسبوع الماضي هو الأونرابل إ. ج. باترسون، رئيس وزراء جامايكا.
    Je salue les dirigeants qui ont fait preuve d'une telle clairvoyance. UN وأحيي أولئك الزعماء الذين أبدوا تلك الروح المستنيرة.
    Il incombe à tous les dirigeants qui représentent leurs peuples aux niveaux du canton, de l'État, etc., de travailler énergiquement à la stabilité politique et au développement économique du pays. UN ومن واجب جميع الزعماء الذين يمثلون شعوبهم على صعيد الكانتونات والكيانات والدولة أن يعملوا بجد من أجل تحقيق الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية للبلد.
    La décision prise à l'issue de ce débat de ne plus accepter au sein de l'Assemblée des Chefs d'État les dirigeants qui auront usurpé le pouvoir en renversant un gouvernement démocratiquement élu montre le sérieux de la détermination des responsables africains quant à ces questions. UN وكان القرار الناتج عن ذلك أن الزعماء الذين يستولون على السلطة بالإطاحة بحكومة منتخبة ديمقراطيا، لن يرحب بهم في جمعية رؤساء الدول والحكومات. وهذا يبين جدية وتصميم القادة الأفريقيين في ذلك الصدد.
    les dirigeants qui ont reçu la visite de M. Diallo ont critiqué l'attitude de M. Savimbi et ont souligné la nécessité d'accroître la pression internationale qui s'exerce sur lui pour qu'il respecte ses engagements. UN وقد انتقد الزعماء الذين زارهم السيد دياللو موقف السيد سافيمبي وأكدوا على الحاجة إلى زيادة الضغط الدولي عليه للوفاء بالتزاماته.
    Le Conseil de sécurité doit apprendre à utiliser les nouvelles ressources politiques apparues à la suite du démantèlement de l'apartheid en Afrique et travailler étroitement avec les dirigeants qui sont engagés dans la voie de la paix et de la démocratie. UN ولا بد أن يتعلم مجلس اﻷمن كيف يستغل الموارد السياسية الجديدة التي برزت في أعقاب القضاء على الفصل العنصري في أفريقيا، ولا بد أن يعمل عن كثب مع الزعماء الذين يلتزمون بالسلام والديمقراطية.
    les dirigeants qui ont pris la parole au cours du débat général des dernières semaines ont très majoritairement exprimé leur appui à une réforme de l'ONU et à un renforcement de l'Organisation pour lui permettre de faire face aux défis et menaces du XXIe siècle. UN إن الزعماء الذين تكلموا في المناقشة العامة خلال الأسبوعين الماضيين أعربوا بأغلبية ساحقة عن تأييدهم لضرورة إصلاح الأمم المتحدة وتقوية المنظمة لتتمكن من مواجهة تهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين.
    les dirigeants qui ont pris la parole lors de l'actuelle session de l'Assemblée générale ont indiqué clairement qu'ils escomptaient que des mesures soient prises concernant des engagements à long terme. UN ولقد أوضح الزعماء الذين تحدثوا أمام الجمعية العامة في الدورة الحالية أنهم يتوقعون اتخاذ إجراءات بشأن الالتزامات الطويلة الأمد.
    Pour finir, la délégation à la tête de laquelle je me trouve voudrait en appeler à la conscience de toutes les nations et de tous les dirigeants qui portent sur leurs épaules la responsabilité du destin de leur pays et du monde pour que la paix, le bon sens et le respect mutuel l'emportent sur la violence et pour que la coopération et la solidarité entre les peuples deviennent une réalité, car c'est là l'objectif ultime de l'Organisation. UN ختاما، فإن الوفد الذي أترأسه، يتوجه بنداء إلى ضمائر كل اﻷمم وكل الزعماء الذين تقع على اكتافهم المسؤولية عن مصائر بلدانهم والعالم. إنه نداء من أجل تغليب السلم والتعقل والاحترام المتبادل على العنف ومن أجل التعاون والتضامن بين الشعوب؛ فهذه هي المقاصد العليا لهذه المنظمة.
    Je reconnais que je n'ai pas rendu justice aux déclarations faites par les dirigeants qui ont participé à la table ronde sur le dialogue entre les civilisations, mais j'ai tâché de communiquer l'intérêt et la profondeur de chacune d'elles qui méritent d'être étudiées de près. UN إنني أدرك أنني لن أوفي أيا من البيانات التي أدلى بها الزعماء الذين شاركوا في المائدة المستديرة المكرسة للحوار بين الحضارات حقه، ولكنني حاولت أن أنقل الرأي بأن جميع البيانات تلك كانت هامة وعميقة وتستحق المزيد من الدراسة.
    les dirigeants qui ont adopté la Déclaration de Copenhague ont reconnu cette interdépendance essentielle décliné dans la Charte des Nations Unies et ont souligné le caractère interdépendant du développement économique, du développement social et de la protection de l'environnement et leur fonction de renforcement. UN واعترف الزعماء الذين اعتمدوا إعلان كوبنهاغن بنصّ ميثاق الأمم المتحدة على هذا الترابط الجوهري وسلطوا الضوء على الترابط بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة وعلى علاقة التآزر القائمة بينها.
    les dirigeants qui m'ont précédé dans cette enceinte historique ont exposé les grandes questions que recouvrent les plus grands défis de notre temps. UN وقد أعرب القادة الذين سبقوني في هذه القاعة التاريخية عن المسائل التي تحيط بالتحديات الكبرى في عصرنا.
    Il importait que le Conseil impose des sanctions ciblées spécifiques contre les dirigeants qui faisaient obstacle à la paix et crée une commission chargée d'enquêter sur les crimes de guerre. UN وينبغي للمجلس أن يفرض عقوبات على القادة الذين يعرقلون عملية السلام، وأن ينشئ لجنة للتحقيق في جرائم الحرب.
    Pour la première fois, nous avons, rassemblés en un même lieu, les dirigeants qui ont l'avenir de l'Afrique entre leurs mains. UN فلأول مرة يتواجد في مكان واحد - هنا - القادة الذين يمسكون بزمام مصير أفريقيا.
    C'est là un changement inévitable mis en évidence les données et les statistiques disponibles d'où il ressort que dans un peu moins de 10 ans, les dirigeants qui sont détenteurs du pouvoir ne le détiendront plus. UN ويعدُّ هذا التغيير حتميًا بالنظر إلى البيانات والإحصاءات التي تشير إلى أنَّ القادة الذين يمسكون بزمام السلطة الآن لن يكونوا موجودين في غضون فترة لا تزيد عن عشر سنوات.
    En outre, de telles déclarations devraient déclencher le signal d'alarme, car elles sont très semblables, voire identiques, à celles prononcées par les dirigeants qui ont mené l'Europe à la Seconde Guerre mondiale. UN وبنفس المستوى، فإن هذا الإعلان يدق ناقوس الخطر لأنه مماثل إن لم نقل مطابق، لتصريحات أولئك القادة الذين أغرقوا أوروبا في جحيم الحرب العالمية الثانية.
    C'est une question de principe inscrite dans l'Acte constitutif de l'Union africaine que les dirigeants qui arrivent au pouvoir par des moyens non démocratiques ne sont pas autorisés à prendre part aux activités de l'Union africaine. UN وبموجب المبدأ المكرس في القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، فإن القادة الذين تولوا مناصبهم بطريقة غير ديمقراطية لا يسمح لهم بالمشاركة في أنشطة الاتحاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus