"les droits à" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق في
        
    • في ذلك الحق في
        
    • على الحق في
        
    • والحقوق في
        
    • احترام الحق في
        
    • فإن الحق في
        
    • بالحقوق في
        
    • الحقوق المتصلة
        
    • استحقاقات المعاش
        
    • حقوق الفرد في
        
    • الحق في كل من
        
    • والتهم القابلة للتطبيق
        
    • كالحق في
        
    • الرسوم على
        
    • ذلك حقوقهم في
        
    La Constitution garantit les droits à une eau propre et salubre, en quantité suffisante. UN ويكفل الدستور الحقوق في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة بكميات كافية.
    La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. UN فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية.
    Elle a reconnu les difficultés que rencontrait la Sierra Leone pour assurer les droits à l'alimentation, à un logement décent et à l'eau potable. UN واعترفت بالصعوبات التي تواجهها سيراليون في ضمان الحقوق في الغذاء والسكن اللائق ومياه الشرب المأمونة.
    Bien des droits de l'homme en découlent ou y sont apparentés, par exemple les droits à la subsistance, notamment le droit à l'alimentation et à la santé, et ne devraient donc pas en être dissociés. UN وحقوق عديدة من حقوق اﻹنسان مستمدة من الحق في الحياة أو متصلة به، مثل حقوق المعيشة بما في ذلك الحق في الغذاء والصحة.
    L'avortement est une question d'importance cruciale affectant les droits à la santé et à la vie. UN وقالت إن الإجهاض مسألة بالغة الأهمية تؤثر على الحق في الصحة والحياة.
    Une telle politique a des effets sur les droits à la santé, à l'éducation, à l'emploi, à l'alimentation, à la vie familiale, au choix du domicile et à la foi religieuse. UN ولهذه السياسة أثر على الحقوق في الصحة، والتعليم، والعمل، والغذاء، والحياة العائلية، واختيار مكان الإقامة، والعبادة.
    La colonisation a également des conséquences sur les droits à la vie, à la propriété et aux services de base. UN ويؤثر النشاط الاستيطاني كذلك على الحقوق في الحياة والملكية والخدمات الأساسية.
    Parmi les droits à la liberté figure également le droit à l'égalité formelle, à l'égalité matérielle et à la non-discrimination, qui est énoncé à l'article 66.4. UN وضمن الحقوق في الحرية، ينبغي تسليط الضوء بالإضافة إلى ذلك، على حقوق المساواة الشكلية والمساواة المادية وعدم التمييز، المشار إليهما في الفقرة 4 من المادة 66.
    Le régime actuel porte atteinte à toute une série de droits, notamment les droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie suffisant. UN إن النظام الحالي يتعدى على مجموعة واسعة من الحقوق، ومنها الحقوق في التعليم، والصحة، ومستوى معيشي لائق.
    La Commission pourrait ensuite se pencher sur les droits à paiement qui seraient couverts par le projet de convention, et déterminer s'il pourrait exister une formulation générale de ces droits. UN وأضاف أن بإمكانها عقب ذلك أن تتناول الحقوق في السداد التي سيغطيها مشروع الاتفاقية وأن تقرر إن كان من الممكن وضع صيغة عامة لتلك الحقوق.
    Cette règle n'a aucune incidence sur les droits à compensation découlant d'une relation contractuelle ou autre distincte entre le débiteur et le cessionnaire qui peuvent être opposés à tout moment. UN وحقوق المقاصة الناشئة عن عقود منفصلة بين المدين والمحال اليه لا تتأثر بهذه القاعدة، ويجوز التمسك بتلك الحقوق في أي وقت.
    les droits à l'éducation, à la santé et à un logement convenable, ainsi que le droit au développement, sont quasi inexistants. UN ويكاد ينعدم وجود الحقوق في التعليم والصحة والسكن المناسب والحق في التنمية.
    Les droits le plus fréquemment violés sont les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité des personnes et à la liberté de déplacement. UN والحقوق المنتهكة في أغلب الأحيان هي الحقوق في الحياة وفي الحرية وأمن الأشخاص وحرية التنقل.
    Il n'est pas rare que la corruption de l'État se traduise par des atteintes à la liberté d'expression et à la liberté de la presse et par des violations spécifiques des droits de l'homme, y compris les droits à la liberté de la personne et à la vie. UN وليس استثنائيا أن يتجلى فساد الدولة في تقييد الحق في حرية التعبير والصحافة وفي انتهاكات محددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحرية الشخصية والحق في الحياة.
    Contrairement à tout autre traité, la Convention couvre les droits à la non-discrimination et à l'égalité matérielle ainsi que les droits économiques et sociaux, dont le droit à un logement convenable. UN وبخلاف أي معاهدة أخرى، تنص الاتفاقية على الحق في عدم التمييز والمساواة الجوهرية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الحق في السكن اللائق.
    Ces mesures ont eu un impact direct sur la jouissance de nombreux droits par les Palestiniens, dont les droits à un niveau de vie suffisant, à l'éducation et au travail. UN وقد كان لهذه التدابير أثر مباشر على تمتع الفلسطينيين بالعديد من حقوقهم، بما في ذلك الحق في التمتع بمستوى معيشي مناسب، وفي التعليم والعمل.
    Un tel raisonnement est en soi discriminatoire et a de graves conséquences pour les droits à la santé et à la vie. UN وهذا التفكير هو تمييزي أصلاً وآثاره كبيرة على الحق في الصحة والحياة.
    L'article 41 protège les droits à la liberté d'expression et de réunion, tandis que l'article 42 consacre le droit à la liberté d'association. UN وتحمي المادة ١٤ الحق في حرية التعبير والحق في التجمع. وتنص المادة ٢٤ على الحق في حرية تكوين الجمعيات.
    La pauvreté est accablante. les droits à l'éducation, à la santé et à un logement convenable de même que le droit au développement sont quasi inexistants. UN فالفقر منتشر على نطاق واسع، والحقوق في التعليم والصحة والسكن اللائق، وكذلك الحق في التنمية، غير موجودة تقريبا.
    La présence du HCDH avait pour but de réduire les risques de violence tout en veillant à ce que les droits à la liberté de réunion et à la liberté d'expression soient respectés. UN وتمثل هدف المفوضية في الحد من خطر اندلاع العنف مع السعي في الوقت نفسه إلى ضمان احترام الحق في حرية التجمع وحرية التعبير.
    En outre, les droits à l'intégrité physique, mentale et psychique exigent la mise en œuvre de mesures législatives pour garantir un traitement adéquat des personnes âgées et l'application de peines en cas de maltraitance et d'abandon physiques et psychologiques et également de préjudice patrimonial. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الحق في السلامة الجسدية والعقلية والعاطفية يتطلب تنفيذ تدابير تشريعية تكفل معاملة لائقة لكبار السن وفرض عقوبات على الاعتداء والإهمال الجسدي والنفسي والمادي.
    Dans cette perspective, le gouvernement a demandé à ce qu'un exposé de position académique soit réalisé sur l'inégalité de fait entre les hommes et les femmes en termes de travail et de responsabilités familiales, en partie en ce qui concerne les droits à la pension alimentaire. UN وفي ضوء ذلك، أصدرت الحكومة تكليفا بإجراء دراسة أكاديمية عن عدم المساواة بحكم الأمر الواقع بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بميدان العمل ومسؤوليات الرعاية، وبشكل جزئي فيما يتعلق بالحقوق في النفقة.
    les droits à la santé, à l'alimentation et à un logement convenable ainsi que les autres droits économiques, sociaux et culturels sont tous menacés. UN وتتعرض جميع الحقوق المتصلة بالصحة والغذاء والمسكن اللائق والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى للخطر.
    Le Ministère exige la preuve qu'il existe un lien entre deux personnes pour établir les droits à pension. UN وتطلب الوزارة تقديم أدلة على العلاقات لتحديد الحق في تقاضي استحقاقات المعاش.
    Rien n'est possible lorsque les droits à la liberté d'opinion, d'expression, d'information, de réunion et d'association sont violés. UN وليس ممكنا عمل شيء من هذا النوع إذا انتهكت حقوق الفرد في حرية الرأي والتعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات.
    54. Pour ce qui est de la vérification de la situation des droits de l'homme, le Bureau du Procureur a continué de s'acquitter de ses fonctions de tutelle et de protection notamment en ce qui concerne les droits à la vie, à la liberté, et à la sécurité et à l'intégrité de la personne. UN ٥٤ - وفيما يتعلق بالتحقق من حقوق الانسان، حقق مكتب النائب تقدما في الاضطلاع بأنشطته المتعلقة بالرعاية والحماية، ولا سيما فيما يخص الحق في كل من الحياة والحرية واﻷمن الشخصي والسلامة الشخصية.
    Il importe toutefois que, même dans ce cas, l'information soit facile à obtenir en ce qui concerne les exceptions applicables, les motifs de refus, les procédures de recours et les droits à acquitter, le cas échéant. UN غير أنه من الأهمية بمكانٍ أن تكون المعلومات متاحة بسهولة حتى في مثل هذه الظروف فيما يتعلق بالاستثناءات القابلة للتطبيق، والأسس المستندة عليها للرفض، وإجراءات إعادة النظر، والتهم القابلة للتطبيق إن كانت هناك تهم.
    Les partenariats enregistrés étaient, à bien des égards, égaux au mariage, par exemple en ce qui concernait les droits à la subsistance et à l'héritage. UN وتتساوى الشراكات المسجلة في معظم جوانبها مع الزواج، كالحق في الإعالة والميراث على سبيل المثال.
    En décembre 2008 par exemple, plusieurs commandants des Forces nouvelles ont formé un comité pour harmoniser les droits à prélever sur les exportations de coton brut dans le nord-est. UN وعلى سبيل المثال، ففي كانون الأول/ديسمبر 2008 شكل عدة قادة من القوات الجديدة لجنة لتنسيق الرسوم على صادرات القطن الخام في الشمال الشرقي.
    Elle a ajouté que les pratiques en matière de surveillance pouvaient avoir un effet très concret sur les droits de l'homme individuels, y compris les droits à la vie privée, à la liberté d'expression et d'opinion, à la liberté de réunion, à la vie de famille et à la santé. UN وأضافت أن عمليات المراقبة قد يكون لها تأثير فعلي حقاً على حقوق الإنسان المكفولة للناس، بما في ذلك حقوقهم في الخصوصية، وحرية التعبير والرأي، وحرية التجمع، والحياة الأسرية، والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus