| Nous sommes également reconnaissants aux autorités mauritaniennes pour les facilités mises à disposition en vue du bon déroulement de notre sommet. | UN | ونعرب عن امتناننا أيضا للسلطات الموريتانية على جميع التسهيلات التي أتاحتها من أجل حسن سير مؤتمر قمتنا. |
| L'Administrateur peut établir les facilités de crédit normalement nécessaires pour les activités opérationnelles, telles que des lettres de crédit. | UN | لمدير البرنامج أن ينشئ من التسهيلات الائتمانية ما يلزم عادة في سياق اﻷنشطة التنفيذية، كخطابات الاعتماد التجارية. |
| Ensuite, les facilités bilatérales ou les arrangements propres à un pays particulier traiteraient de problèmes appelant des mesures adaptées à des contextes spécifiques. | UN | والثاني، هو أن التسهيلات الثنائية أو الترتيبات الخاصة بقطر معين ستعالج مشاكل تتطلب تدابير متلائمة مع السياقات الخاصة. |
| 17. Demande au Gouvernement angolais de fournir les facilités requises pour l'établissement d'une station de radio des Nations Unies indépendante; | UN | " ١٧ - يطلب إلى الحكومة اﻷنغولية توفير ما يلزم من تسهيلات ﻹقامة محطة إذاعية مستقلة تابعة لﻷمم المتحدة؛ |
| Nous sommes profondément reconnaissants au Gouvernement et au peuple de la Barbade pour le soutien important et les facilités accordés à la Conférence. | UN | ونحن مدينون كثيرا لبربادوس حكومة وشعبا للدعم الفعال والتسهيلات التي وفرتها للمؤتمر. |
| Le Comité a également salué les facilités accordées par le Gouvernement à certains leaders politiques de l'opposition qui sont déjà rentrés au pays. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بالتسهيلات التي منحتها الحكومة لبعضٍِ ممن عادوا فعلا إلى البلد من القادة السياسيين من صفوف المعارضة. |
| Il fournit les facilités nécessaires pour l'élaboration de ces rapports. | UN | ويوفر التسهيلات الضرورية لوضع هذه التقارير. |
| En tant que pays hôte du Centre, le Cameroun renouvelle son engagement à apporter à ce dernier toutes les facilités nécessaires à son bon fonctionnement. | UN | وقال إن الكاميرون، بوصفها البلد المضيف للمركز، تكرر الإعراب عن التزامها بتوفير جميع التسهيلات اللازمة لإنجاح عملياته. |
| C'est par exemple le cas de la Convention sur les facilités douanières en faveur du tourisme et de son Protocole additionnel de 1954. | UN | وهذا هو الحال مثلاً في اتفاقية التسهيلات الجمركية المتعلقة بالسياحة وبروتوكولها الإضافي لعام 1954. |
| C'est par exemple le cas de la Convention sur les facilités douanières en faveur du tourisme et de son Protocole additionnel de 1954. | UN | وهذا هو الحال مثلاً في اتفاقية التسهيلات الجمركية المتعلقة بالسياحة وبروتوكولها الإضافي لعام 1954. |
| les facilités de crédit ont été prolongées, l'assistance technologique a été renforcée et les compétences des femmes rurales en matière de gestion et de finances ont été améliorées. | UN | ووفرت للمرأة الريفية التسهيلات الائتمانية والمتطلبات التكنولوجية والخدمات الإدارية والمالية. |
| APPELLE les États membres à utiliser les facilités et les services financiers et bancaires islamiques disponibles dans les États membres. | UN | 6 - يناشد الدول الأعضاء على استخدام التسهيلات والخدمات المالية والمصرفية الإسلامية المتوفرة في البلدان الإسلامية. |
| iii) Les parties accorderont toutes les facilités nécessaires pour l'utilisation des aéroports les plus proches des centres d'identification. | UN | ' ٣ ' ويمنح الطرفان جميع التسهيلات الضرورية لاستخدام أقرب المطارات إلى مراكز تحديد الهوية. |
| Le Gouvernement du Bangladesh avait en outre accordé au Bhoutan les facilités nécessaires et celles-ci ont été consacrées par un accord bilatéral. | UN | كما قدمت حكومة بنغلاديش إلى بوتان التسهيلات اللازمة وأدرجت هذه التسهيلات في اتفاق ثنائي. |
| La partie iraquienne a accepté de fournir les facilités nécessaires. | UN | ووافق الجانب العراقي على توفير التسهيلات اللازمة. |
| 12.6 Le Greffier fournit au Commissaire aux comptes toutes les facilités voulues pour procéder à la vérification. | UN | يوفر المسجل لمراجع الحسابات التسهيلات التي يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات. |
| De plus, les facilités de crédit sont accordées aux femmes qui veulent ouvrir une petite entreprise. | UN | كما أنه يتم تقديم التسهيلات الائتمانية إلى النساء اللاتي يرغبن في إنشاء أعمال تجارية صغيرة. |
| 2. Demande une fois de plus à Israël de fournir au Secrétaire général toutes les facilités et assistance pour l'application de la présente résolution; | UN | " ٢ - تطلب مرة أخرى الى اسرائيل أن تقدم الى اﻷمين العام كل ما يلزم من تسهيلات ومساعدات لتنفيذ هذا القرار؛ |
| L'État partie a donc fourni les moyens et les facilités permettant d'accomplir l'acte présumé. | UN | وعليه، أتاحت الدولة الطرف الوسائل والتسهيلات لتنفيذ الفعل المنسوب إليها. |
| Cette question concerne les facilités et les privilèges octroyés aux missions auprès de l'ONU conformément aux dispositions de l'Accord de Siège. | UN | والمسـألة تتعلق بالتسهيلات والامتيازات الممنوحة للبعثــات لدى اﻷمم المتحدة بموجـب أحـكام اتفاقية المقر. |
| En d'autres termes, l'obligation de l'Etat de favoriser l'épanouissement total du mineur en lui assurant toutes les facilités voulues ainsi que les moyens et les soins possibles ne doit pas être comprise de manière restrictive en ne tenant pas compte de la mère et de la famille du mineur. | UN | وهذا يعني أن التزام الدولة بتشجيع الانماء المتكامل للقُصﱠر عن طريق تقديم كافة التسهيلات واتاحة كافة سبل الرعاية الممكنة، لا ينبغي أن يُفهم على نحو تقييدي دون مراعاة أو اﻷخذ في الاعتبار أم القاصرة وأسرتها. |
| Les victimes de traite ont bénéficié de mesures de protection appropriées et adéquates telles que l'option de demeurer dans des refuges où elles sont protégées, et elles ont bénéficié de toutes les facilités nécessaires, y compris des repas, des soins médicaux et une assistance psychosociale. | UN | 51 - ومُنح ضحايا الاتجار حماية مناسبة ووافية، مثل خيار البقاء في أماكن الإيواء حيث يتمتع هؤلاء بالحماية من أي ضرر آخر وتقدّم لهم كل أسباب الراحة الضرورية بما في ذلك الوجبات، والعناية والاستشارة الطبية. |
| D'autres dispositions, par exemple l'article 44 sur les facilités à accorder pour le départ, contiennent les mots < < même en cas de conflit armé > > . | UN | وتتضمن أحكام أخرى، من قبيل المادة 44، المتعلقة بتسهيلات المغادرة، عبارة `حتى في حالة وجود نزاع مسلح`. |
| Il a souligné que dans son pays la plupart des réfugiés afghans ne vivaient pas dans des camps et a exprimé l'espoir que les facilités offertes aux réfugiés en République islamique d'Iran n'inciteraient pas les Nations Unies à l'oublier mais plutôt à appuyer ses efforts. | UN | وشدد على أن غالبية المهاجريــن اﻷفغــان بجمهوريــة إيــران اﻹسلامية لا تعيش في مخيمات، وأعرب عن أمله في ألا تؤدي التيسيرات الموفرة للاجئين بالجمهورية اﻹسلامية إلى إغفال اﻷمم المتحدة ﻷمر اللاجئين. بل أن عليها أن تساعد الجمهورية اﻹسلامية فيما تبذله من جهود. |
| Une délégation s'est toutefois interrogée sur les facilités de réintégration des agents ainsi détachés dans leur organisation d'origine. | UN | وطرح سؤال يتعلق بالكيفية التي تضمن بها المنظمات التي تسهم في تقديم المرشحين تيسير عودة هؤلاء الموظفين إلى عملهم. |