| Le Président nomme ces derniers en se fondant sur les liens de filiation reconnus. | UN | ويُعَيِّن رئيس الجمهورية رؤساء القبائل على أساس روابط القربى المعتَرَف بها. |
| Selon la loi musulmane, les liens de loyauté officialisent la souveraineté d'un pays. | UN | وطبقا للشريعة الإسلامية، فإن روابط الولاء تضفي الشكل الرسمي على سيادة الدولة. |
| Pour les liens de solidarité tissés avec le peuple haïtien, merci de tout coeur, Monsieur le Secrétaire général. | UN | وأشكـره من أعماق قلبي على ما أقامه من روابط التضامن مع شعب هايتي. |
| 9. Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9- يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
| Nous pensons qu'il convient de renforcer davantage les liens de coopération entre le système des Nations Unies et les systèmes économiques régionaux. | UN | ونعتقد أن من الصواب العمل على إحكام، وزيادة تعزيز، أواصر التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة والنظم الاقتصادية اﻹقليمية. |
| Cependant, une telle démarche ne fera que perpétuer les liens de dépendance du système de marché, la reprise de la croissance faisant payer un lourd tribu à la majorité des pauvres. | UN | ولكن ذلك سيؤدي فقط إلى إبقاء روابط التبعية تجاه نظام السوق، وإعادة إقرار النمو لا تتم إلا بتكلفة كبيرة لأغلبية الفقراء. |
| Le Réseau national de festivals artistiques et culturels a été créé pour resserrer les liens de collaboration et contribuer au développement des expressions artistiques. . | UN | وقد أنشئت الشبكة الوطنية للمهرجانات الفنية والثقافية لغرض تعزيز روابط التعاون والإسهام في تنمية التعبير الفني. |
| L'Italie sait non seulement que nous avons un devoir de solidarité et de justice envers l'Afrique, mais aussi que nous sommes unis par les liens de l'amitié et de la culture. | UN | وإيطاليا تعرف أن علينا واجبا يتمثل في التضامن والعدالة نحو أفريقيا، ولكننا نتقاسم أيضا روابط الصداقة والثقافة. |
| Les développements enregistrés sur la scène internationale montrent bien les liens de synergie et d'interaction entre l'universalisme de l'ONU et la dimension régionale. | UN | وتبين التطورات الجارية على الساحة الدولية بوضوح روابط التعاضد والتفاعل بين عالمية الأمم المتحدة والبعد الإقليمي. |
| La participation de la famille est requise pour renforcer les liens de communication et d'intégration familiales. | UN | واشتراك الأسرة في هذا الإجراء لازم لتعزيز روابط الاتصال والاندماج داخلها. |
| Nous sommes heureux de l'occasion qui nous est donnée de renforcer les liens de communication et de coopération entre deux organes principaux des Nations Unies. | UN | ونحن نقدر هذه الفرصة المتاحة لتوطيد روابط الاتصال والتعاون بين هذين الجهازين الرئيسيين من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
| Le Comité considère que les projets à effet rapide peuvent contribuer considérablement à renforcer les liens de la mission avec la population locale. | UN | ترى اللجنة أن مشاريع الأثر السريع يمكن أن تكون أداة قيّمة لتعزيز روابط البعثات مع السكان المحليين. |
| De cette façon, nous affirmons les liens de notre humanité commune. | UN | ومن خلالهما نعزز روابط إنسانيتنا المشتركة. |
| Dissoudre les liens de la quadruple hélice et inverser la cohésion. | Open Subtitles | حل روابط اللولب الرباعي وعكس عملية الإلتحام. |
| 9. Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9- يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
| Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
| Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
| Elles affaiblissent les liens de confiance et de solidarité qui cimentent les sociétés. À long terme, elles compromettront la croissance économique, la productivité et le développement des marchés. | UN | فهي تضعف أواصر الثقة والتضامن التي بها تتماسك المجتمعات، وتقوض على المدى الطويل النمو الاقتصادي والإنتاجية والأسواق. |
| Le principe de base de la présente déclaration de politique est de resserrer les liens de solidarité entre les membres des familles et contribuer à consolider les bases sociales de la nation. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي لهذه السياسة في تعزيز أواصر التضامن بين أفراد الأسرة والمساهمة في ترسيخ الأسس الاجتماعية للدولة. |
| Sont considérées comme domestiques, les violences commises à l'intérieur de la cellule familiale au sens large dans laquelle ses membres sont unis par les liens de parenté ou d'alliance. | UN | تعتبر أعمال العنف منزلية حين ترتكب داخل العائلة بالمعنى الواسع التي تربط بين أفرادها أواصر القرابة أو المصاهرة. |
| Nous avons cherché également à consolider les liens de solidarité régionale et de coopération internationale face à un monde développé hostile et indifférent. | UN | ونسعى كذلك إلى تعزيز عرى التضامن الإقليمي والتعاون الدولي في وجه عالم متقدم النمو معادٍ أو غير مبالٍ. |
| Elles ont permis de resserrer les liens de coopération et d'optimiser les échanges de connaissances et de ressources entre les organismes des Nations Unies, la Mission et les acteurs externes. | UN | وتمثلت الحصيلة النهائية لذلك في زيادة التعاون وتعظيم فائدة المعارف والموارد بين وكالات الأمم المتحدة والبعثة والعناصر الفاعلة الخارجية. |
| les liens de ce Centre avec les organes d'États, les milieux d'affaires, les milieux politiques, sociaux et scientifiques du pays, ainsi qu’avec les médias moscovites et régionaux se renforcent. | UN | ويعمل مركز اﻹعلام على تعزيز روابطه بالهيئات الحكومية واﻷوساط السياسية والاجتماعية والعلمية ودوائر اﻷعمال الروسية ومع وسائط اﻹعلام في موسكو والمناطق. |