| Les travaux de recherche continuent de démontrer l'absence des femmes aux postes de responsabilité dans les médias du monde entier. | UN | وما زالت البحوث تثبت غياب المرأة عن مناصب اتخاذ القرار العليا في وسائط الإعلام في أرجاء العالم. |
| L'un d'entre eux a gagné quatre prix internationaux et ces messages continuent d'être diffusés par les médias du monde entier. | UN | وقد فاز أحد هذه الإعلانات بأربع جوائز دولية، ولا تزال الإعلانات تبث عبر وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
| Tous les médias du Kazakhstan sont gouvernés par une loi de 1999 qui, entre autres, réglemente la vente de détail de magazines érotiques et interdit la diffusion de produits pornographiques ou érotiques. | UN | وتخضع جميع وسائط الإعلام في كازاخستان لقانون عام 1999 بشأن وسائط الإعلام الذي ينظم، ضمن جملة أمور، بيع المجلات المثيرة للغريزة الجنسية، ويحظر بث النواتج ذات الطابع الخليع أو المثير للغريزة الجنسية. |
| les médias du monde regarde. | Open Subtitles | وسائل الإعلام في العالم يراقب. |
| les médias du monde développé, dotés de moyens supérieurs aux budgets de nombreux pays, règnent sur la diffusion de l'information. | UN | فوسائط الإعلام في العالم المتقدم الذي يتمتع بموارد أكبر من ميزانية كثير من البلدان تسيطر على تدفق المعلومات. |
| Si les experts dans le domaine du vieillissement de la population débattent depuis des dizaines d'années des effets de ce vieillissement sur la société, les médias du monde entier ont récemment pris le train en marche, en s'intéressant au problème des retraites, au taux de remplacement de la population et à la menace d'une crise de la sécurité sociale et des soins de santé. | UN | 117 - ومع أن الخبراء في مجال الشيخوخة لم يكفوا منذ عقود عن مناقشة آثار تقدم السكان في العمر على المجتمع، فإن وسائط الإعلام لم تلحظ ذلك إلا مؤخرا، فشرعت تركز على مصاعب تأمين المعاشات التقاعدية، ومستويات إحلال السكان، وأزمة الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية التي تلوح في الأفق. |
| Le Département a également fait des efforts concertés pour atteindre le public et les médias du monde arabe. | UN | 27 - كما بذلت الإدارة جهودا منسقة للوصول إلى الجمهور العام وإلى وسائط الإعلام في العالم العربي. |
| 106. Le Représentant spécial est préoccupé de constater que les médias du Monténégro ont, à plusieurs reprises, manifesté de l'animosité à l'égard de groupes minoritaires. | UN | 106- ويلاحظ بقلق أن وسائط الإعلام في الجبل الأسود قامت عدة مرات بالتحريض على العداء للأقليات. |
| Il s'agira surtout de tirer parti des avantages qu'offrent les technologies de pointe, dans les médias traditionnels et électroniques, dont l'Internet, pour communiquer directement et instantanément avec les médias du monde entier. | UN | وسيكون التركيز على الاستفادة من أحدث تكنولوجيا في كل من الوسائط التقليدية والإلكترونية، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لنشر المعلومات مباشرة وفورا إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
| Entre 2003 et avril 2007, 41 plaintes pour diffamation ont été déposées contre les médias du pays, les menaçant de peines d'emprisonnement, de lourdes amendes et, parfois, de condamnations à des peines de dommages et intérêts totalement disproportionnées. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 2003 إلى نيسان/أبريل 2007، رُفعت 41 دعوى تشهير ضد وسائط الإعلام في البلد، مهددةً بصدور أحكام ممكنة بالسجن، وغرامات باهظة، وأحياناً أحكام بالتعويض عن الضرر جدّ متناسبة. |
| Le Comité consultatif considère que l'installation de radiodiffusion est un actif inestimable pour l'Organisation étant donné qu'elle offre une interface avec les médias du monde entier et permet toutes les communications internes. | UN | 41 - وترى اللجنة الاستشارية أن مرفق الإذاعة يعد من الأصول البالغة الأهمية للمنظمة، حيث يوفر التواصل مع وسائط الإعلام في العالم ويُمَكِّن من إجراء جميع الاتصالات الداخلية. |
| Tous les médias du Royaume-Uni étant autoréglémentés, elle aimerait savoir comment le gouvernement assure que la publicité ne stigmatise pas ou ne stéréotype pas les femmes, comment il surveille la manière dont les femmes sont représentées dans les médias et si des tribunaux ont été saisis de cas concernant l'image des femmes dans les médias. | UN | وأضافت أنه نظرا لأن جميع وسائط الإعلام في المملكة المتحدة تخضع للإدارة الذاتية، فإنها تود أن تعرف كيف ستتكفل الحكومة بعدم وصم الإعلانات للمرأة وتنميطها، وكيف ترصد الطريقة التي تنمط بها المرأة في وسائط الإعلام، وما إذا كانت هناك أي حالات تتعلق بصورة المرأة في وسائط الإعلام مطروحة أمام المحاكم. |
| :: Les femmes font fréquemment l'objet de stéréotypes sexuels négatifs dans les médias du Timor-Leste qui souvent les présentent comme victimes et ne fournit pas d'exemples à suivre pour changer la situation. | UN | كثيرا ما تتعرض المرأة لأنماط جنسية سلبية في وسائط الإعلام في تيمور - ليشتي، التي كثيرا ما تصورها كضحية ولا تقدم نماذج تحتذى من أجل التغيير. |
| Dans l'intervalle, les partis politiques sierra-léonais devraient être guidés par le Code de conduite qu'ils ont volontairement acceptés, tandis que les médias du pays devront faire preuve d'objectivité et de professionnalisme en application de la lettre et de l'esprit du Code de conduite qui a récemment été mis au point à leur intention. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي للأحزاب السياسية لسيراليون أن تسترشد بمدونة قواعد السلوك التي وافقت عليها طوعا، وفي الوقت ذاته يلزم أن تدلل مؤسسات وسائط الإعلام في البلد على الحياد والحرفانية بما ينسجم مع نص وروح مدونة قواعد السلوك لوسائط الإعلام التي أبرمت مؤخرا. |
| Le Sommet mondial, qui s'est tenu au Siège de l'Organisation en septembre 2005, a nourri un débat animé sur le rôle, la pertinence et l'avenir de l'ONU dans les médias du monde entier, notamment en ce qui concerne le programme de réforme et de revitalisation de l'Organisation. | UN | وقد عزز مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الذي عقد في مقر الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 2005، وخاصة جدول أعماله المتعلق بالإصلاح والتنشيط، النقاش المحتدم بشأن دور المنظمة ومدى صلتها بالأحداث ومستقبلها في وسائط الإعلام في جميع مناطق العالم. |
| Il convient de signaler que les médias du pays offrent, quant à eux, l'équivalent d'1 million de dollars par an en espaces publicitaires, à la télévision, à la radio et dans la presse écrite, permettant de diffuser des messages de prévention contre le VIH/sida. | UN | وتوفر وسائط الإعلام في الجمهورية الدومينيكية دون مقابل حيزاً تبلغ قيمته نحو 1 مليون دولار في السنة في التليفزيون والإذاعة والمجلات لتوجيه الرسائل المتعلقة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Le 24 septembre 2004, le Président pakistanais et le Premier Ministre indien sont convenus d'étudier les moyens susceptibles de permettre le règlement pacifique de la question. Dans cet esprit, le Président pakistanais a engagé les médias du pays à débattre des solutions envisageables, et il s'est confirmé que la démilitarisation est essentielle. | UN | 55 - ومضى قائلا إن الرئيس الباكستاني ورئيس وزراء الهند عقدا اجتماعاً في 24 أيلول/سبتمبر 2004 لدراسة السُبل التي تمكِّن من الحل السلمي للمشكلة، وبروح هذا الاتفاق طلب الرئيس الباكستاني من وسائل الإعلام في البلد مناقشة الحلول الممكنة وأكد أن نزع سلاح الولاية ضروري. |
| 14. Demande à tous les oulémas musulmans et toutes les institutions religieuses, ainsi que les médias du monde musulman, d'inviter tous les fidèles des écoles islamiques à rejeter les désaccords entre musulmans et à adopter un discours et une attitude uniques, à renforcer les liens de fraternité qui les unissent et à ne pas céder le pas à la discorde et aux ingérences extérieures; | UN | 14 - يحث علماء المسلمين والمؤسسات الدينية الإسلامية كافة، وكذا وسائل الإعلام في العالم الإسلامي، على دعوة أتباع جميع المذاهب الإسلامية إلى نبذ الشقاق بين المسلمين وإلى توحيد كلمتهم ورص صفوفهم، وتمتين عرى الإخاء فيما بينهم وألا يسمحوا بالفرقة والتدخل الأجنبي؛ |
| En effet, les médias du pays s’emparent de ce sujet en tant que fait divers à caractère sensationnel allant jusqu’à publier les photos des femmes circoncisées qui ressentent cet acte comme une violation additionnelle leur étant infligée. | UN | فوسائط الإعلام في هذا البلد تتناول هذا الموضوع وكأنه خبر عادي من الأخبار ذات طابع الإثارة ولا تتورع عن نشر صور النساء المختونات اللاتي يعتبرن هذا التصرف انتهاكا آخر بحقهن يضاف إلى ما تعرضن له. |
| Si les experts dans le domaine du vieillissement de la population débattent depuis des dizaines d'années des effets de ce vieillissement sur la société, les médias du monde entier ont récemment pris le train en marche, en s'intéressant au problème des retraites, au taux de remplacement de la population et à la menace d'une crise de la sécurité sociale et des soins de santé. | UN | 117 - ومع أن الخبراء في مجال الشيخوخة لم يكفوا منذ عقود عن مناقشة آثار تقدم السكان في العمر على المجتمع، فإن وسائط الإعلام لم تلحظ ذلك إلا مؤخرا، فشرعت تركز على مصاعب تأمين المعاشات التقاعدية، ومستويات إحلال السكان، وأزمة الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية التي تلوح في الأفق. |