| Ils soulignent que ces incidents peuvent enflammer les passions, nuire au processus de paix et mettre en péril la vie de personnes innocentes. | UN | وأبرزوا أن هذه الحوادث يمكن أن تُلهب المشاعر وأن تسيئ إلى عملية السلام وتعرض للخطر حياة أشخاص أبرياء. |
| les passions nationalistes ont ressurgi dans plusieurs régions du monde, défiant les frontières et menaçant la coexistence internationale. | UN | ولقد تأججت المشاعر الوطنية في أنحاء عديدة من العالم، متحدية الحدود ومهددة التعايش الدولي. |
| Cela dit, il importe que l'avis consultatif ne soit pas un prétexte pour se lancer dans des polémiques délétères, ou déchaîner les passions. | UN | ومن الأهمية بمكان ألا تتخذ تلك الفتوى ذريعة للانخراط في جدال عقيم، أو أن تستخدم في تأجيج المشاعر. |
| 1° Quiconque, pour satisfaire les passions d’autrui, aura embauché, entraîné ou détourné même avec son consentement une autre personne, en vue de la prostitution ou de la débauche, soit sur le territoire du Grand-Duché, soit dans un pays étranger. | UN | ١ - كل من يقوم، من أجل إشباع أهواء الغير، بتشغيل شخص آخر في ممارسة البغاء أو الفجور، على أرض الدوقية الكبرى أو في بلد أجنبي، أو بتشجيع هذا الشخص على هذه الممارسة أو بتوجيهه نحوها حتى بموافقته. |
| J'aimerais comprendre les émotions et les passions. J'aimerais comprendre tout ça. | Open Subtitles | أتمنى أن أفهم العواطف والمشاعر كنت أتمنى أن أفهم أى من هذا |
| «Article premier. Les Parties à la présente Convention conviennent de punir toute personne qui, pour satisfaire les passions d’autrui, : | UN | " المادة ١ - يتفق أطراف هذه الاتفاقية على إنزال العقاب بأي شخص يقوم، إرضاء ﻷهواء آخر: |
| Cependant, l'objectif réel de l'enseignement est de stimuler la créativité et les passions du corps étudiant. | Open Subtitles | على أية حال، الغرض الحقيقي للتعليمِ أَنْ يُحفّزَ الإبداعَ والعواطف جسمِ الطالبَ. |
| Tant que les Palestiniens vivront sous occupation, frustrés et humiliés au quotidien, tant que les Israéliens risqueront leur vie dès qu'ils sortent de chez eux, les passions continueront à s'enflammer un peu partout. | UN | وما دام الفلسطينيون يرزحون تحت نير الاحتلال، ويتعرضون يوميا للحرمان والإذلال؛ وما دام الإسرائيليون يُفجَّرون في الحافلات أو المراقص، ستظل المشاعر التي تجيش في النفوس مُتَّقِدة في كل مكان. |
| les passions sont un peu exacerbées à la veille de cette importante expérience. | Open Subtitles | يميل المشاعر لتشغيل قليلا قليلا عشية تجربة هامة مثل بلدنا. |
| À seulement 10 ans, les passions de Jane incluaient... | Open Subtitles | وتجدر الإشارة إلى عشرة سنة جين تكن المشاعر بترتيب معين عائلتها ، الاله ، والسندويشات المشوية |
| Gardons-les cette nuit pendant que les passions se calment. | Open Subtitles | نتحفظ عليهم حتي الليل، لحين هدوء المشاعر |
| Ces actes n'ont pas seulement porté un grave coup au processus de paix, mais ils ont enflammé les passions dans les territoires occupés et dans le monde entier. | UN | ولم تؤد هذه اﻷعمال إلى توجيه ضربة خطيرة إلى عملية السلام فحسب بــل ألهبت أيضا المشاعر في اﻷراضي المحتلة وفي كل أرجاء العالم. |
| Loin de chercher à apaiser les passions et à user de son autorité et de ses pouvoirs avec compétence, l'Autorité palestinienne n'a cherché qu'à exciter et électriser le peuple palestinien, ce qui est un abus cynique de ses obligations et de ses responsabilités. | UN | وبدلا من أن تحاول السلطة الفلسطينية تهدئة المشاعر واستخدام ما لديها من سلطات وقدرات بشكل مسؤول، فإنها لم تفعل سوى تحريض الشعب الفلسطيني وإثارته. وهو ما يعد من قبيل التحلل من التزاماتها ومسؤولياتها. |
| Il faut reconnaître que le sport est très influencé par le nationalisme. On peut constater chaque jour que, lors des compétitions sportives, la composition nationale des équipes aiguisent les passions nationalistes. | UN | ويتعيَّن التسليم بأن الرياضة تتأثر إلى حد بعيد بالنزعة القومية؛ وكما يمكن مشاهدته يومياً، فإن التركيب القومي للفرق الرياضية يعني أن المنافسات الرياضية تحرك المشاعر القومية. |
| Dans ce genre de situation, une fois qu'une stabilité relative a été restaurée et que les passions attisées par la guerre ont diminué, on peut espérer que l'amélioration du contexte politique renforcera les perspectives de négociation et de mise en oeuvre d'une paix durable. | UN | ففي مثل هذه الظروف، يمكن بمجرد أن يتحقق شيء من الاستقرار، وتخفت جذوة المشاعر المرتبطة بالحرب أن يؤدي تحسن المناخ السياسي إلى تعزيز فرص إرساء وتنفيذ السلام الدائم. |
| Le chef d'état-major de la défense des Forces de défense et de sécurité, le général Philippe Mangou, a insisté sur ce point lors d'une réunion avec les journalistes, au cours de laquelle il leur a demandé de couvrir l'actualité de manière responsable afin de ne pas déchaîner les passions dans le pays. | UN | وأكد هذه الرسالة رئيس أركان قوات الدفاع والأمن، الجنرال فيليب مانغو، في اجتماع عقده مع ممثلي الصحافة دعا خلاله إلى توخي المسؤولية في نقل الأخبار، بما لا يؤدي إلى إلهاب المشاعر في البلد. |
| les passions déchaînées par la récente publication de caricatures insultantes du prophète Mahomet, et les réactions que cette publication a déclenchées n'ont que trop clairement montré que de telles menaces sont bien réelles et qu'un effort résolu s'impose d'urgence de la part de la communauté internationale. | UN | وجاء اشتعال المشاعر نتيجة نشر رسوم مسيئة للنبي محمد، وردود الفعل عليها، ليؤكد بجلاء أن تلك التهديدات حقيقة ماثلة، وأن المجتمع الدولي أصبح في مسيس الحاجة إلى بذل جهود راسخة. |
| Ce rapport soutient que si la religion est souvent exploitée cyniquement pour attiser les passions, alimenter les soupçons et étayer les affirmations alarmistes selon lesquelles le monde connaît une nouvelle guerre de religions, la cause du problème est d'ordre politique et non pas religieux. | UN | وهو يرى أن أساس المسألة سياسي وليس دينيا، مع أنه كثيرا ما يستغل الدين بخبث لإثارة المشاعر وإذكاء الشكوك وبث المزاعم المثيرة للقلق، بأن العالم يواجه حرب أديان جديدة. |
| Quiconque aura attenté aux moeurs en excitant, facilitant ou favorisant, pour satisfaire les passions d’autrui, la débauche, la corruption ou la prostitution de la jeunesse de l’un ou de l’autre sexe, au-dessous de vingt et un ans dont l'état de minorité lui était connu. | UN | كل من يقوم، بهدف إشباع أهواء الغير، بانتهاك حرمة اﻵداب العامة من خلال تشجيع أو تيسير أو تأييد أعمال الفجور أو الفساد أو البغاء من جانب صغار السن من أي من الجنسين، دون سن ١٢ عاما، مع إدراك الشخص المعني لحالة الحداثة هذه. |
| les passions de l'âme ? | Open Subtitles | "أهواء النفس "؟ |
| les passions sont ce qu'elles sont, mais on est avec quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | العواطف هي العواطف لكن كلانا مرتبط بشخص آخر |
| " Les Parties... conviennent de punir toute personne qui, pour satisfaire les passions d'autrui : | UN | " يتفق أطراف هذه الاتفاقية على إنزال العقاب بأي شخص يقوم، ارضاء ﻷهواء آخر: |
| les passions soulevées sont intenses. | UN | والعواطف التي أثيرت حادة. |