"les prévenir" - Traduction Français en Arabe

    • منعها
        
    • تحذيرهم
        
    • لمنعها
        
    • منع ممارستها
        
    • بالحيلولة دون حدوث
        
    • نحذرهم
        
    • منع حدوثها
        
    • الحيلولة دون نشوب
        
    • الحيلولة دون نشوبها
        
    • التي يمكن بها منع
        
    • تقوم بمنع
        
    • منع وقوعها
        
    • للوقاية منها
        
    • لمنع ارتكابها
        
    • محاولة منع التجاوزات من
        
    Nous ne devons pas seulement réprimer les actes criminels, mais aussi nous employer à les prévenir. UN وليس علينا أن نكافح الجرائم فحسب بل علينا أن نعمل أيضا على منعها.
    Même si nous pouvons analyser les sources de conflit, nous avons toujours tendance à ne les traiter qu'après leur apparition au lieu de les prévenir. UN ومع أننا بارعون في تحليل مصادر الصراعات، لا نزال نميل إلى تناول الصراعات بعد نشوبها فقط بدلا من منعها.
    Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. UN ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها.
    - Il faut les prévenir. - Il faut d'abord filer d'ici. Open Subtitles يتوجب علينا تحذيرهم علينا ان نخرج من هنا اولاً
    En outre, les lois peuvent instituer d'autres mécanismes de règlement des différends, capables non seulement de régler les conflits mais aussi de les prévenir. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن للقوانين أن تُؤسس لإنشاء آليات بديلة لحل المنازعات، ليس فقط من أجل حل النزاعات، ولكن لمنعها كذلك.
    6. Fait part de la vive préoccupation que lui inspire l'insuffisance des mesures mises en œuvre face aux formes nouvelles ou résurgentes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et exhorte les États à adopter des mesures énergiques pour contrer ces fléaux en vue de les prévenir et d'en protéger les victimes ; UN 6 - تعرب عن بالغ القلق إزاء عدم التصدي بشكل كاف للأشكال الجديدة والمتجددة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي بقوة لتلك الآفات بهدف منع ممارستها وحماية الضحايا؛
    b) De prendre des mesures pour mettre fin aux violations de ces droits et de créer les conditions permettant de les prévenir, notamment en veillant à ce que la législation nationale applicable soit conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme; UN (ب) أن تتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات تلك الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات، بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية في هذا الصدد مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Nous savons ce que nous risquons, mais nous devons le faire, nous devons les prévenir ou sinon, avant la fin de l'hiver, tout ceux que vous connaissez. Open Subtitles و نعرف ما يوجد بالخارج يجب أن نقوم بذلك و نحذرهم أوقبلأن تنتهيالشتاء،
    étude des accidents du travail et maladies professionnelles susceptibles d'affecter les enfants qui travaillent en vue de les prévenir, et rédaction d'un rapport y afférent; UN دراسة حوادث وإصابات العمل والأمراض المهنية بين الأطفال العاملين والعمل على منعها وإعداد تقرير بذلك؛
    Ces pratiques étaient considérées comme la principale raison du manque à gagner de ce secteur économique dans bon nombre de ces pays et il fallait les prévenir au moyen de règles convenues sur le plan multilatéral. UN ويُنظر إلى هذه الممارسات بوصفها مصادر رئيسية لنزف الأموال من اقتصاد السياحة في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية، ينبغي منعها عن طريق قواعد متفق عليها من عدة أطراف.
    Aujourd'hui, il est aussi nécessaire de faire face aux situations d'après conflits que de les prévenir. UN لذلك، فالحاجة إلى التصدي لحالات ما بعد الصراع ملحﱠة اليوم إلحاح الحاجة إلى منعها.
    L'inaptitude des organisations internationales à répondre rapidement aux situations de conflit montre clairement que la communauté internationale est mal préparée pour traiter des conflits intra-étatiques et a généralement tendance à gérer les conflits plutôt qu'à les prévenir. UN إن عـدم قدرة المنظمات الدولية على الاستجابة بسرعة لحالات النزاع تبين بوضوح أن المجتمع الدولي غير مستعد للتعامل مع النزاعات فيما بين الدول، وهو يتجه بشكل عام الى إدارة النزاعات بدلا من منعها.
    Rien n'indique que les hauts gradés aient pris des mesures pour enquêter sur les actes de violence sexuelle, les prévenir et les réprimer. UN وليست هناك مؤشرات على إجراءات اتخذها كبار القادة للتحقيق في أعمال العنف الجنسي أو منعها أو معاقبة المسؤولين عنها.
    Nous devons souligner que dans ce monde interdépendant, les conflits, peu importe où ils commencent, affectent l'ensemble du globe, et qu'il incombe à la communauté internationale de tenter de les prévenir. UN وينبغي أن نؤكد على أن الصراعات في هذا العالم المتكافل، أيا كان موقع بدايتها، تؤثر على بقية أنحاء المعمورة، وأن على المجتمع الدولي برمته، لذلك، التزاما بالسعي إلى منعها.
    Mon gouvernement considère que tout doit être fait aux niveaux national et international non seulement pour limiter les effets d'accidents nucléaires, mais pour les prévenir complètement et pour garantir la sûreté d'exploitation de toutes les installations nucléaires. UN وترى حكومتي أنه يجب بذل كل ما هو ممكن على الصعيدين الوطني والدولي ليس فحسب من أجل الحد من آثار الحوادث النووية، ولكن أيضا من أجل منعها بالكامل وضمان التشغيل المأمون لكل محطة للقوى النووية.
    Dans tous les cas, on devrait les prévenir qu'ils pourraient être en danger. Open Subtitles على أى حال ، ينبغي علينا تحذيرهم بأنهم قد يكونوا في ورطة ما
    Mais les attentats ont continué et le Conseil de sécurité a estimé que les États pourraient faire encore plus pour les prévenir. UN 11 - بيد أن الهجمات استمرت وارتأى مجلس الأمن أنه لا يزال بمقدور الدول أن تفعل المزيد لمنعها.
    6. Fait part de la vive préoccupation que lui inspire l'insuffisance des mesures mises en œuvre face à certaines formes nouvelles ou résurgentes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et demande instamment aux États d'adopter des mesures énergiques pour faire face à ces fléaux, en vue de les prévenir et de protéger les victimes ; UN 6 - تعرب عن بالغ القلق إزاء عدم التصدي بشكل كاف للأشكال الجديدة والمتجددة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي بقوة لتلك الآفات بهدف منع ممارستها وحماية الضحايا؛
    b) À prendre des mesures pour faire cesser les violations de ces droits et à créer des conditions qui permettent de les prévenir, notamment en veillant à ce que la législation nationale applicable soit conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme; UN (ب) أن تتخذ ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات تلك الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات، بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية في هذا الصدد مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Nous devons trouver les membres de l'Équipe rouge et les prévenir. Open Subtitles يجب أن نجد أعضاء الفريق الأحمر و نحذرهم.
    Il a été particulièrement sensible à la vocation multidimensionnelle de ce bureau qui consiste notamment à aider le Burundi, en concertation avec d'autres agences du système des Nations Unies, à mettre fin aux violations graves des droits de l'homme que connaît ce pays et surtout à les prévenir. UN وأعجب بصفة خاصة بالمهمة المتعددة اﻷبعاد التي يضطلع بها هذا المكتب، والتي تهدف بوجه الخصوص الى مساعدة بوروندي، بالتنسيق مع الوكالات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، من أجل وقف الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان في هذا البلد، ولا سيما العمل على منع حدوثها.
    Dans la déclaration, le Conseil a également fait part de sa préoccupation quant aux conséquences dévastatrices des conflits armés et aux souffrances qui en résultent et a insisté sur la nécessité de les prévenir et, lorsqu'ils ont déjà éclaté, de rétablir la paix et la sécurité. UN وأعرب البيان الرئاسي أيضا عن قلق المجلس إزاء ما تحدثه النزاعات المسلحة من دمار ومعاناة، وأكد ضرورة الحيلولة دون نشوب النزاعات، وإعادة إحلال السلام في الحالات التي يندلع فيها النزاع بالفعل.
    Bien sûr, la meilleure façon de traiter des conflits est de les prévenir. UN إن أفضل طريقة للتصدي للصراعات هي، بطبيعة الحال، الحيلولة دون نشوبها.
    Au cours du débat, l'attention a été appelée sur les nombreuses causes des conflits et les moyens de les prévenir et l'accent a été mis sur le fait que la communauté internationale se mobilisait pour élaborer une culture de prévention. UN واسترعت المناقشة الأنظار إلى الأسباب العديدة للصراع وإلى السبل التي يمكن بها منع الصراعات. وانصبَّ التركيز على المجتمع الدولي الذي أصبح سبَّاقا في تطوير ثقافة لمنع الصراعات.
    Le Comité est préoccupé d'apprendre que les autorités israéliennes prennent à la légère les attaques menées par les colons israéliens, sans les prévenir ni y mettre fin, et sans en poursuivre les auteurs. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن السلطات الإسرائيلية تتعامل باستخفاف مع هجمات المستوطنين الإسرائيليين، حيث لا تقوم بمنع الهجمات أو وقفها أو مقاضاة مرتكبيها.
    Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. UN ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها.
    Il faut tirer les leçons de ces situations révoltantes et se donner des moyens de les prévenir et d'y faire face. UN وقال إنه يجب استخلاص العبر من هذه الحالات المشينة والتزود بالوسائل اللازمة للوقاية منها ومواجهتها.
    145. La Directrice générale a indiqué qu'elle prenait le rôle du Bureau très au sérieux, car il pouvait non seulement aider les chefs de service à déceler d'éventuelles malversations, mais également à les prévenir. UN ١٤٥ - وقالت المديرة التنفيذية إنها تنظر ببالغ الجد الى دور مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، إذ أنه دور يمكن أن تكون له أهميته الكبيرة في مساعدة أي رئيس لمكتب ليس فقط على محاولة معرفة التجاوزات، إن وجدت، بل أيضا على محاولة منع التجاوزات من الحدوث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus