| La persévérance inébranlable de Mandela et son attachement à ces idéaux et à la vie dans une société libre et démocratique continuent de marquer tous ceux qui dans le monde sont privés de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales. | UN | إن مثابرة مانديلا والتزامه بهذه المثُل وبالعيش في مجتمع ديمقراطي وحر ما زالت رمزا لأولئك المحرومين في أنحاء العالم من حقوق الإنسان الخاصة بهم ومن حرياتهم الأساسية. |
| leurs libertés fondamentales sont toujours en danger. | Open Subtitles | حرياتهم الأساسية لا تزال في خطر |
| Le Gouvernement continue d'exercer une répression contre ceux qui cherchent à jouir de leurs libertés fondamentales et de harceler et de mettre en détention ceux qui le critiquent. | UN | وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون. |
| Le développement reste précaire tant que la répression politique prive les citoyens de leurs libertés fondamentales. | UN | فالتنمية لا يمكن أن تحدث في ظل قمع سياسي يقضي على الحريات الأساسية. |
| Réaffirmant la nécessité urgente de reconnaître, promouvoir et protéger plus efficacement les droits des peuples autochtones, y compris leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها على نحو أكثر فعالية، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
| Notre déclaration interprétative avait alors indiqué clairement que le Royaume-Uni appuie entièrement les dispositions de la Déclaration reconnaissant que les autochtones ont droit à la pleine protection de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales au titre du droit international, sur un pied d'égalité avec tous les autres individus, puisque tous les droits humains sont universels et les mêmes pour tous. | UN | وقد أوضح بياننا التفسيري حينذاك أن المملكة المتحدة تؤيد كل التأييد الأحكام الواردة في الإعلان، الذي يقر بأن الأفراد الأصليين يحق لهم حماية مالهم من حقوق إنسان وحريات أساسية في القانون الدولي حماية تامة، على قدم المساواة مع جميع الأفراد الآخرين، لأن حقوق الإنسان هي للجميع ويتساوى فيها الجميع. |
| Dans d'autres pays de la région, les populations doivent hélas encore se battre pour le respect de leurs libertés fondamentales. | UN | في باقي بلدان المنطقة، يتعين على الناس مواصلة الكفاح لتحقيق الاحترام لحرياتهم الأساسية. |
| Le programme comprend deux stages, l'un à l'intention des officiers des forces de police et l'autre des chercheurs de la police des deux sexes; les deux activités sont conçues pour familiariser les participants avec les faits les plus récents en matière de protection des droits de l'homme et de l'enfant et de garantie de leurs libertés fondamentales à tous les stades de leurs contacts avec la police; | UN | يتضمن البرنامج عقد دورتين إحداهما للضباط والثانية لباحثين وباحثات الشرطة للإطلاع على أحدث المستجدات في مجال حماية حقوق الإنسان والطفل وصون حرياتهم الأساسية خلال جميع المراحل التي يتم التعامل فيها مع جهاز الشرطة. |
| 2. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille ne devraient pas faire l'objet de discrimination ni être privés de leurs libertés fondamentales au motif qu'elles ont ou ont eu la maladie. | UN | 2- لا ينبغي التمييز ضد الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم أو حرمانهم من حرياتهم الأساسية على أساس أنهم مصابون أو أصيبوا بالجذام. |
| 18. Les activités entreprises par le Haut-Commissariat dans ce domaine visent à renforcer la capacité des personnes et des organisations de la société civile d'exercer leurs libertés fondamentales d'association, d'expression et de réunion. | UN | 18- يستهدف برنامج الحريات الأساسية والمجتمع المدني دعم قدرات الأفراد ومنظمات المجتمع المدني على ممارسة حرياتهم الأساسية في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
| Le terrorisme constitue la violation la plus flagrante du droit international, empêche les peuples de jouir de leurs libertés fondamentales et déstabilise les gouvernements légitimement établis. | UN | إن الإرهاب هو أفدح الانتهاكات للقانون الدولي. فهو يمنع الناس من التمتع بحرياتهم الأساسية ويزعزع استقرار الحكومات المنشأة بشكل شرعي. |
| 28. Le Comité des droits de l'enfant a exprimé sa préoccupation au sujet des mesures insuffisantes prises par l'État partie pour promouvoir la participation des enfants dans la famille, dans la collectivité, à l'école et dans les autres institutions sociales, ainsi que pour assurer la jouissance effective de leurs libertés fondamentales. | UN | 28- أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لتعزيز مشاركة الأطفال في الأسرة والمجتمع المحلي والمدارس وغير ذلك من المؤسسات الاجتماعية، ولكفالة تمتعهم الفعلي بحرياتهم الأساسية. |
| 424. En ce qui concerne les droits de participation de l'enfant, des préoccupations sont exprimées au sujet des mesures insuffisantes prises par l'État partie, en particulier pour promouvoir la participation des enfants dans la famille, dans la collectivité, à l'école et dans les autres institutions sociales, ainsi que pour assurer la jouissance effective de leurs libertés fondamentales. | UN | 424- فيما يتعلق بحق الطفل في المشاركة، تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم كفاية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، لا سيما لتعزيز مشاركة الأطفال في الأسرة، والمجتمع المحلي، والمدارس وغير ذلك من المؤسسات الاجتماعية، ولكفالة التمتع الفعال بحرياتهم الأساسية. |
| Il faut répondre aux préoccupations relatives aux droits de l'homme et garantir aux habitants du territoire du Cachemire occupé par l'Inde leurs libertés fondamentales pour faire le premier pas dans cette direction. | UN | والخطوة الأولى في ذلك الاتجاه هي معالجة شواغل حقوق الإنسان وضمان الحريات الأساسية لشعب كشمير التي تحتلها الهند. |
| Il est, en particulier, alarmé que les dissidents politiques, les défenseurs des droits de l'homme et les victimes de violations de ces droits soient poursuivis comme des criminels lorsqu'ils veulent exercer leurs libertés fondamentales. | UN | ومما يثير قلقه بشكل خاص تجريم ممارسة الحريات الأساسية من قبل المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
| Réaffirmant la nécessité urgente de reconnaître, promouvoir et protéger plus efficacement les droits des peuples autochtones, y compris leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة العاجلة إلى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها على نحو أكثر فعالية، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
| 44. Nous réitérons notre conviction que l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée nécessite le plein exercice, par les peuples autochtones, de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. | UN | 44- ونكرر اعتقادنا الراسخ بأن إحقاق الشعوب الأصلية ما لها من حقوق إنسان وحريات أساسية إحقاقا تاما هو أمر لا غنى عنه من أجل القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
| C'est dans ce contexte qu'est intervenue une vague d'arrestations sans précédent de près de 80 personnes appartenant à la société civile qui se sont vu reprocher des infractions qui ne constituaient aucune violence contre les personnes ou les biens et étaient en relation avec l'exercice de leurs libertés fondamentales. | UN | وفي هذا السياق عمت موجة من الاعتقالات لم يسبق لها مثيل طالت حوالي 80 شخصاً ينتمون إلى المجتمع المدني حيث أوخذوا بمخالفات لا تشكل أي عنف ضد أشخاص أو ممتلكات وإنما ترتبط بممارستهم لحرياتهم الأساسية. |
| Le Comité note que l'adhésion des États aux neuf grands instruments internationaux concernant les droits de l'homme permet aux femmes d'exercer leurs droits et leurs libertés fondamentales dans tous les domaines de la vie. | UN | 44 - وتلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى الصكوك الدولية الرئيسية التسعة لحقوق الإنسان() يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وبالحريات الأساسية في جميع نواحي الحياة. |
| La Communauté de développement de l'Afrique australe croit que la Décennie internationale va faire nettement ressortir les souffrances des victimes des injustices historiques et contribuer davantage au rétablissement de leur dignité grâce à des initiatives que doivent prendre les États et d'autres parties prenantes pour la concrétisation de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. | UN | وترى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن العقد الدولي من شأنه أن يوجه الضوء بشدة على محنة ضحايا الظلم التاريخي وأن يقدم مزيداً من الإسهام في استعادتهم لكرامتهم عن طريق المبادرات التي ستضطلع بها الدول والجهات صاحبة المصلحة الأخرى من أجل إعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية. |
| Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. | UN | وتلاحظ أن التزام الدولة الطرف بتلك الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
| Le Comité note que l'adhésion de l'État partie aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permettrait aux femmes d'exercer davantage leurs droits humains et leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. | UN | 48 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدولة الطرف إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية التسعة() يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان المتعلقة بها وبحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
| Dans l'exercice de leurs fonctions, les personnels des forces de défense et de sécurité jouissent de leurs droits civiques et de leurs libertés fondamentales telles que définies par la constitution de leur État et dans les limites des restrictions légales. | UN | يتمتع أفراد قوات الدفاع والأمن، أثناء قيامهم بوظائفهم، بالحقوق المدنية والحريات الأساسية المقررة لهم على النحو المنصوص عليه بمقتضى دساتير دولهم وفي حدود القيود القانونية. |
| Des mesures énergiques devraient être prises afin que leurs libertés fondamentales soient reconnues et octroyées aux Amérindiens, aux Inuits et aux métis, notamment. | UN | ويتعين الاعتراف بالحريات الأساسية ومنحها للهنود الأمريكيين والإنوي والميتي بصفة خاصة. |
| L'occupation étrangère est une autre forme brutale de discrimination par laquelle les puissances occupantes dénient aux peuples soumis leurs libertés fondamentales. | UN | ويمثل الاحتلال الأجنبي شكلا وحشيا آخر للتمييز تحرم فيه السلطات القائمة بالاحتلال الشعوب المقهورة من حرياتها الأساسية. |
| Depuis des décennies, l'ONU a été au premier rang de la lutte menée par les peuples du monde pour la justice, l'égalité et l'exercice de leurs droits démocratiques et de leurs libertés fondamentales. | UN | فلقد ظلت اﻷمم المتحدة على مدى العقود تتصدر كفاح الشعوب في جميع أنحاء العالم من أجل العدل والمساواة وممارسة حقوقها الديمقراطية وحرياتها اﻷساسية. |