"nécessaires pour qu" - Traduction Français en Arabe

    • اللازمة لضمان
        
    • اللازمة التي
        
    • اللازمة لكي
        
    • اللازمة لتمكين
        
    • الضرورية التي
        
    • اللازمة لوضع
        
    • اللازمة لإنجاز
        
    • اللازمة لتنظيم تلك
        
    • اللازمة كي
        
    • اللازمة لاضطلاع
        
    • اللازمة للنهوض
        
    • بشكل ملائم
        
    • كيما يتمكنوا
        
    • اللازم للتصرف
        
    • اللازمة لدخول
        
    S'agissant des recommandations qui n'ont pas encore été appliquées, l'Administration continue de prendre toutes les dispositions nécessaires pour qu'elles le soient dans les meilleurs délais. UN أما بالنسبة للتوصيات التي لم تُنفذ بعد، فإن الإدارة تواصل اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان تنفيذها دون أي تأخير إضافي.
    Chaque partie prend toutes les mesures nécessaires pour qu'ils soient ratifiés et mis en œuvre promptement. UN ويتخذ كل طرف الإجراءات اللازمة لضمان التصديق والتنفيذ في الموعد المحدد.
    C'est pourquoi il convient de soutenir des mécanismes tels que le Fonds mondial de solidarité en le dotant des ressources nécessaires pour qu'il puisse aider les pays les plus durement frappés par le fléau de la pauvreté. UN ولذلك فإن من المناسب مساندة الآليات التي من قبيل صندوق التضامن العالمي، بتزويدها بالموارد اللازمة التي تمكنها من مساعدة البلدان الأكثر تضررا من آفة الفقر.
    Elle s'emploiera à lui communiquer toutes les informations nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter au mieux de son mandat. UN وستسعى جاهدة إلى موافاة اللجنة بجميع المعلومات اللازمة لكي تضمن اضطلاع اللجنة بولايتها بأقصى قدر ممكن من الفعالية والكفاءة.
    2. Souligne qu'il importe de fournir aux États Membres toutes les informations nécessaires pour qu'ils puissent se prononcer en connaissance de cause ; UN 2 - تشدد على أهمية توفير المعلومات اللازمة لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة؛
    En attendant, je prends les dispositions administratives nécessaires pour qu'il me soit possible de donner suite à la demande que pourraient me présenter les autorités haïtiennes. UN وفي غضون ذلك، فإني أقوم اﻵن باتخاذ التدابير اﻹدارية الضرورية التي تمكنني من الاستجابة، حسب الاقتضاء، ﻷي طلب تتقدم به سلطات هايتي.
    Le Conseil de sécurité a décidé en outre que, 45 jours au plus tard après l'adoption de la résolution 1051, tous les États devront avoir reçu de la Commission spéciale et du Directeur général de l'AIEA les renseignements nécessaires pour qu'ils puissent se préparer, au plan national, à mettre en application les dispositions du mécanisme. UN وقرر مجلس اﻷمن أيضا أن تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية واللجنة الخاصة بتزويد جميع الدول، في موعد لا يتجاوز ٤٥ يوما بعد اتخاذ القرار ١٠٥١، بالمعلومات اللازمة لوضع الترتيبات التحضيرية على الصعيد الوطني التي تسبق تنفيذ أحكام اﻵلية.
    Il a dit que le Conseil s'inquiétait de la lenteur du processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration, demandé à toutes les parties de prendre les mesures nécessaires pour qu'il soit mené à bien et encouragé la communauté internationale à continuer de l'appuyer. UN وأعرب عن قلق المجلس إزاء بطء وتيرة تنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ودعا جميع الأطراف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لإنجاز هذه العملية وشجع المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم في هذا الصدد.
    Les États parties s'efforcent de communiquer au secrétariat les informations nécessaires pour qu'il puisse établir la liste et la tenir à jour. UN وتسعى الدول الأطراف إلى تزويد الأمانة بالمعلومات اللازمة لتنظيم تلك القائمة وتحديثها باستمرار.
    Chacune des parties prendra toutes les mesures nécessaires pour qu'un tel accord soit effectivement en vigueur à son égard dix-huit mois au plus tard après la date d'entrée en vigueur du présent Traité pour cet État. UN ويتخذ كل طرف جميع الخطوات اللازمة لضمان أن يكون مثل الاتفاق المشار اليه في الفقرة ١ نافذا بالنسبة له في موعد لا يتجاوز ثمانية عشر شهرا بعد تاريخ بدء نفاذ هذه المعاهدة بالنسبة لذلك الطرف.
    Il convient donc de dégager les crédits nécessaires pour qu'elle puisse disposer d'un nombre suffisant de fonctionnaires hautement qualifiés dans le domaine des achats. UN وعليه، ينبغي إتاحة اﻷموال اللازمة لضمان وجود مستوى ملائم من الموظفين المؤهلين تأهيلا عاليا من ذوي الدراية بشؤون الشراء في الشعبة.
    Il convient donc de dégager les crédits nécessaires pour qu'elle puisse disposer d'un nombre suffisant de fonctionnaires hautement qualifiés dans le domaine des achats. UN وينبغي، وفقا لذلك، إتاحة اﻷموال اللازمة لضمان وجود مستوى ملائم من الموظفين المؤهلين تأهيلا عاليا ذوي الدراية بشؤون المشتريات في الشعبة.
    Les tribunaux sont habilités à rendre une ordonnance enjoignant au Directeur des services aux enfants de prendre les mesures nécessaires pour qu'un enfant reçoive les soins dont il a besoin et, lorsque cela est possible, retrouve sa famille. UN وتتمتع المحاكم بصلاحية إصدار أحكام تقتضي أن يتخذ مدير دائرة خدمات الأطفال الخطوات اللازمة لضمان منح الطفل الرعاية، وحيثما يمكن، لم شمل عائلته.
    Nous nous engageons sans réserve à appuyer les activités entreprises par M. Olara Otunnu et exprimons l'espoir que son bureau pourra obtenir les ressources humaines et financières nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter de ses tâches exigeantes et complexes. UN ونتعهــد بتقديم دعمنا الكامل لﻷنشطة التي يقوم بها السيد اولارا اوتونو ونعرب عن أملنا في أن تتوفر لهذا المكتب الموارد البشرية والمادية اللازمة التي تمكنه من الوفاء بالمهام المعقدة والبعيدى المدى المناطة به.
    La réforme du régime d'application de ces droits prévoit de lui apporter les changements structurels nécessaires pour qu'il puisse fonctionner plus rapidement au bénéfice de toutes les parties et rende la conclusion d'accords préférable à des procès. UN 16 - وتنطوي إصلاحات نظام سندات ملكية السكان الأصليين على إدخال التعديلات الهيكلية اللازمة التي تكفل تحقيقَ هذا النظام نتائج فعالة بشكل أسرع لجميع الأطراف، وتشجيعَ التوصل إلى اتفاق وتفضيله على النزاع.
    Les États parties s'efforcent de communiquer au secrétariat les informations nécessaires pour qu'il puisse établir la liste et la tenir à jour. UN وتسعى الدول الأطراف إلى تزويد الأمانة بالمعلومات اللازمة لكي تُعِدَّ تلك القائمة وتقوم بتحديثها باستمرار.
    2. Souligne qu'il importe de fournir aux États Membres toutes les informations nécessaires pour qu'ils puissent se prononcer en connaissance de cause; UN 2 - تشدد على أهمية توفير المعلومات اللازمة لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة؛
    Une présence accrue et une voix plus prépondérante de l'UIP à l'Organisation des Nations Unies permettront de donner à nos parlements les informations nécessaires pour qu'ils puissent relever les défis qui se posent à l'Organisation, particulièrement en ces temps de réforme. UN وتواجد الاتحاد وسماع صوته على نحو متزايد في اﻷمم المتحدة، سيتيحان لبرلماناتنا المعلومات الضرورية التي تمكنها في بلدانها من الاستجابة للتحديات التي تواجهها هذه المنظمة وخاصة في فترة اﻹصلاح هذه.
    Il faudra pour cela leur apporter les compétences nécessaires pour qu'ils puissent élaborer des lois appropriées, établir des budgets suffisants pour améliorer la santé, faire en sorte qu'il y ait des services de santé maternelle, néonatale et infantile accessibles, adaptés et équitables et demander des comptes au gouvernement central à ce sujet. UN وسيتضمن دعم العمل البرلماني تزويد البرلمانات بالمهارات اللازمة لوضع التشريعات المناسبة، وتحديد مستويات الميزانية الملائمة لتحسين الصحة، وكفالة توفر خدمات كافية ومنصفة وسهولة الحصول عليها، ومساءلة الحكومة المركزية عن إتاحة هذه العناصر.
    Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat; UN 5- يطلب إلى الأمين العام وإلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تزويد المقررة الخاصة بجميع الموارد البشرية والمالية اللازمة لإنجاز ولايتها بفعالية؛
    Les États parties s'efforcent de communiquer au secrétariat les informations nécessaires pour qu'il puisse établir la liste et la tenir à jour. UN وتسعى الدول الأطراف إلى تزويد الأمانة بالمعلومات اللازمة لتنظيم تلك القائمة وتحديثها باستمرار.
    Un autre point important est de créer les conditions nécessaires pour qu'une coopération s'instaure au sein d'un secteur touristique fragmenté. UN وثمة اعتبار هام آخر هو تهيئة الظروف اللازمة كي يصبح قطاع السياحة تعاونياً لا مجزّأً.
    13. Prie le Secrétaire général et la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre à la disposition de l'expert indépendant toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat ; UN 13 - تطلب إلى الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن يوفرا جميع الموارد البشرية والمالية اللازمة لاضطلاع الخبير المستقل بولايته بفعالية؛
    16. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat avec efficacité et diligence, et de lui présenter en temps utile un rapport intérimaire sur la question à sa cinquante-troisième session. UN ١٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للمقرر الخاص، كل المساعدة البشرية والمالية اللازمة للنهوض بمهمته على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية والسرعة، ولتمكينه من أن يقدم، في الوقت المناسب، تقريرا أوليا إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين.
    462. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'il soit donné pleinement suite aux présentes recommandations, notamment en les communiquant aux membres du Conseil des ministres, du Cabinet ou d'un organe analogue, au Parlement et aux gouvernements et parlements des provinces ou des États, le cas échéant, afin que ceuxci les examinent et leur donnent la suite qui convient. UN 462- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الملائمة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً تاماً، بوسائل منها إحالة هذه التوصيات إلى أعضاء مجلس الوزراء أو ديوان الحكومة أو أي هيئة مماثلة، وإلى البرلمان، وحكومات وبرلمانات المقاطعات أو الولايات، حسب الانطباق، للنظر فيها بشكل ملائم واتخاذ مزيد من الإجراءات بشأنها.
    Ils doivent aussi favoriser des relations de respect mutuel et d'égalité entre les sexes, et particulièrement fournir aux adolescents l'éducation et les services nécessaires pour qu'ils apprennent à assumer leur sexualité dans un esprit positif et responsable. UN وكجزء من التزامهم، ينبغي إيلاء الاهتمام الكامل لتعزيز إيجاد علاقات بين الجنسين تتسم بالاحترام المتبادل والإنصاف، والاهتمام بوجه خاص بتلبية الحاجات التثقيفية والخدمية للمراهقين كيما يتمكنوا من معالجة الجانب الجنسي من حياتهم معالجة إيجابية ومسؤولة.
    111.20 Donner à la police, à la gendarmerie et aux forces armées les instructions claires et la formation nécessaires pour qu'elles agissent conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme (Monténégro); UN 111-20 تزويد الشرطة والدرك والقوات المسلحة بتعليمات واضحة وبالتدريب اللازم للتصرف وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان (الجبل الأسود)؛
    En novembre 2000, 116 pays avaient signé le traité et 23 l'avaient ratifié, soit plus du tiers du nombre de ratifications nécessaires pour qu'il entre en vigueur. UN وقد وقَّع المعاهدة، حتى تشرين الثاني/نوفمبر 2000، 116 بلدا، وصدَّق عليها 23 بلدا، أي أكثر من ثلث عدد عمليات التصديق اللازمة لدخول المعاهدة حيز النفاذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus