"ne peut qu" - Traduction Français en Arabe

    • لن يؤدي إلا
        
    • لا يمكن إلا
        
    • لا محالة
        
    • لا بد وأن
        
    • لا يؤدي إلا
        
    • لا يسعها إلا
        
    • لا يسعه إلا
        
    • لن يفيد إلا
        
    • إنما يشجِّعها
        
    • لا يمكنه إلا
        
    La politisation risque d'entraîner un exercice sélectif de la compétence universelle, qui ne peut qu'affaiblir le principe et entraver la réalisation de ses objectifs. UN ويمكن أن يؤدي التسييس إلى التطبيق الانتقائي، الأمر الذي لن يؤدي إلا إلى إضعاف المبدأ وإعاقة تحقيق أهدافه.
    Je tiens à souligner qu'une telle attitude ne peut qu'inviter davantage d'États à s'intéresser aux armes nucléaires et à commencer d'en acquérir. UN وأود أن أشدد على أن هذا الموقف لن يؤدي إلا إلى دفع المزيد من الدول إلى تفضيل الأسلحة النووية والعمل على اقتنائها.
    Malheureusement, essayer d'améliorer ce texte convenu ne peut qu'empirer les choses pour l'ensemble du processus de négociation. UN وللأسف، فإن محاولة تحسين هذه الصياغة المتفق عليها لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءا لعملية التفاوض برمتها.
    La mondialisation ne peut qu'accroître la valeur de la situation géographique de l'Afghanistan, carrefour reliant différentes régions du continent asiatique. UN ومع العولمة، لا يمكن إلا أن تزيد قيمة الموقع الجغرافي لأفغانستان، كملتقى طرق يربط مناطق مختلفة من القارة الآسيوية.
    Cependant, tout effort visant à mettre en œuvre et à consolider les droits civils et politiques au détriment d'autres droits ne peut qu'entraîner des frictions et des heurts. UN أما السعي إلى تحقيق وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية على حساب الحقوق الأخرى فإنه لا محالة سيؤدي إلى التصادم.
    Sa participation ne peut qu'être fondamentale si l'on veut parvenir à un développement durable. UN فمشاركة المرأة لا بد وأن تكون أمرا جوهريا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Nous l'avons toujours dit et souligné, la violence ne peut qu'engendrer rancœurs et ressentiments et perpétuer la violence. UN وقد أكدت توغو دائما أن العنف لا يؤدي إلا إلى المرارة والاستياء وأنه يزيد من استمرار العنف.
    Rappelant ces résolutions, le Comité général du peuple pour la liaison avec l'étranger et la coopération internationale ne peut qu'énoncer les faits suivants : UN واللجنة الشعبية العامة للاتصال الخارجي والتعاون الدولي وهي تســتذكر هذه القرارات، لا يسعها إلا أن تضع الحقائق التالية:
    La reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien ne peut qu'être un facteur de paix et de stabilité au Moyen-Orient. UN إن الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني المشروعة لن يؤدي إلا إلى النهوض بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    En effet, elle ne peut qu'hypothéquer les chances d'aboutir, dans un proche avenir, à une solution définitive de la question du Sahara occidental. UN وبالفعل، فإنه لن يؤدي إلا إلى إهدار فرص التوصّل إلى تسوية دائمة لقضية الصحراء الغربية في المستقبل القريب.
    Prétendre que ces armes contribuent à la paix ne peut qu'inciter d'autres États à s'en doter. UN والادعاء المبالغ فيه بأن اﻷسلحة النووية تمثل عونا للسلام لن يؤدي إلا إلى استفزاز دول أخرى ﻷن تفعل الشيء نفسه.
    Est-il besoin de rappeler à Israël que le découragement croissant du peuple palestinien ne peut qu'alimenter et exacerber la spirale de violence et de conflit qui finira par plonger toute la région dans le chaos? UN هل يحتاج المرء أن يذكﱢر إسرائيل بأن اﻹحباط المتزايد لدى الشعب الفلسطيني لن يؤدي إلا إلى تغذية حلقة العنف والصراع وفي نهاية المطاف إلى إغراق المنطقة كلها في الاضطراب؟
    Cela permettrait d'éviter que la recherche se fonde sur des considérations purement économiques et exclusives, ce qui ne peut qu'accentuer les inégalités. UN وسيساعد هذا على تجنب الأبحاث التي تجرى من خلال منظور اقتصادي وإقصائي بحت، وهو نهج لن يؤدي إلا إلى تفاقم عدم المساواة.
    Tout cela ne peut qu'avoir un impact négatif aussi bien sur l'Europe que sur le reste du monde. UN وهذا كله لا يمكن إلا يكون له أثر سلبي على أوروبا وعلى العالم قاطبة.
    Plus de justice sociale pour les femmes ne peut qu'enrichir l'ensemble de la société. UN إن توفير المزيد من العدالة الاجتماعية للمرأة لا يمكن إلا أن يؤدي الى النهوض بالمجتمع كله.
    Je n'ai aucun doute quant à votre réponse, qui, comme la mienne, ne peut qu'être la même: l'incertitude et l'inconstance. UN فإجابتي وإجابتكم لا يمكن إلا أن تكونا واحدة، وهي أننا نعيش حالة من الغموض والتغير.
    Au regard des quatre grands objectifs de la Charte, si l'on compare les idéaux avec la réalité, on ne peut qu'être déçu. UN إن مقارنة المثل العليا مع الواقع فيما يتعلق بالأهداف الرئيسية الأربعة للميثاق أمر يبعث على خيبة الأمل لا محالة.
    Au cours des huit derniers mois, 48 pays ont reconnu le Kosovo en tant qu'État souverain indépendant, et ce nombre ne peut qu'augmenter. UN وفي غضون الأشهر الثمانية الماضية أعلن 48 بلدا اعترافها بكوسوفو كدولة مستقلة ذات سيادة؛ وذلك الرقم سيرتفع لا محالة.
    Toute tentative en ce sens ne peut qu'être contreproductive. UN وإن أية محاولة لفعل ذلك لا بد وأن تكون نتيجتها عكسية.
    La violence, d'où qu'elle émane, ne peut qu'entraîner de nouvelles souffrances pour la population civile du Kosovo, qui a été la principale cible et la principale victime du conflit. UN إن العنف، أيا كان مصدره، لا يؤدي إلا إلى المزيد من المعاناة بالنسبة للسكان المدنيين في كوسوفو الذين كانوا ولا يزالون الهدف والضحية الرئيسيين للنزاع.
    Le nouveau Gouvernement démocratique pakistanais ne peut qu'être à l'écoute des sentiments de notre population. UN إن الحكومة الديمقراطية الجديدة في باكستان لا يسعها إلا أن تشعر بحساسية شديدة تجاه مشاعر شعبنا.
    Ma délégation ne peut qu'approuver cette conclusion. UN ووفدي لا يسعه إلا أن يوافق على ذلك الاستنتاج.
    Sa délégation ne saurait approuver l'application de ces restrictions envers les États qui honorent pleinement leurs engagements dans le cadre du Traité, vu qu'imposer de telles mesures à certains États en permettant à d'autres de poursuivre leurs activités ne peut qu'exacerber davantage les inégalités déjà inhérentes au Traité. UN ولا يمكن لوفدها أن يوافق على تطبيق مثل هذه القيود بالنسبة لدول تمتثل بالكامل لالتزاماتها بموجب المعاهدة، نظرا لأن فرض هذه التدابير في بعض الدول بينما يسمح للأخرى بمواصلة نشاطاتها لن يفيد إلا في تفاقم أوجه عدم المساواة الكامنة بالفعل في المعاهدة.
    Le fait pour les États de négliger l'engagement qu'ils ont pris de plein gré par cette importante résolution ne peut qu'encourager Israël à rester une menace et une source d'instabilité pour le Moyen-Orient en faisant fi des souhaits de la communauté internationale et en refusant de se rallier au TNP et au régime de garanties intégrales. UN بيد أن التغاضي عن الالتزام الذي قطعته إسرائيل طوعاً بموجب هذا القرار الهام إنما يشجِّعها على البقاء كمصدر تهديد وعدم استقرار في منطقة الشرق الأوسط، باستخفافها برغبة المجتمع الدولي وببقائها خارج نطاق معاهدة منع الانتشار ونظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Créer de tels précédents malgré de vives oppositions ne peut qu'affecter la crédibilité du traité et limiter les chances qu'il a d'acquérir un caractère universel. UN إن إقامة هذه السوابق على الرغم من المعارضة الجدية لا يمكنه إلا أن يؤثر في مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرصها في تحقيق طابع العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus