"ont émergé" - Traduction Français en Arabe

    • ظهرت
        
    • برزت
        
    • وبرزت
        
    • وظهرت
        
    • نشأت
        
    Ce consensus se reflète dans les nombreux cadres de réglementation et d'autoréglementation régissant la responsabilité sociale des entreprises qui ont émergé au cours des dernières décennies, aux niveaux national et international. UN وهذا التوافق بين الآراء ينعكس في الكثير من الأُطر التنظيمية والذاتية التنظيم التي تحكم مسؤولية الشركات التي ظهرت في العقود الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء.
    De nombreuses propositions intéressantes ont émergé de ce débat animé en ce qui concerne la composition et les méthodes futures de travail du Conseil. UN ظهرت اقتراحات مثيرة عديدة من هذه المناقشة الحية فيما يتعلق بتشكيل المجلس وأساليب عمله مستقبلا.
    La région d'Amérique centrale ne fait pas exception aux tendances mondiales qui ont émergé depuis la fin de la guerre froide. UN إن منطقة أمريكا الوسطى لا تشكل استثناء من الاتجاهات العالمية التي ظهرت منذ نهاية الحرب الباردة.
    À la suite des transformations récentes du monde politique, de nouveaux champs d'action importants pour les Nations Unies ont émergé en Europe de l'Est et en Asie centrale. UN وفي أعقاب التغيرات السياسية اﻷخيرة، برزت مجالات جديدة هامة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في أوروبا الشرقية وفي آسيا الوسطى.
    Au cours des années, divers modèles de décentralisation ont émergé. UN وبرزت على مر السنوات نماذج مختلفة للامركزية.
    De nouvelles forces mondiales ont émergé, auxquelles nul État ne peut seul faire face et qui menacent la légitimité de tous les États. UN وظهرت قوى عالمية جديدة، لا تستطيع أي دولة أن تسيطر عليها بمفردها، وهي تهدد شرعية جميع الدول.
    Entre-temps, des menaces nouvelles ont émergé, notamment la menace de voir les terroristes accéder aux armes de destruction massive. UN وفي الوقت ذاته، نشأت تهديدات جديدة، بما في ذلك خطر حصول الإرهابيين على أسلحة دمار شامل.
    Des industries créatives ont émergé, offrant ainsi de nouvelles perspectives aux femmes entrepreneurs. UN وقد ظهرت صناعات ابتكارية توفر فرصا جديدة في مجال ريادة المرأة للأعمال الحرة.
    De l'effondrement du communisme soviétique ont émergé de nombreux Etats indépendants, et plusieurs pays dont les citoyens ont vécu contre leur gré derrière le rideau de fer pendant près d'un demi-siècle ont rejoint le monde libre. UN فبانهيار الشيوعية السوفياتية ظهرت دول مستقلة جديدة عديدة، فبعض البلدان التي أكره مواطنوها على العيش خلف الستار الحديدي لما يقرب من نصف قرن من الزمان قد عادت إلى الانضمام إلى صفوف العالم الحر.
    De la même manière, de nouvelles définitions des droits de l’homme, une affirmation de la dignité de la personne, des chances plus nombreuses de réussite individuelle et collective et de nouvelles voies audacieuses pour le progrès du savoir de l’homme et de la conscience humaine ont émergé. UN كما ظهرت تعاريف جديدة لحقوق الإنسان وتأكدت كرامة الإنسان وزادت الفرص المتاحة أمام الإنجاز الفردي والجماعي وانفتحت آفاق جديدة لتحقيق وثبات جسورة في النهوض بالمعرفة الإنسانية والوعي البشري.
    De la même manière, de nouvelles définitions des droits de l’homme, une affirmation de la dignité de la personne, des chances plus nombreuses de réussite individuelle et collective et de nouvelles voies audacieuses pour le progrès du savoir de l’homme et de la conscience humaine ont émergé. UN كما ظهرت تعاريف جديدة لحقوق الإنسان وتأكدت كرامة الإنسان وزادت الفرص المتاحة أمام الإنجاز الفردي والجماعي وانفتحت آفاق جديدة لتحقيق وثبات جسورة في النهوض بالمعرفة الإنسانية والوعي البشري.
    Le Paraguay considère l'admission d'un pays d'Amé-rique latine en tant que membre permanent du Conseil comme une condition sine qua non, tout comme celle des pays qui, au cours des dernières années, ont émergé comme des acteurs importants dans l'édification du monde d'aujourd'hui. UN وترى باراغواي أن من اﻷمور التي لا بد منها أن يقبل بلد من أمريكا اللاتينية عضوا دائما إلى جانب البلدان التي ظهرت في السنوات اﻷخيرة كبلدان نشطة في مجال بناء عالم اليوم.
    Il est intéressant de constater que, pendant la crise des années 80, des possibilités et un espace politique ont émergé, qui ont permis aux peuples de l'Amérique centrale d'exprimer leur volonté et de commencer à jouir de la liberté démocratique. UN والجدير بالذكر أنه خلال أزمة الثمانينات، ظهرت إمكانيات وتهيأ مجال سياسي أتاحا لشعوب أمريكا اللاتينة فرصة اﻹعراب عن إرادتها وأتاحا لها البدء بالتمتع بالحرية الديمقراطية.
    Les sociétés en transition qui ont émergé de la dissolution de l'Union des Républiques socialistes soviétiques ont également eu du mal à s'entendre sur les règles du jeu. UN وصعب على المجتمعات الانتقالية التي ظهرت إلى حيز الوجود بعد انحلال اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية أيضا بناء قواعد اللعبة المتفق عليها.
    Au fur et à mesure que la rébellion armée du MNLA s'intensifiait, d'autres groupes ont émergé dans la région, articulant divers agendas politiques et religieux, tout en menant concomitamment des activités criminelles, y compris la prise d'otages. UN ومع تصاعد حدة التمرد بزعامة الحركة الوطنية لتحرير أزواد، ظهرت جماعات أخرى في المنطقة، وأعلنت عن مخططات سياسية ودينية مختلفة، وما فتئت تأتي في الوقت نفسه أنشطة إجرامية وأنشطة أخرى، بما فيها أخذ الرهائن.
    De la séance de l'après-midi, les principaux messages suivants ont émergé : UN 84 - ومن الجلسة التي عقدت بعد الظهر، ظهرت الرسائل الرئيسية التالية:
    Les conséquences de la crise financière mondiale continuent à peser sur la croissance mondiale, alors que de nouveaux défis ont émergé. UN وبينما لا تزال موروثات الأزمة المالية العالمية تلقي بثقلها على النمو العالمي، فقد برزت تحديات جديدة.
    En termes de calendrier de transition, trois concepts ont émergé : UN وفيما يتعلق بفترة الانتقال، برزت ثلاثة مفاهيم هي:
    Il est nécessaire de cerner les principaux points qui ont émergé des six années de discussions. UN وقد بات من الضروري تحديد النقاط الرئيسية التي برزت من مناقشات السنوات الست الماضية.
    Nous avons également été témoins, cependant, d'une tragédie humaine incroyable au Rwanda et de l'effusion de sang qui se poursuit en Bosnie. De nouveaux foyers de tension ont émergé dans certaines parties du monde. UN وشهدنا أيضا، مع ذلك، المأساة اﻹنسانية التي لا تصدق في رواندا وإراقة الدماء المستمرة في البوسنة؛ وبرزت بؤر توتر جديدة في بعض أنحاء العالم.
    5. Deux autres points importants ont émergé du débat de 1994, de manière peut-être moins explicite mais non moins incontestable. UN ٥- وبرزت أثناء النقاش الذي دار عام ٤٩٩١ نقطتان رئيسيتان بصورة أقل وضوحا وإن لم تكن أقل تأكيدا.
    L'équilibre des forces a changé et de nouveaux problèmes et opportunités ont émergé. UN وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة.
    Dans 22 pour cent des conflits, les questions relatives aux minorités ont émergé ou ont disparu parallèlement à l'évolution du conflit. UN وفي 22 في المائة من النزاعات الأخرى، نشأت مسائل مرتبطة بالأقليات أو تقلَّصت خلال تطور النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus