"ont immédiatement" - Traduction Français en Arabe

    • على الفور
        
    • البلاغات فوراً
        
    • وسرعان
        
    • سارع
        
    Les autorités libanaises et la FINUL ont immédiatement ouvert une enquête. UN وأجرت السلطات اللبنانية واليونيفيل تحقيقا في الحادث على الفور.
    Les autorités libanaises ont immédiatement donné suite à cette ordonnance. UN وقد استجابت السلطات اللبنانية لهذا الأمر على الفور.
    Vers 1 heure du matin, réveillée par un bruit, elle s'est rendue dans le salon où elle a surpris deux hommes qui l'ont immédiatement assaillie. UN وحوالي الساعة الواحدة صباحا، استيقظت بعد سماع ضجيج فهرعت إلى حجرة الجلوس حيث رأت رجلين قاما بمهاجمتها على الفور.
    La FINUL et l'armée libanaise ont immédiatement déployé des soldats pour empêcher que les violations se poursuivent. UN وقامت القوة المؤقتة والجيش اللبناني على الفور بنشر قواتهما في المنطقة للحيلولة دون وقوع المزيد من الانتهاكات.
    Ils ont immédiatement signalé la disparition de leurs proches à la police locale de Visoko et au Comité international de la Croix-Rouge à Breza. UN وقام أصحاب البلاغات فوراً بالإبلاغ عن اختفاء أقاربهم إلى الشرطة المحلية في فيسوكو وإلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر في بريزا.
    Les pouvoirs publics ont immédiatement placé la clinique sous quarantaine et les unités de police constituées de la MINUSMA ont aidé les autorités maliennes à assurer la sécurité autour des lieux. UN وسرعان ما وضعت حكومة مالي المستشفى تحت الحجر الصحي، وساعدت وحدات الشرطة المشكلة التابعة للبعثة المتكاملة السلطات المالية في توفير الأمن حول المستشفى.
    21. Les représentants du commandant Johnny Paul Koromah ont immédiatement déclaré qu'ils étaient prêts à renouer le dialogue avec le Comité des Cinq. UN ٢١ - وقد سارع ممثلو الميجور جوني بول كروما إلى اﻹعراب عن رغبتهم في استئناف المناقشات مع لجنة الخمسة.
    Les autorités libanaises et la FINUL ont immédiatement ouvert une enquête sur cet incident. UN وأجرت السلطات اللبنانية واليونيفيل تحقيقا في الحادث على الفور.
    Les autorités honduriennes ont immédiatement offert leur coopération. UN وعرضت سلطات هندوراس على الفور تقديم تعاونها.
    Le Conseil de l'UIT et l'Assemblée mondiale de la santé ont immédiatement rétabli le droit de vote du pays. UN وقد أعيدت حقوق أذربيجان التصويتية على الفور من جانب مجلس المنظمة الأولى وجمعية المنظمة الثانية.
    Lorsque le Président de la République islamique d'Iran a proposé l'inscription du dialogue entre les civilisations, en 1998, nombre d'entre nous ont immédiatement compris l'importance de cette initiative. UN عندما اقترح رئيس جمهورية إيران الإسلامية الحوار بين الحضارات عام 1998، أدرك كثيرون منا على الفور أهمية مبادرته.
    Le Conseil d'administration et le secrétariat ont immédiatement relevé ces nouveaux défis afin de permettre aux populations autochtones de tirer parti du nouveau mandat, avec le concours des donateurs qui contribuent au Fonds. UN وقــد تحرك مجلس أمناء الصندوق وأمانته على الفور لمواجهة تلك التحديات الجديدة بغية تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة بدعم من المانحين الذين يتبرعون للصندوق.
    Les soldats de la MANUTO, la police timoraise et la police des Nations Unies ont immédiatement été déployés dans la zone. UN وتم على الفور نشر العناصر العسكرية التابعة للبعثة والشرطة التيمورية وشرطة الأمم المتحدة في المنطقة.
    Elles ont immédiatement été arrêtées et incarcérées à Hô Chi Minh—Ville. UN وقد قامت الشرطة الفييتنامية على الفور باعتقالهم وحبسهم في مدينة هوشي مينه.
    Quoi qu'il en soit, lorsqu'elles ont trouvé ces articles stockés, les autorités iraquiennes les ont immédiatement remis à l'AIEA. UN وعلى أي الحالات، فقد قامت السلطات العراقية، لدى اكتشافها لهذه البنود المخزنة، بتسليمها كلها على الفور للوكالة الدولية.
    Les responsables de la Division ont immédiatement accepté les conclusions du Bureau des services de contrôle interne et ses recommandations. UN وقد قبلت الشعبة على الفور النتائج والتوصيات التي خلص إليها المكتب.
    D'après son témoignage, les services iraquiens de sécurité ont immédiatement ouvert un dossier sur sa soeur, une enseignante du secondaire. UN ووفقا لشهادته، قامت سلطات اﻷمن العراقية على الفور بفتح ملف ﻷخته، وكانت مُدرسة في مدرسة ثانوية.
    Lorsque les membres du Comité exécutif central de la Ligue nationale pour la démocratie ont demandé un médecin, les autorités ont immédiatement pris des dispositions pour que ses deux médecins personnels puissent l’examiner. UN وعندما طلب أعضاء اللجنة التنفيذية للعصبة الوطنية للديمقراطية توفير الرعاية الطبية، استجابت السلطات على الفور واتخذت الترتيبات اللازمة لقيام الطبيبين الشخصيين لداو أونغ سان سو كيي بزيارتها.
    Lorsque les policiers qui se tenaient à proximité ont vu ces drapeaux, ils ont immédiatement ordonné au groupe de les faire disparaître. UN وعندما رأى بعض أفراد الشرطة الذين كانوا يقفون في الجوار الأعلام، أمروا على الفور بأن تُنزّل.
    Les intéressés ont immédiatement droit aux services de soutien dès qu'ils sont confirmés comme étant des victimes potentielles. UN ويجوز للأشخاص المعنيين التمتع على الفور بالخدمات الداعمة المذكورة حالما ثبت كونهم ضحايا محتملين.
    Ils ont immédiatement signalé la disparition de leurs proches à la police locale de Visoko et au Comité international de la Croix-Rouge à Breza. UN وقام أصحاب البلاغات فوراً بالإبلاغ عن اختفاء أقاربهم إلى الشرطة المحلية في فيسوكو وإلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر في بريزا.
    52. Le 3 avril 2002, plus de 200 Palestiniens, combattants et civils, assiégés par l'armée israélienne, se sont réfugiés dans la basilique de la Nativité à Bethléem. Les Israéliens ont immédiatement encerclé l'ensemble du complexe. UN 52- في 3 نيسان/أبريل 2002، لجأ أكثر من 200 فلسطيني، مقاتلين ومدنيين، بعد أن وجدوا أنفسهم محاصرين من قبل الجيش الإسرائيلي، إلى كنيسة المهد في بيت لحم، وسرعان ما حاصر الإسرائيليون المجمّع بأسره.
    À la suite de la dévastation provoquée par l'ouragan Luis, le Bureau de la Barbade du Programme des Nations Unies pour le développement, le Département des affaires humanitaires, l'Organisation mondiale de la santé et plusieurs autres institutions et organes des Nations Unies ont immédiatement lancé un appel international pour qu'on nous aide à mener à bien notre tâche de reconstruction. UN وعلى أثر الدمار الذي أحدثه إعصار لويس، سارع المكتب القطري لبرنامج اﻷمم المتحــدة اﻹنمائــي فـي بربادوس، وإدارة الشؤون اﻹنسانية، ومنظمة الصحة العالمية، ووكالات وهيئات عديدة أخرى تابعة لﻷمــم المتحـدة بتوجيه نداء دولي من أجل مساعدتنا في عملية إعادة البناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus