Les représentants des Églises que le Rapporteur spécial a rencontrés ont reconnu la nécessité d'accueillir fraternellement les ressortissants des autres pays africains. | UN | واعترف ممثلو الكنائس الذين اجتمع معهم المقرر الخاص بضرورة الترحيب برعايا البلدان الأفريقية الأخرى. |
Dans leurs réponses, les deux parties ont reconnu la nécessité d'insuffler un dynamisme nouveau au processus de paix. | UN | واعترف الطرفان، في هذين الردين، بالحاجة إلى إعطاء دفع جديد لعملية السلم. |
Les participants ont reconnu la nécessité, pour le Groupe, d'élaborer un plan de travail à court terme. | UN | واعترف المشاركون في المنتدى بحاجة الفريق إلى وضع خطة عمل قصيرة الأجل. |
De nombreux pays ont reconnu la nature corrosive que revêt toute inégalité et ont mis en œuvre de telles initiatives. | UN | وقد اعترفت الكثير من الدول بالطابع الهدام لعدم المساواة ونفذت تدابير من هذا القبيل. |
Les autorités de la Republika Srpska comme celles de la Fédération ont reconnu la nécessité d'un cadre global de législation et se sont déclarées disposées à appuyer son élaboration. | UN | وقد اعترفت سلطات كل من جمهورية صربسكا والاتحاد بوجود حاجة إلى إطار تشريعي شامل وأعربت عن رغبتها في دعم تلك العملية. |
16. Tous les ministères ayant envoyé des participants au cours ont reconnu la valeur des informations et des connaissances acquises grâce à ce cours. | UN | 16- وأدركت جميع الإدارات الموفِدة فائدة المعلومات والمعارف المكتسبة في الدورة التدريبية. |
Plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés ultérieurement au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, telle la Convention relative aux droits de l'enfant, ont reconnu la nécessité de protéger les enfants et les adolescents contre toute forme d'exploitation économique ou de travail forcé. | UN | وتعترف عدة صكوك دولية لحقوق الإنسان اعتمدت بعد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كاتفاقية حقوق الطفل، اعترافاً صريحاً بضرورة حماية الأطفال والشباب من الاستغلال الاقتصادي أو السخرة بشتى أشكالهما(). |
143.32 Les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu la contribution et des sacrifices exceptionnels des personnels de maintien de la paix et ont souligné que ceux-ci remplissaient leurs devoirs d'une manière qui préservait l'image, la crédibilité, l'impartialité et l'intégrité des Nations Unies. | UN | 143/32 أقر رؤساء الدول والحكومات بالمساهمات والتضحيات الكبيرة لقوات حفظ السلام، وشددوا على ضرورة أن يؤدي جميع أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة واجباتهم بطريقة تحفظ صورة، ومصداقية ونزاهة وحيادية الأمم المتحدة. |
En outre, la Charte politique et le Décret constitutionnel No 7 ont reconnu la diversité culturelle du Soudan et encouragé les Soudanais à exprimer librement cette diversité. | UN | واعترف الميثاق السياسي والمرسوم الدستوري السابع أيضا بالتنوع الثقافي في السودان وشُجﱢع شعب السودان على التعبير بحرية عن القيم التي ينطوي عليها هذا التنوع. |
32. Les participants ont reconnu la complexité du lien existant entre les politiques environnementales et la compétitivité. | UN | ٣٢ - واعترف المشتركون بأن الصلة بين السياسات البيئية والقدرة التنافسية معقدة. |
27. Les participants à la Réunion ont reconnu la nécessité d'un système global de transit douanier et d'un système intégré de localisation des marchandises ouvert à tous les exploitants. | UN | ٧٢- واعترف الاجتماع بالحاجة إلى نظام جمركي شامل للنقل العابر ونظام متكامل لتعقب البضائع يكون متاحاً لكل المتعهدين. |
Certains États Membres ont reconnu la nécessité d'imputer les coûts relatifs aux projets à ceux financés par des contributions volontaires afin de permettre à l'UNODC de recouvrer, dans toute la mesure possible, les frais d'exécution de ces programmes. | UN | واعترف بعض الدول الأعضاء بأهمية تحميل تكاليف المشاريع، بالقدر المناسب، على المشاريع الممولة من التبرعات، من أجل تمكين المكتب إلى أقصى مدى ممكن، من استرداد تكاليف تنفيذ تلك البرامج. |
Certains commandants militaires ont reconnu la présence d'enfants, mais l'ont attribuée à l'intégration d'anciens rebelles dans l'armée tchadienne. | UN | واعترف بعض القادة العسكريين بوجود أطفال في صفوف العسكريين، بالرغم من أنهم أرجعوا ذلك إلى إدماج متمردين سابقين في الجيش التشادي. |
Plusieurs associations membres de la FICSA sont soumises au Règlement du personnel et au Statut du personnel de l'Organisation des Nations Unies, et deux autres ont reconnu la compétence du Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | ويخضع العديد من الرابطات الأعضاء في الاتحاد إلى النظام الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، واعترف عضوان آخران باختصاص المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Plusieurs orateurs ont reconnu la gravité des délits liés à la technologie et à l'informatique et ont souligné que des mesures devraient être prises pour combattre ce type de délits au plan international, notamment dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واعترف عدد من المتكلمين بمدى خطورة الجريمة المتصلة بالتكنولوجيا الرفيعة وبالحواسيب، وشدد هؤلاء على أهمية اتخاذ إجراء لمكافحة هذه الجريمة على المستوى الدولي، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة. |
Les Ministres ont reconnu la nécessité d'une assistance technique accrue dans l'accomplissement de ce mandat et ont fait nommément référence à la CNUCED à cet égard. | UN | واعترف الوزراء بالحاجة إلى تعزيز المساعدة التقنية تنفيذا لذلك الاتفاق وأشاروا بوضوح إلى مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في هذا الصدد. |
Les responsables du Département des affaires économiques et sociales ont reconnu la nécessité de s'attaquer et de remédier à cette situation. | UN | وقد عزي ذلك في الغالب إلى قضايا الإدارة، واعترف مسؤولون في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بضرورة مواجهة هذه الحالة وتصحيحها. |
Les gouvernements et la société civile ont reconnu la nécessité de mener des actions urgentes pour prévenir les menaces à la paix et à la sécurité internationales découlant d'une trop grande disponibilité et d'un usage incontrôlé des armes de petit calibre et des armes légères. | UN | وقد اعترفت حكوماتنا ومجتمعنا المدني بضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع التهديدات التي تلحق بالسلم والأمن الدوليين والناتجة عن توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة مفرطة وعن استخدامها بلا ضابط. |
La plupart des opérateurs de satellites se rendent compte du sérieux de la situation à proximité de l’OSG et ont reconnu la sagesse qu’il y aurait à prendre des mesures de précaution. | UN | وتدرك معظم الجهات المشغلة للسواتل مدى خطورة الحالة السائدة قرب المدار الثابت بالنسبة لﻷرض وقد اعترفت بأن من الحكمة اتخاذ بعض التدابير التخفيفية. |
Les milieux d’affaires ont reconnu la dimension sociale de leur action. | UN | ٦٩ - وقد اعترفت أوساط اﻷعمال التجارية بالبعد الاجتماعي وأدائه. |
De nombreux pays ne faisant pas partie du Groupe de l'Australie ont reconnu la valeur des listes de contrôle exhaustives établies par le Groupe pour empêcher que les agents chimiques et biologiques à double usage et le matériel et la technologie y afférents ne tombent entre les mains des proliférateurs. | UN | وأدركت بلدان كثيرة لا تشارك في فريق أستراليا فائدة قوائم الفريق الشاملة للرقابة في الحيلولة دون سقوط المواد والمعدات والتكنولوجيا الكيميائية والبيولوجية ذات الاستخدام المزدوج في الأيدي التي تسعى لانتشارها. |
Les principaux pays et organisations ayant des activités spatiales ont reconnu la menace que représentait l'augmentation continue de la population de débris spatiaux pour les nombreux systèmes spatiaux qui répondent à des besoins vitaux sur la Terre et ils ont adopté les premières politiques de réduction des débris spatiaux au niveau national puis au niveau international. | UN | وأدركت الدول والمنظمات الرئيسية المرتادة للفضاء التهديد الذي يمثله النمو المستمر في حجم الحطام الفضائي للمنظومات الفضائية العديدة التي تلبي احتياجات حيوية على الأرض، واعتمدت سياسات على الصعيد الوطني أولاً ثم على الصعيد الدولي للتخفيف من الحطام الفضائي. |
Plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés ultérieurement au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, telle la Convention relative aux droits de l'enfant, ont reconnu la nécessité de protéger les enfants et les adolescents contre toute forme d'exploitation économique ou de travail forcég. | UN | وتعترف عدة صكوك دولية لحقوق الإنسان اعتمدت بعد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كاتفاقية حقوق الطفل، اعترافاً صريحاً بضرورة حماية الأطفال والشباب من الاستغلال الاقتصادي أو السخرة بشتى أشكالهما(ﺯ). |
Les ministres ont reconnu la contribution et des sacrifices exceptionnels des personnels de maintien de la paix et ont souligné que ceux-ci remplissaient leurs devoirs d'une manière qui préservait l'image, la crédibilité, l'impartialité et l'intégrité des Nations Unies. | UN | 129-32 أقر الوزراء بالمساهمات والتضحيات الكبيرة لقوات حفظ السلام، وشددوا على ضرورة أن يؤدي جميع أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة واجباتهم بطريقة تحفظ صورة، ومصداقية ونزاهة وحيادية الأمم المتحدة. |