Il n'a pas été signalé d'actes d'intimidation ou de violence dirigés contre l'ONU ou contre d'autres instances internationales. | UN | ولم يبلغ عن أي عمل من أعمال الترويع أو العنف ضد اﻷمم المتحدة أو أي وجود دولي آخر. |
Parfois, les actes de discrimination ou de violence semblent se produire spontanément. | UN | ويبدو أن أحداث التمييز أو العنف تندلع على ما يبدو بشكل عفوي. |
Craignant de refuser ce type de relations par peur de l'abandon ou de violence, les filles sont faciles à contraindre. | UN | وثمة فتيات تخشين رفض الجنس لأنهن تخشين الهجر أو العنف. وهكذا يتم قهرهن بسهولة. |
En 1997 la Fondation a signalé 109 cas de menaces ou de violence contre des femmes. | UN | وفي عام 1997، سجلت المؤسسة ما مجموعة 109 حالات تهديد أو عنف ضد المرأة. |
En cas d'allégation de détention illégale d'une femme, l'intervention consisterait, par exemple, à prévenir le risque de viol ou de violence sexuelle. | UN | فمثلا تهدف الاستجابة الكافية إلى ادعاء احتجاز غير قانوني لامرأة ما إلى منع خطر الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي. |
Elles sont souvent victimes d'exploitation et/ou de violence physique et sexuelle par leur employeur ou leurs clients. | UN | وهنّ كثيراً ما يتعرضن للاستغلال و/أو العنف البدني والجنسي من جانب أرباب عملهن أو زبائنهن. |
Les cas isolés de meurtre, de mutilation ou de violence sexuelle qui ne relèvent pas d'un comportement systématique tel qu'il est évoqué ci-dessous ne feraient pas l'objet d'une inscription sur les listes. | UN | ولن تدرج الحوادث المعزولة للقتل والتشويه أو العنف الجنسي التي لا تشكل جزءاً من نمط على النحو المبين أدناه. |
La loi préservait aussi les intérêts de l'enfant esclave et punissait toutes formes de discrimination ou de violence à son égard. | UN | ويحمي القانون أيضاً مصالح الطفل المستعبَد ويعاقِب على جميع أشكال التمييز أو العنف التي تستهدفه. |
Les pays connaissant des niveaux élevés d'insécurité ou de violence ne peuvent faire un bon usage de l'aide au développement. | UN | لا يمكن للبلدان التي يرتفع فيها مستوى انعدام الأمن أو العنف أن تستفيد بشكل فعال من المساعدة الإنمائية. |
Notamment dans les cas de divorce ou de violence conjugale, les femmes qui n'ont pas recours au système judiciaire peuvent être contraintes à continuer de vivre avec un époux violent. | UN | وفي حالة الطلاق أو العنف المنزلي بصورة خاصة، يمكن أن تُرغم الضحايا النساء اللاتي لا يستطعن اللجوء إلى العدالة على مواصلة العيش مع أزواج يؤذوهن جسدياً. |
Le Mexique condamne énergiquement ce terrible mal, tout comme il condamne tout acte d'agression ou de violence. | UN | والمكسيك تدين بشدة ذلك الشر البشع، مثلما تدين جميع أعمال العدوان أو العنف. |
Et le personnel hospitalier pourrait profiter de l'existence de bureaux d'information pour apprendre à mieux traiter les problèmes de maltraitance ou de violence domestique. | UN | وكذلك يمكن أن يستفيد موظفو المستشفيات من مكاتب المعلومات لتعلم كيفية التصدي بطريقة أفضل لسوء المعاملة أو العنف المنزلي. |
Les civilisations, comme toutes choses vivantes, ont un temps de vie limité avant de mourir de causes naturelles, ou de violence, ou de blessures auto-infligées. | Open Subtitles | الحضارات كالأشياء الحية الأخرى, قد تعيشُ لوقت طويل قبل أن تهلك لأسباب طبيعية أو العنف |
La solidarité envers les réfugiés peut prendre plusieurs formes, telles que l’asile accordé aux personnes menacées de persécution ou de violence et la réinstallation des réfugiés. | UN | ويمكن أن يتحقق التضامن إزاء اللاجئين بطرق مختلفة، مثل منح اللجوء لﻷشخاص المهددين بالاضطهاد أو العنف وإعادة توطين اللاجئين. |
Dans le passé, parce que l'Etat n'offrait une assistance judiciaire qu'au pénal, les femmes n'y avaient pas droit en cas de divorce, de garde des enfants, d'aide alimentaire ou de violence domestique. | UN | وفي الماضي، ولأن الدولة كانت تقدم المساعدة القانونية للمتهمين في القضايا الجنائية فقط، لم تكن النساء مؤهلات للمساعدة في الحالات التي تتضمن الطلاق والحضانة وبدل النفقة أو العنف في نطاق الأسرة. |
Il est impensable de parler de développement dans un environnement de guerre ou de violence politique ou encore lorsque les droits et libertés des citoyens sont bafoués. | UN | ولا يمكن تصور التنمية في بيئة حرب أو عنف سياسي واسع الانتشار، أو حيث تكون حقوق الناس وحرياتهم مقيدة بشدة. |
1. Actes passés de génocide ou de violence à l'encontre d'un groupe. | UN | 1- ما حصل في الماضي من إبادة جماعية أو عنف ضد مجموعة ما. |
En vertu de toutes ces dispositions, un seul acte de viol ou de violence sexuelle constitue un crime de guerre. | UN | وبموجب هذه اﻷحكام جميعها، فإن مجرد ارتكاب فعل واحد من أفعال الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي يشكل جريمة حرب. |
Le dialogue et la consultation avec les minorités et la participation de celles-ci à la prise de décisions sont des principes essentiels des droits des minorités qui peuvent aider les États à comprendre le vécu de discrimination, de menaces, de harcèlement ou de violence dont elles sont victimes. | UN | ويعد الحوار والتشاور مع الأقليات وإشراكها في اتخاذ القرار مبادئ جوهرية لحقوق الأقليات تساعد الدول على فهم ما تتعرض له الأقليات من تمييز أو تهديد أو مضايقة أو أعمال عنف. |
Toutefois, une institution verserait une contribution supplémentaire d'un montant défini chaque fois qu'il serait établi que l'un de ses fonctionnaires aurait commis un acte d'exploitation ou de violence sexuelles. | UN | ولكن يجب أن تدفع أي وكالة مساهمة محددة إضافية إلى آلية التمويل في كل مرة يُكتشف فيها أن أحد موظفيها قد ارتكب عملا من أعمال الاستغلال أو الإيذاء الجنسيين. |
- Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; | UN | ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي اتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛ |
La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à adopter d'urgence des mesures de nature à garantir la sécurité de ces personnes, et à faire faire des enquêtes sur tous les cas de menaces ou de violence dirigées contre elles. | UN | وتحث الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان أمن هؤلاء الأفراد والتحقيق في جميع حالات التهديدات أو أعمال العنف الموجهة ضدهم. |
792. Tout en notant que la législation interne protège les enfants contre la torture, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des procédures judiciaires d'enquête sur les cas de brutalité policière, de mauvais traitements ou de violence à enfants. | UN | 792- وتلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي يحمي الأطفال من التعذيب إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الإجراءات القضائية للتحقيق في حالات قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم أو إيذائهم. |
En particulier, la publicité ne doit contenir aucun élément de discrimination fondée sur le sexe, la race ou la nationalité, ni porter atteinte au sentiment national ou religieux, ni porter atteinte à la moralité d'une manière généralement inacceptable ou à la dignité humaine, contenir des éléments de pornographie ou de violence ou des éléments de nature à susciter la crainte, ni attaquer les croyances politiques; | UN | ويجب تحديداً ألا تنطوي الإعلانات على أي تمييز على أساس نوع الجنس أو العرق أو الجنسية، أو تنتهك حرمة الشعور الديني أو الوطني، أو تمس الأخلاق على نحو غير مقبول بصفة عامة، أو تهين كرامة الإنسان، أو تتضمن عناصر إباحية أو عنيفة أو عناصر تستخدم دافع الخوف كما يجب ألا تنتهك حرية المعتقدات السياسية؛ |
Toutefois, cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas eu de harcèlement sexuel ou de violence sexuelle sur les lieux de travail. | UN | بيد أن هذا لا يمكن أن يؤخذ على أنه لا يوجد أي تحرش جنسي أو اعتداء بدوافع جنسية في أماكن العمل. |
33. À l'heure actuelle, sont menées des activités de sensibilisation aux dangers que présentent les < < cybermariages > > , considérés comme une nouvelle forme de traite des femmes, les mariages précoces et/ou forcés et d'autres formes de violence dans la famille ou de violence publique. | UN | 33 - وذكرت أنه يجري الاضطلاع بأنشطة لرفع مستوى الوعي بمخاطر الزواج عن طريق الانترنت، باعتباره شكلا جديدا من أشكال الاتجار بالنساء، والزواج المبكر والقسري وغير ذلك من أشكال العنف العائلي أو العام. |
La circulaire ne donne pas de directives sur les mesures à prendre à l'encontre des particuliers ayant commis des actes d'exploitation ou de violence sexuelle. | UN | ولم تتناول النشرة الإجراء المحدَّد الذي ينبغي اتخاذه ضد الأفراد الجناة في أعمال الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي. |