| Ainsi, apparaîtra, petit à petit, une société avancée et socialement juste. | UN | وبالتالي، سينشأ تدريجيا مجتمع متقدم تسود فيه العدالة الاجتماعية. |
| Comme nous pouvons le constater à la lecture du rapport de cette année, la Cour remplit petit à petit son rôle en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يمكن أن نرى في تقرير هذا العام، تعنى المحكمة بدورها تدريجيا بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
| De plus, l'héroïne devrait remplacer petit à petit les substances psychotropes traditionnellement utilisées sur le marché. | UN | علاوة على ذلك، من المتوقع أن يحل الهيروين تدريجيا محل المؤثرات العقلية المستخدمة عادة في السوق. |
| petit à petit, ils craquaient les uns après les autres... | Open Subtitles | شيئا فشيئا بدأ الآخرون يتعبون واحدا بعد الآخر |
| Mais petit à petit, les gens ont déménagés, sont morts ou ont atterris ici. | Open Subtitles | لكن شيئاً فشيئاً, الناس غادرت توفيت, أو إنتهى بها المطاف لهنا |
| C'est comme si, petit à petit, ton corps cessait de t'écouter. | Open Subtitles | إنه شبيه بأن جسمك و بالتدريج لا يعد يستجيب |
| Ma délégation constate avec plaisir que l'ONU en est venue, petit à petit, à accorder davantage d'importance à la question du développement. | UN | ويسر وفدي أن يرى اﻷمم المتحدة تعلق تدريجيا أهمية متزايدة على مسألة التنمية. |
| Au fil des ans, la nécessité absolue de lutter contre la criminalité organisée et d'empêcher le financement du terrorisme a petit à petit affaibli ce principe. | UN | وبمرور السنين، طغت الحاجة الملحّة لمكافحة الجريمة المنظَّمة ومنع تمويل الإرهاب تدريجيا على هذا المبدأ. |
| La situation évolue, à son rythme, et on prévoit que les stéréotypes disparaîtront petit à petit. | UN | وتحدث تغييرات بالسرعة المرتآة، ومن المتوخى أن تقلل القولبة تدريجيا. |
| Les capacités ainsi constituées reprendraient petit à petit les attributions actuelles de la MONUC en matière de sécurité en ce qui concerne la protection des civils et le maintien de la liberté de mouvement des agents humanitaires. | UN | وينبغي أن تتولى تلك القدرات تدريجيا الدور الأمني الذي تضطلع به حاليا بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بما يشمل حماية المدنيين واستمرار إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية. |
| Le Rapporteur spécial considère donc que l'accès à Internet deviendra petit à petit un élément clef du droit à l'éducation. | UN | ويعتقد المقرر الخاص بالتالي أن الوصل بالإنترنت سيصبح تدريجيا عنصرا رئيسيا في إعمال الحق في التعليم. |
| petit à petit, elles doivent se démocratiser. | UN | وينبغي تحويلها تدريجيا إلى هيئات ديمقراطية. |
| Si elle n'a pas d'utilité pour tous les États participants, l'Organisation perdra petit à petit l'appui politique de ses membres. | UN | وما لم تلمس الدول المشاركة أهمية المنظمة فإن هذه الأخيرة ستفقد تدريجيا ما يقدمه لها أعضاؤها من دعم سياسي. |
| Les espoirs nés des progrès réalisés au cours de ces dernières années s'estompent petit à petit pour céder la place au découragement et à la frustration. | UN | والأمل الذي أذكاه التقدم المحرز في العامين الماضيين يخبو تدريجيا ليحل محله الإحباط والقنوط. |
| Les familles des personnes disparues continuent de s'interroger sur le sort de leurs proches, alors que les atrocités innommables du passé refont petit à petit surface. | UN | وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا. |
| On monte la température petit à petit, et la grenouille ne le remarque pas. | Open Subtitles | تزيدين درجة الحرارة شيئاً فشيئاً ولا يلاحظ الضفدع؟ |
| Mon impression générale est que nous devons poursuivre le travail pour parvenir à un compromis sur le programme de travail et que, moyennant une certaine souplesse, il sera, petit à petit, possible d'arriver à un tel compromis. | UN | إجمالا، أرى أنه من الضروري بذل المزيد من الجهد للوصول إلى حل وسط بشأن برنامج العمل كما أرى أن التوصل إلى ذلك الحل الوسط سيتحقق بالتدريج إذا تحلينا بقدر من المرونة. |
| La Fédération, pour sa part, commence petit à petit à appliquer certaines des décisions de la Chambre, souvent sous la pression vigoureuse de la communauté internationale. | UN | ويتحرك الاتحاد ببطء نحو الامتثال لبعض قرارات الدائرة، وإن يكن ذلك تحت ضغط شديد من المجتمع الدولي في كثير من الحالات. |
| L'espoir, c'est comme les escargots dans une marmite... la température monte petit à petit et les escargots ignorent qu'on les cuisine. | Open Subtitles | و هوب أصبحت مثل ضفدع في وعاء الماء ترتفع الحراره تدريجياً و الضفدع لا يعلم أنه يُطهى |
| petit à petit, RuoJun a commencé à répondre aux soins attentionnés que lui prodiguait le personnel compétent. | UN | وشيئا فشيئا بدأت روجون تستجيب للرعاية المحبة الصبورة من جانب موظفينا الذين تدربوا على تقديمها. |
| Ça devait être vrai, parce que... ses paupières se fermaient... petit à petit, | Open Subtitles | لا بد أنها شعرت بذلك لأن جفنيها بدءا بالإنغلاق شيئًا فشيئًا |
| petit à petit, dans différentes régions du globe, l'option nucléaire est écartée. | UN | ويجري حاليا بشكل تدريجي نبذ الخيار النووي في بقاع شتى من العالم. |
| Mais cela exige t-il que nous abandonnions les principes pour lesquels nous nous battons et que petit à petit, nous devenions comme eux. | Open Subtitles | و لكن هل تتطلب التخلي عن المباديء التي نحارب من اجلها و خطوة بخطوة نشبه العدو الذي نحاربه |
| Mais j'arrête d'en prendre, pour sûr. petit à petit. | Open Subtitles | سأتوقف عن التعاطي بالتدرّج |
| Après mon licenciement, je remboursais ma dette petit à petit, et il me restait de quoi acheter à manger. | Open Subtitles | منذ ان تم توقيفي عن العمل كنت ادفع ديوني ببطئ و كان لا يزال بإمكاني وضع بعض الطعام على المائدة كل ليلة |
| Je suis désolée de n'avoir pas descendu tout l'escalier aujourd'hui, mais petit à petit. | Open Subtitles | أنا متأسفة أني لم أصل إلى الأسفل هذا اليوم ولكن خطوات الطفل |
| petit à petit, mon beau. | Open Subtitles | خطوات صغيرة ايها الوسيم |
| petit à petit. | Open Subtitles | بخطوات بطيئة بخطوات بطيئة |