| Réaffirmant qu'aucun acte terroriste ne peut être justifié quelles que soient les circonstances, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي بأي حال من الأحوال، |
| Réaffirmant qu'aucun acte terroriste ne peut être justifié quelles que soient les circonstances, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي بأي حال من الأحوال، |
| Réaffirmant qu'aucun acte terroriste ne peut être justifié quelles que soient les circonstances, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي بأي حال من الأحوال، |
| La Commission ne doit pas adresser un message ambigu à ceux qui pensent que le terrorisme peut être justifié. | UN | وأضافت أنه ينبغي للجنة أن تبعث برسالة واضحة إلى من يعتقدون أن الإرهاب يمكن تبريره. |
| Un refus unilatéral de verser sa contribution ne peut être justifié. | UN | إن القرارات التي تصدر بصورة انفرادية بالامتناع عن الدفع قرارات لا يمكن تبريرها. |
| Menace mortelle pour l'ensemble du monde, le terrorisme ne peut être justifié par aucune raison ni aucun mobile. | UN | إنه، إذ يشكل خطرا فتاكا يهدد العالم أجمع، لا يمكن أن يبرر بأي سبب أو دافع. |
| M. Amor constate que le Comité reconnaît dans sa jurisprudence, que, dans certaines situations, le recours à des < < juges sans visage > > peut être justifié par la nécessité d'éviter les intimidations et des menaces qui pourraient peser sur les décisions de la justice. | UN | 38 - السيد عمر: قال إن هناك حالات، أقرتها اللجنة في فقهها القضائي، يمكن فيها تبرير استخدام " القضاة المجهولي الهوية " بالحاجة إلى تجنب التخويف والتهديدات التي يمكن أن تؤثر على الأحكام القضائية. |
| Si cela peut être justifié (les entités dont le financement dépend essentiellement de contributions volontaires sont davantage prêtes à faire preuve de souplesse à cet égard), le texte de la résolution en vigueur devrait être modifié pour rendre compte de cet état de choses. | UN | وعلى الرغم من إمكانية وجود أسباب وجيهة ومصلحة من جانب المنظمات (تكون الكيانات الممولة في الأساس من التبرعات أكثر رغبة في إبداء المرونة في هذا الصدد)، ينبغي تعديل القرار المعمول به ليعكس هذه الحقيقة. |
| Réaffirmant qu'aucun acte terroriste ne peut être justifié quelles que soient les circonstances, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي بأي حال من الأحوال، |
| Réaffirmant qu'aucun acte terroriste ne peut être justifié quelles que soient les circonstances, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي بأي حال من الأحوال، |
| Réaffirmant qu'aucun acte terroriste ne peut être justifié quelles que soient les circonstances, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي بأي حال من الأحوال، |
| Réaffirmant qu'aucun acte terroriste ne peut être justifié quelles que soient les circonstances, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي بأي حال من الأحوال، |
| Réaffirmant qu'aucun acte terroriste ne peut être justifié quelles que soient les circonstances, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه لا يمكن تبرير أي عمل إرهابي بأي حال من الأحوال، |
| Il souligne que son emprisonnement ne peut être justifié par la nécessité de protéger l'ordre public, car il n'a été ni accusé ni reconnu coupable d'aucun crime pendant qu'il était en prison. | UN | ويشدد على أن حبسه لا يمكن تبريره على أساس لزوم حماية النظام العام، لأنه لم يتهم أو يدن بأية جريمة وهو مسجون. |
| Nous prenons clairement position pour affirmer que le terrorisme est un crime contre l'humanité et ne peut être justifié sous aucun prétexte. | UN | ونؤكد مجدداً موقفنا الواضح المتمثل في أن الإرهاب يشكل جريمة ضد الإنسانية ولا يمكن تبريره بأي ذريعة كانت. |
| En général, l’action législative commence par l’abolition des règlements qui interdisent au secteur privé d’intervenir et par l’élimination dans la loi de tout ce qui fait obstacle à la concurrence et ne peut être justifié en invoquant l’intérêt général. | UN | وعادة ما تبدأ التدابير التشريعية بالغاء القواعد التي تحظر مشاركة القطاع الخاص في البنى التحتية وبازالة سائر العقبات القانونية التي تحول دون المنافسة ولا يمكن تبريرها بدواعي الصالح العام. |
| Les femmes défenseurs des droits de l'homme sont trop souvent victimes de menaces, de violence et de harcèlement, ce qui ne peut être justifié en prétextant les coutumes, la tradition ou la religion. | UN | النساء المدافعات عن حقوق الإنسان في كثير من الأحيان عرضة للتهديدات والعنف والمضايقات التي لا يمكن تبريرها بالعادات والتقاليد أو الدين. |
| Ce lâche attentat ne peut être justifié en aucune circonstance. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يبرر تحت أي ظروف وقوع هذين الهجومين الوضيعين. |
| Le Rapporteur spécial a fait observer que, d'une part, il est des cas où le recours immédiat à la force meurtrière sans avertissement peut être justifié, mais il a expliqué qu'en droit, un État ne peut ôter au < < recours à la force meurtrière ... les garanties dont il est habituellement assorti, sans qu'il en soit prévu d'autres > > . | UN | 31 - ولاحظ المقرر الخاص أن هناك، من ناحية، ظروفاً يمكن فيها تبرير الاستعمال الفوري للقوة الفتاكة دون سابق إنذار، وأنه لا يمكن، من الناحية القانونية، لدولة ما أن " تجرد استعمال القوة الفتاكة من ضماناته المعتادة " دون تقديم أية ضمانات بديلة(). |
| Si cela peut être justifié (les entités dont le financement dépend essentiellement de contributions volontaires sont davantage prêtes à faire preuve de souplesse à cet égard), le texte de la résolution en vigueur devrait être modifié pour rendre compte de cet état de choses. | UN | وعلى الرغم من إمكانية وجود أسباب وجيهة ومصلحة من جانب المنظمات (تكون الكيانات الممولة في الأساس من التبرعات أكثر رغبة في إبداء المرونة في هذا الصدد)، ينبغي تعديل القرار المعمول به ليعكس هذه الحقيقة. |
| En revanche, si les personnes qui ont perdu leur nationalité partent à l'étranger et établissent des liens étroits avec d'autres États, il peut être justifié d'accepter la perte de nationalité de leur pays d'origine. | UN | غير أنه في حال سفر الأشخاص المجردين من الجنسية إلى الخارج وإقامتهم صلات قوية بدول أخرى، قد يكون من الممكن تبرير قبول فقدان جنسية وطنهم السابق. |