"politique pacifique" - Traduction Français en Arabe

    • سياسية سلمية
        
    • سياسي سلمي
        
    • السياسي السلمي
        
    • السياسية السلمية
        
    • السياسة السلمية
        
    • سياسي وسلمي
        
    • سياسية بالوسائل السلمية
        
    • سلمي وسياسي
        
    • السياسي بشكل سلمي
        
    • سياسيا سلميا
        
    • سلمي للسلطة
        
    Toutes les parties doivent s'engager dans des négociations pour parvenir à un règlement politique pacifique de cette question. UN ونؤكد على أن المطلوب هو أن يتمسك الجميع بالمفاوضات سبيلا للوصول إلى تسوية سياسية سلمية لهذا الملف.
    Il a établi qu'il était essentiel, pour exercer la pression nécessaire à l'arrêt de la violence et à l'émergence d'un processus politique pacifique, que le Conseil de sécurité fasse preuve d'unité. UN وحدَّد تحقيق وحدة مجلس الأمن بوصفه عنصرا أساسيا لإيجاد الضغط اللازم من أجل وقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية.
    Notre Organisation doit renforcer sa détermination à poursuivre sa lutte contre le terrorisme international et à trouver un règlement politique, pacifique et durable aux multiples conflits qui déchirent le monde, notamment au Moyen-Orient et en Afrique. UN ومنظمتنا بحاجة إلى تقوية عزمها لمواصلة كفاحها ضد الإرهاب الدولي، وللتوصل إلى تسويات سياسية سلمية دائمة للصراعات العديدة التي تحدق بالعالم، وعلى وجه الخصوص في الشرق الأوسط وفي أفريقيا.
    Le Conseil reste pleinement mobilisé par la situation qui règne au Yémen et suivra de près les prochaines étapes devant conduire à une transition politique pacifique. UN وما زال المجلس يراقب عن كثب الحالة في اليمن وسيواصل عن كثب متابعة الخطوات القادمة الرامية إلى تحقيق انتقال سياسي سلمي.
    Elle ne contribue pas à une solution politique pacifique et pourrait déboucher sur la déstabilisation non seulement du Kosovo-Metohija mais de l'ensemble de la région. UN وهو لا يسهم في التوصل إلى حل سياسي سلمي وقد يؤدي إلى عدم الاستقرار، ليس في كوسوفو وميتوهيا فحسب، بل في المنطقة برمتها.
    L'élaboration d'une constitution nationale solide a contribué à une transition politique pacifique et à la prévention des conflits. UN إن صياغة الدستور بشكل سليم تؤدي إلى عملية الانتقال السياسي السلمي ومنع نشوب النزاعات.
    Une activité politique pacifique, une presse libre et la liberté d'expression et de conscience sont des éléments bien établis dans la vie éthiopienne aujourd'hui. UN واﻷنشطة السياسية السلمية وحرية الصحافة وحرية التعبير وحرية الرأي أصبحت سمات مترسخة في الحياة اﻷثيوبية اليوم.
    Cette aventure non seulement ruine les espoirs fondés sur un règlement politique pacifique de la situation au Kosovo-Metohija, mais sape les fondements de la stabilité en Europe et porte un préjudice irréparable à la cause de la sécurité européenne. UN وأن هذه السياسة لن تحبط فقط اﻵمال في إيجاد تسوية سياسية سلمية للحالة في كوسوفو وميتوهيا بل وستنسف أيضا أسس الاستقرار في أوروبا وستلحق باﻷمن اﻷوروبي أضرارا لا سبيل إلى إصلاحها.
    La plupart des parties ne paraissent pas véritablement prêtes à rechercher un règlement politique pacifique par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies. UN والظاهر أن معظم اﻷطراف لا يتوفر لديه استعداد حقيقي للتوصل إلى تسوية سياسية سلمية عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Le rôle de la Mission est de contribuer véritablement à un règlement politique pacifique de la crise du Kosovo. UN ويتمثل دور البعثة في تقديم مساهمة هامة ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية لأزمة كوسوفو.
    Il a établi qu'il était essentiel, pour exercer la pression nécessaire à l'arrêt de la violence et à l'émergence d'un processus politique pacifique, que le Conseil de sécurité fasse preuve d'unité. UN وحدَّد تحقيق الوحدة داخل مجلس الأمن بوصفه عنصرا أساسيا كفيلا بإيجاد الضغط اللازم لوقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية.
    Sur la base de ces propositions, la Mission a entamé une série d'entretiens avec les dirigeants de divers partis et d'autres personnalités dont la coopération pourrait se révéler décisive pour un processus politique pacifique. UN وبدأت البعثة، على أساس هذه المقترحات سلسلة من المناقشات مع زعماء اﻷحزاب وشخصيات رئيسية أخرى يعد تعاونها هاما من أجل عملية سياسية سلمية.
    109. L'ONU devrait redoubler d'efforts pour déclencher un processus politique pacifique en Afghanistan. UN ١٠٩ - ينبغي أن تكثف اﻷمم المتحدة جهودها من أجل عملية سياسية سلمية في أفغانستان.
    Tout cela procède d'une politique d'assistance et d'appui systématiques au terrorisme et au banditisme au Kosovo-Metohija, et sape considérablement les efforts visant à parvenir à un règlement politique pacifique et à rétablir durablement la stabilité. UN وذلك كله يشكﱢل جزءا من سياسة المساعدة والدعم المنتظمين لﻹرهاب وﻷنشطة العصابات في كوسوفو وميتوهييا، كما أنه يُضعف بصورة خطيرة الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية سلمية وتحقيق الاستقرار الدائم.
    C'est pourquoi la Thaïlande encourage vivement les parties intéressées à trouver une solution politique pacifique et durable par le dialogue et les négociations. UN ولهذا، تحث تايلند بقوة الأطراف المعنية على السعي للتوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Dès le début de la crise yougoslave, la République fédérative de Yougoslavie a préconisé un règlement politique pacifique. UN ومنذ البداية اﻷولى لﻷزمة اليوغوسلافية، يلاحظ أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تطالب بحلها بأسلوب سياسي سلمي.
    L'Assemblée générale a envoyé un message clair en appuyant les appels lancés par la Ligue des États arabes pour qu'il soit mis fin à la violence et trouvé une solution politique pacifique. UN وتحدثت الجمعية العامة بوضوح تأييدا لدعوة جامعة الدول العربية إلى وقف العنف والتوصل إلى حل سياسي سلمي.
    Tout au long du processus de négociation, la Partie abkhaze fait systématiquement valoir que le règlement des conflits passe nécessairement par la voie d'un dialogue politique pacifique. UN وطوال مدة عملية التفاوض برمتها، ما فتئت أبخازيا تؤكد بثبات أنه لا بديل للحوار السياسي السلمي في تسوية النزاعات.
    Tout au long du processus de négociation, la Partie abkhaze fait systématiquement valoir que le règlement des conflits passe nécessairement par la voie d'un dialogue politique pacifique. UN وطوال مدة عملية التفاوض برمتها، ما فتئت أبخازيا تؤكد بثبات أنه لا بديل للحوار السياسي السلمي في تسوية النزاعات.
    Or chacun doit voir clairement qu'il n'y a d'autre solution raisonnable qu'un règlement politique pacifique des conflits. UN ومع ذلك، يجب أن يكون واضحاً للجميع أن ليس ثمة بديل معقول آخر سوى التسوية السياسية السلمية للنزاعات.
    Elle compromet le processus de règlement politique pacifique du conflit azerbaïdjano-arménien dans le cadre de l'OSCE. UN كما أنه يقوض عملية التسوية السياسية السلمية للنزاع اﻷرمني الاذربيجاني في اطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    M. Serreqi dit que l'installation de ces réfugiés serbe crée une situation explosive qui compromettrait la politique pacifique menée jusqu'à présent par la minorité nationale albanaise. UN ويصف السيد سريقي إيواء هؤلاء اللاجئين الصرب بأنه الخطر الذي قد يحدث انفجارا يمكن أن يضع موضع الشك جدوى السياسة السلمية التي انتهجتها حتى اﻵن اﻷقلية القومية اﻷلبانية.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie et le Gouvernement de la République serbe sont foncièrement attachés à un règlement politique pacifique au Kosovo-Metohija. UN إن حكومتي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا ملتزمتان التزاما ثابتا بإيجاد حل سياسي وسلمي في كوسميت.
    La décision unilatérale qu'a prise le régime d'organiser une élection présidentielle dans un pays dévasté est contraire à la volonté du peuple syrien et à l'idée d'une transition politique pacifique que la communauté internationale ne cesse de défendre. UN إن القرار الذي اتخذه النظام السوري من جانب واحد بإجراء انتخابات رئاسية في خضم الدمار الجاري في سورية هو قرار ينتهك إرادة الشعب السوري ويقوض الرؤية التي طرحها المجتمع الدولي مرة تلو الأخرى من أجل تحقيق مرحلة انتقالية سياسية بالوسائل السلمية.
    La République fédérale de Yougoslavie poursuit ses efforts pour trouver une solution politique pacifique au moyen d'un dialogue direct avec les représentants légitimes des communautés nationales du Kosovo-Metohija. UN وتواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جهودها ﻹيجاد حل سلمي وسياسي عن طريق الحوار المباشر مع الممثلين الشرعيين للطوائف الوطنية في كوسوفو وميتوهيا.
    Tous les membres du Conseil ont salué la nomination de M. Lakhdar Brahimi comme Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie, et exprimé l'espoir qu'il réussisse à définir rapidement les conditions d'une transition politique pacifique. UN ورحب جميع أعضاء المجلس بتعيين الأخضر الإبراهيمي ممثلا خاصا مشتركا للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية معنيا بسوريا، وأعربوا عن أملهم في أن يحدد بسرعة الشروط اللازمة لتحقيق الانتقال السياسي بشكل سلمي.
    Il est devenu certain, sauf pour les irréductibles en Israël, qu'il ne saurait y avoir de sécurité sans solution politique ou de solution politique pacifique partielle qui s'obtienne indépendamment d'une solution globale, incarnant l'esprit de justice de la Conférence de Madrid et de l'initiative de paix arabe entérinée au Sommet arabe de Beyrouth. UN ولقد تأكد، إلا للمكابرين في إسرائيل، أنـه لا أمن، من دون حل سياسي، ولا حـل سياسيا سلميا جزئيا بمعزل عن الحل الشامل الذي يجسـد روح العدل ومبادئ مدريد والمبادرة العربية للسلام المتكاملة في قمـة بيروت.
    Les avancées réalisées dans la réforme du secteur de la sécurité et la mise en place d'institutions professionnelles et transparentes et d'opérations électorales crédibles, garantes d'une transition politique pacifique, seront les principaux facteurs susceptibles d'accélérer le départ de la MONUSCO. UN إن العناصر الرئيسية التي تعجل في نهاية المطاف برحيل البعثة هي التقدم المحرز في إصلاح قطاع الأمن وبناء مؤسسات ذات كفاءة مهنية وخاضعة للمساءلة، وإجراء عملية انتخابية تتسم بالمصداقية وما سيترتب عليها من نقل سلمي للسلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus