| Cet effet positif peut cependant être entravé par les politiques de migration des pays de destination rendant difficile la circulation des migrants. | UN | لكن هذا الأثر الإيجابي قد يتعثر بسبب سياسات الهجرة في بلدان المقصـد التي تجعل تنقل المهاجرين أمرا صعبا. |
| Décembre 18 promeut une approche des politiques de migration basée sur les instruments et mécanismes internationaux existants dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتدعم المنظمة اتباع نهج إزاء سياسات الهجرة يرتكز على صكوك وآليات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية الموجودة الآن. |
| L'Union européenne adopte une approche holistique des politiques de migration et elle est un ferme partisan du Forum mondial sur la migration et le développement. | UN | وأشار إلى أن للاتحاد الأوروبي نهج شامل إزاء سياسات الهجرة وهو مؤيد قوي للمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية. |
| Des contacts bilatéraux entre les gouvernements de la région sur les mouvements de réfugiés et de population s'intensifient, permettant le dialogue sur les politiques de migration et les dispositifs de mise en œuvre. | UN | :: تكثيف الاتصالات الثنائية بين حكومات المنطقة بشأن حركات اللاجئين وحركات السكان على نطاق أوسع، مما يسمح بإجراء حوار بشأن سياسة الهجرة والترتيبات الداعمة لها. |
| Cette approche contribuerait également de manière décisive à l'élaboration de politiques de migration adaptées aux réalités et aux besoins des pays concernés. VI. Conclusions et recommandations | UN | كما أن هذه المعلومات ستؤدي دورا هاما في صوغ سياسات للهجرة تتفق مع حقائق الواقع في البلدان المعنية ومع احتياجاتها. |
| La deuxième observation que je voudrais faire est que les causes profondes des migrations forcées ne peuvent être éliminées uniquement par des politiques de migration ou de surveillance des frontières. | UN | والنقطة الثانية التي أود أن أبينها هي أنه لا يمكن حل الأسباب الجذرية للهجرة القسرية بسياسات الهجرة ورقابة الحدود فحسب. |
| Les politiques de migration des pays de destination peuvent avoir d'importantes conséquences à cet égard. | UN | ويمكن لسياسات الهجرة في بلدان المقصد أن تنطوي على آثار هامة تمس تدفق التحويلات. |
| Cela pourrait passer par une harmonisation des politiques de migration de la maind'œuvre et l'adoption d'approches régionales de ces questions de migration. | UN | وقد يشتمل ذلك على تنسيق سياسات هجرة العمالة ووضع نُهُج إقليمية لمعالجة المسائل المتصلة بهجرة العمالة. |
| Les politiques de migration et de développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | سياسات الهجرة والتنمية الهادفة إلى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية |
| Les gouvernements doivent également élaborer des indicateurs de suivi des politiques de migration objectifs et qui tiennent compte de la sexospécificité. | UN | ويلزم أيضا أن تقوم الحكومات بوضع مؤشرات للرصد تكون موضوعية ومراعية للاعتبارات الجنسانية بشأن سياسات الهجرة. |
| Sa compétence en matière de formation peut également permettre d'améliorer la coordination des politiques de migration et de développement. | UN | كما يمكن استخدام خبرته في التدريب لتعزيز تنسيق سياسات الهجرة والتنمية. |
| En sa qualité de membre de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), la Roumanie avait pris part au dialogue international sur les politiques de migration. | UN | وشاركت رومانيا، بوصفها عضوا في منظمة الهجرة الدولية، في الحوار الدولي حول سياسات الهجرة. |
| À l'échelon national, les initiatives de codéveloppement devraient bénéficier d'une plus grande coordination et d'une meilleure cohésion entre les politiques de migration et de développement. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ستستفيد مبادرات التنمية المشتركة من تحسين التنسيق والترابط بين سياسات الهجرة والسياسات الإنمائية. |
| La demande de main-d'œuvre qualifiée s'étant accentuée, les entreprises ont encouragé l'assouplissement des politiques de migration. | UN | وفي مواجهة المنافسة المتزايدة على العمال المهرة، حفّز قطاع الأعمال التجارية على تحرير سياسات الهجرة. |
| Certains participants ont également souligné que les politiques de migration devaient prendre en compte l'impact des migrations sur les structures familiales et sociétales. | UN | وأشار أيضا بعض المشتركين إلى ضرورة أن تأخذ سياسات الهجرة في الحسبان أثر الهجرة في الأسرة والهياكل المجتمعية. |
| Elle appuie le plan d'action en 10 points proposé par le HCR pour traiter de la question des flux migratoires mixtes et elle estime que la protection des réfugiés doit faire partie intégrante des politiques de migration. | UN | وهو يؤيد خطة العمل العشرية النقاط التي اقترحتها المفوضية لمعالجة مسألة تدفقات الهجرة المشتركة ويشعر بأنه ينبغي أن تشكل حماية اللاجئين جزءاً لا يتجزأ من سياسة الهجرة. |
| L'OIM a également contribué à l'élaboration du document-cadre sur les politiques de migration en Afrique, qui servira d'orientation à l'Union africaine, à ses États membres, au NEPAD et aux communautés économiques régionales pour l'élaboration de politiques en matière de migration. | UN | وساهمت المنظمة أيضا في وضع إطار سياسة الهجرة لأفريقيا. وسيسترشد الاتحاد الأفريقي ودوله الأعضاء والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والجماعات الاقتصادية الإقليمية بوثيقة الإطار هذه عند وضع سياسات الهجرة. |
| L'importance des politiques de migration, des politiques de développement international et des stratégies de réduction de la pauvreté a été fréquemment évoquée. | UN | وترددت الإشارة أكثر من مرة إلى أهمية وجود سياسات للهجرة وسياسات إنمائية دولية، واستراتيجيات للحد من الفقر. |
| L'OIM a créé un observatoire pour améliorer la collecte, l'analyse et la diffusion des données ventilées par sexe et par âge dans 11 pays et aide les États à l'élaboration des politiques de migration et de travail tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وأنشأت المنظمة الدولية للهجرة مرصدا لتحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والسن وتحليلها ونشرها في أحد عشر بلدا، ومساعدة الدول في وضع سياسات للهجرة والعمل تراعي الفوارق بين الجنسين. |
| La difficulté, pour les États, consiste à déterminer comment faire décroître ou comment éliminer le recours aux " services " du trafic illicite de migrants tout en conciliant les intérêts nationaux concurrents touchant aux politiques de migration. | UN | ويتمثّل التحدّي المطروح أمام الدول في كيفية تقليص أو إزالة الطلب على خدمات التهريب مع إيجاد توازن بين المصالح الوطنية المتضاربة فيما يتعلق بسياسات الهجرة. |
| Les experts exhortent tous les organismes compétents des Nations Unies à surveiller la violence contre les femmes et les enfants autochtones au regard des politiques de migration et d'immigration et des mouvements transfrontaliers, ainsi qu'à sensibiliser l'opinion publique à la migration des peuples autochtones, en mettant l'accent sur la situation des enfants et des jeunes. | UN | 81 - ويحث الخبراء جميع وكالات الأمم المتحدة المعنية على رصد العنف ضد نساء وأطفال الشعوب الأصلية فيما يتعلق بسياسات الهجرة الخارجية والداخلية والحركات عبر الحدود والتوعية بمسألة هجرة الشعوب الأصلية، مع تسليط الضوء بصفة خاصة على وضع أطفال وشباب الشعوب الأصلية. |
| L’harmonisation internationale des politiques de migration et d’asile semblait être un objectif à long terme, qui serait probablement atteint plus facilement au niveau régional. | UN | وبدا أن التنسيق الدولي لسياسات الهجرة واللجوء هدف طويل اﻷجل، وأن من اﻷرجح بلوغه على الصعيد اﻹقليمي. |
| Les politiques de migration, par conséquent, doivent être adaptées à la situation du marché du travail de chaque pays. | UN | ولذلك، تدعو الحاجة إلى تصميم سياسات هجرة تلائم أوضاع أسواق العمالة في البلد المعني. |