| Le requérant affirmait qu'il serait arrêté et torturé s'il retournait en Éthiopie en raison de ses activités politiques passées et du fait qu'il continuait d'être politiquement actif en Suisse. | UN | وادعى أنه سيُعتقل ويُعذّب إن عاد إلى إثيوبيا بسبب مشاركته السياسية السابقة وبسبب استمرار نشاطه السياسي في سويسرا. |
| Rien ne confirme qu'E. J. risquerait d'être arrêté et torturé à son retour en Azerbaïdjan à cause de ses activités politiques passées ou pour une autre raison. | UN | ج. سيواجه خطر إلقاء القبض عليه وتعذيبه عند عودته إلى أذربيجان بسبب أنشطته السياسية السابقة أو لأي سبب آخر. |
| Rien ne confirme qu'E. J. risquerait d'être arrêté et torturé à son retour en Azerbaïdjan à cause de ses activités politiques passées ou pour une autre raison. | UN | ج. سيواجه خطر إلقاء القبض عليه وتعذيبه عند عودته إلى أذربيجان بسبب أنشطته السياسية السابقة أو لأي سبب آخر. |
| Les activités politiques passées n’empêchent pas d’occuper un emploi public au Kosovo-Metohija. | UN | يتخلى جميع المرشحين وجميع شاغلي المناصب عن استعمال العنف كأداة لتحقيق أهدافهم السياسية؛ ولا تحول اﻷنشطة السياسية السابقة دون شغل مناصب في كوسميت. |
| 7.4 Les requérants font valoir qu'il existe un risque qu'ils soient torturés s'ils sont renvoyés en Azerbaïdjan en raison des activités politiques passées de leur frère, pour lesquelles ils affirment avoir déjà été victimes de mauvais traitements de la part des autorités azerbaïdjanaises. | UN | 7-4 ويدّعي صاحبا الشكوى أنهما يواجهان خطر التعرض للتعذيب إن عادا إلى أذربيجان، بسبب ما كان يقوم به أخوهما من قبل من أنشطة سياسية مزعومة ادعيا أنها عرضتهما من قبل لسوء المعاملة على يد السلطات الأذربيجانية. |
| Alors que les mesures politiques passées étaient centrées presque exclusivement sur les femmes concernées, aujourd'hui l'avis est exprimé de plus en plus souvent que la façon dont les délinquants sont traités doit également changer considérablement. | UN | وبينما كانت التدابير السياسية السابقة تركز بشكل حصري تقريبا على المرأة المعنية، يصبح الاعتقاد أكثر شيوعا اليوم بأن الطريقة التي تتعامل بها مع الجناة ينبغي أن تتغير أيضا بدرجة كبيرة. |
| Même à supposer qu'il ait donné une description véridique de ses activités politiques passées, E. J. n'a pas démontré qu'il existait des motifs sérieux de croire que sa famille et luimême courraient personnellement un risque d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 s'ils étaient expulsés vers l'Azerbaïdjan. | UN | وحتى لو افترضت الدولة الطرف أن سرد إ. ج. لأنشطته السياسية السابقة صحيح، فإنه لم يقدم أسباباً حقيقية تحمل على الاعتقاد أنه وأسرته سيواجهان خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمعاملة منافية للمادة 3 إذا رُحلا إلى أذربيجان. |
| Même à supposer qu'il ait donné une description véridique de ses activités politiques passées, E. J. n'a pas démontré qu'il existait des motifs sérieux de croire que sa famille et lui même courraient personnellement un risque d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 s'ils étaient expulsés vers l'Azerbaïdjan. | UN | وحتى لو افترضت الدولة الطرف أن سرد إ. ج. لأنشطته السياسية السابقة صحيح، فإنه لم يقدم أسباباً حقيقية تحمل على الاعتقاد أنه وأسرته سيواجهان خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمعاملة منافية للمادة 3 إذا رُحلا إلى أذربيجان. |
| 8.4 Le Comité relève l'allégation relative au risque que le requérant soit torturé ou maltraité s'il est expulsé en Azerbaïdjan en raison de ses activités politiques passées. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بالادعاء الذي مفاده أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة إذا رُحِّل إلى أذربيجان، بسبب أنشطته السياسية السابقة. |
| 8.4 Le Comité relève l'allégation relative au risque que le requérant soit torturé ou maltraité s'il est expulsé en Azerbaïdjan en raison de ses activités politiques passées. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بالادعاء الذي مفاده أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة إذا رُحِّل إلى أذربيجان، بسبب أنشطته السياسية السابقة. |
| Le Comité n'est pas convaincu que les agressions qui ont visé la requérante en 2000 et en 2003 aient eu un lien quelconque avec ses activités politiques passées ou avec celles de son mari et considère que la requérante n'a pas suffisamment démontré que ces incidents soient imputables à des agents de l'État ou à des groupes agissant pour le compte d'agents de l'État ou sous leur contrôle effectif. | UN | ولم تقتنع اللجنة بأن الأحداث التي تعرضت لها صاحبة الشكوى في عامي 2000 و2003 ترتبط على أي نحو بأنشطتها السياسية السابقة أو بأنشطة زوجها، وهي ترى أن صاحبة الشكوى لم تقدم الأدلة الكافية التي تثبت أن تلك الأحداث تُعزى إلى وكلاء الدولة أو إلى جماعات تعمل بالنيابة عنهم أو تحت سيطرتهم الفعلية. |
| 3.1 Le requérant affirme que, en le renvoyant en Iran, l'État partie commettrait une violation de l'article 3 de la Convention: il craint réellement qu'il soit personnellement soumis à la torture et à de mauvais traitements à son retour en raison de ses activités politiques passées. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف ستنتهك المادة 3 من الاتفاقية إن هي أعادته إلى إيران، إذ إنه يخشى خشيةً شخصيةً وحقيقيةً من التعرض للتعذيب وللمعاملة السيئة فور عودته، بسبب أنشطته السياسية السابقة. |
| Le Comité a conclu que le requérant n'avait pas fourni suffisamment d'éléments prouvant qu'après son retour en Turquie il aurait été emprisonné en raison de ses activités politiques passées ou du non-accomplissement du service militaire, qu'il se serait vu infliger une peine disproportionnée à ce titre, ou qu'il aurait fait l'objet d'un traitement contraire aux dispositions de la Convention. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تكفي لإثبات أنه سيتعرض، بعد ترحيله إلى تركيا، للسجن معاقبة له على أنشطته السياسية السابقة أو عدم أدائه الخدمة العسكرية، أو أنه سيُحكم عليه بعقوبة غير متناسبة في هذا الصدد، أو أنه سيتعرض لمعاملة مخالفة للاتفاقية. |
| 8.5 En ce qui concerne les activités politiques passées du requérant, bien qu'il soit incontesté que Z. K. était membre du parti Musavat, le Comité s'interroge sur le point de savoir si ces activités en tant que membre du parti étaient d'une importance telle que le requérant susciterait l'intérêt des autorités s'il rentrait en Azerbaïdjan. | UN | 8-5 وفيما يخص الأنشطة السياسية السابقة لصاحب الشكوى، وعلى الرغم من أنه لا جدال في أن ز. ك. كان عضواً في حزب المساواة، لم يتضح للجنة أن أنشطته بوصفه عضواً في الحزب كانت من الأهمية بمكان بحيث تجذب إليه اهتمام السلطات إذا أُعيد إلى أذربيجان. |
| 8.5 En ce qui concerne les activités politiques passées du requérant, bien qu'il soit incontesté que Z. K. était membre du parti Musavat, le Comité s'interroge sur le point de savoir si ces activités en tant que membre du parti étaient d'une importance telle que le requérant susciterait l'intérêt des autorités s'il rentrait en Azerbaïdjan. | UN | 8-5 وفيما يخص الأنشطة السياسية السابقة لصاحب الشكوى، وعلى الرغم من أنه لا جدال في أن ز. ك. كان عضواً في حزب المساواة، لم يتضح للجنة أن أنشطته بوصفه عضواً في الحزب كانت من الأهمية بمكان بحيث تجذب إليه اهتمام السلطات إذا أُعيد إلى أذربيجان. |
| 6.4 Selon l'Observation générale no 1, il convient de tenir compte, dans l'appréciation du risque qu'une personne soit soumise à la torture à son retour dans son pays, des activités politiques passées de celleci dans son pays d'origine. | UN | 6-4 ووفقاً للتعليق العام رقم (1)، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الأنشطة السياسية السابقة التي مارستها صاحبة الشكوى في بلدها الأصلي من أجل تقييم خطر تعرضها للتعذيب عند عودتها إلى ذلك البلد. |
| 6.4 Selon l'Observation générale no 1, il convient de tenir compte, dans l'appréciation du risque qu'une personne soit soumise à la torture à son retour dans son pays, des activités politiques passées de celleci dans son pays d'origine. | UN | 6-4 ووفقاً للتعليق العام رقم (1)، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الأنشطة السياسية السابقة التي مارستها صاحبة الشكوى في بلدها الأصلي من أجل تقييم خطر تعرضها للتعذيب عند عودتها إلى ذلك البلد. |
| Il a avancé à l'appui de cette demande la grossesse difficile de sa femme, la naissance prématurée de leur fils en janvier 1999, le travail de couturière à temps partiel de sa femme et son intention de travailler avec elle, ainsi que le danger qu'il courrait en Inde du fait de son appartenance à un groupe sikh et de ses < < activités politiques passées > > . | UN | ولدعم طلبه ذكر الاعتبارات التالية: حمل زوجته العسير، والولادة المبكرة لابنهما في كانون الثاني/يناير 1999، وعمل زوجته لبعض الوقت في الخياطة ونيته أن يلتحق بها في هذا العمل، وما قد يواجهه من أخطار في الهند بسبب انتمائه إلى جماعة سيخية و " أنشطته السياسية السابقة " . |
| 7.4 Les requérants font valoir qu'il existe un risque qu'ils soient torturés s'ils sont renvoyés en Azerbaïdjan en raison des activités politiques passées de leur frère, pour lesquelles ils affirment avoir déjà été victimes de mauvais traitements de la part des autorités azerbaïdjanaises. | UN | 7-4 ويدّعي صاحبا الشكوى أنهما يواجهان خطر التعرض للتعذيب إن عادا إلى أذربيجان، بسبب ما كان يقوم به أخوهما من قبل من أنشطة سياسية مزعومة ادعيا أنها عرضتهما من قبل لسوء المعاملة على يد السلطات الأذربيجانية. |