"que l'initiative de" - Traduction Français en Arabe

    • أن مبادرة
        
    • بأن مبادرة
        
    • إن مبادرة
        
    • أنَّ مبادرة
        
    • أن تكون المبادرة
        
    • الذي تقدمه مبادرة
        
    L'Inde est convaincue que l'initiative de gestion du changement donnera des résultats tangibles dans les années à venir en matière d'efficacité et de capacité d'exécution de la coopération technique. UN وقال إن الهند تعتقد أن مبادرة إدارة التنفيذ سوف تعطي فوائد ملموسة من حيث الكفاءة وقدرة إنجاز التعاون التقني.
    Le Secrétaire général souligne qu'il importe que tout règlement de paix soit global et rappelle que l'initiative de paix arabe est un élément fondamental dans ce processus. UN ويشدد الأمين العام على أهمية أن تكون أي تسوية سلمية شاملة، ويؤكد أن مبادرة السلام العربية لبنة أساسية في هذا الصدد.
    Elle a souligné que l'initiative de la Communauté de développement de l'Afrique australe visait à compléter des efforts similaires tels que l'initiative d'Abuja. UN وأكدت الأونرابل باتل على أن مبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ترمي إلى استكمال الجهود المماثلة، كمبادرة أبوجا.
    Je pense aussi que l'initiative de l'Afrique du Sud sera suivie par d'autres pays. UN كما أنني أثق بأن مبادرة جنوب أفريقيا ستلهم بلدانا أخرى السير على نفس المنوال.
    53. Une délégation a jugé que l'initiative de Bamako et l'Initiative des hôpitaux " amis des bébés " avaient aidé les pays à revitaliser leurs services de santé. UN ٥٣ - وقال وفد إن مبادرة باماكو ومبادرة المستشفيات الملائمة لﻷطفال ساعدتا البلدان على تنشيط الخدمات الصحية.
    164. Quelques délégations ont exprimé l'avis que l'initiative de la République tchèque venait au bon moment compte tenu de l'importance que revêtait la question des débris spatiaux pour tous les États et de l'absence de mécanismes juridiques bien définis pour traiter ce problème. UN 164- ورأى بعض الوفود أنَّ مبادرة الجمهورية التشيكية تأتي في وقتها تماماً، نظراً لما تكتسيه مسألة الحطام الفضائي من أهمية لدى جميع الدول ولعدم وجود آليات قانونية صارمة لمعالجة هذه المسألة.
    Elle salue la collaboration du Gouvernement avec les ONG, mais souligne que l'initiative de la mise en œuvre de la Convention doit toujours émaner des autorités nationales. UN ورحبت بتعاون الحكومة مع المنظمات غير الحكومية، لكنها شددت على ضرورة أن تكون المبادرة في تنفيذ الاتفاقية دائما مسؤولية السلطات الوطنية.
    Le rapport indique que l'initiative de la Prestation nationale pour enfants a eu des incidences positives sur les familles à faible revenu avec enfants: UN ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال:
    Considérant que l'initiative de créer la communauté des pays lusophones reflète la reconnaissance, par les gouvernements participants, de la nécessité de donner une expression concrète à une réalité de fait qui confère aussi une identité distincte aux sept États sur la scène internationale, UN وإذ يضعون في اعتبارهم أن مبادرة إنشاء الجماعة تعبر عن اجماع الحكومات المشاركة على الاعتراف بضرورة التعبير عن واقع قائم بالفعل تعبيرا عمليا، وهو واقع يضفي أيضا هوية مميزة على الدول السبع في السياق الدولي الراهن،
    Sa délégation pense que l'initiative de réforme de la gestion de l'Organisation offre une occasion unique de régler ces problèmes et d'autres problèmes persistants de l'Organisation. UN وأعرب عن اعتقاد وفده أن مبادرة إصلاح إدارة المنظمة تتيح فرصة فريدة لمعالجة هذه المشاكل وغيرها من المشاكل المستعصية التي عانت منها الأمم المتحدة مدة طويلة.
    Malte estime que l'initiative de l'Union européenne offre des possibilités nouvelles et novatrices de renforcer la coopération et la collaboration combien nécessaires entre tous les États participants et au sein de ceux-ci. UN ومالطة تشعر أن مبادرة الاتحاد اﻷوروبي تتيح فرصا جديدة ومبتكرة لتعزيز ما تدعو إليه الحاجة الماسة من تعاون وتعاضد فيما بين جميع الدول المشاركة.
    4. Les participants au Sommet ont constaté avec préoccupation que l'initiative de paix mise en oeuvre par l'IGAD est dans l'impasse depuis septembre 1994. UN ٤ - ولاحظ مؤتمر القمة، مع القلق، أن مبادرة السلام التي اضطلعت بها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية ما زالت متعطلة منذ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١.
    À cet égard, il a fait observer que l'initiative de la Norvège et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord était une percée dans la coopération entre les États dotés d'armes nucléaires et les autres États. UN وفي هذا الصدد، ذكر أن مبادرة النرويج والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية قد فتحت آفاقا جديدة في إظهار التعاون بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها.
    Plusieurs acteurs ont réagi en déclarant que l'initiative de paix sociale avait échoué du fait de la situation à Anbar, et le Président du Conseil des représentants, Oussama el-Noujeifi, a annoncé son retrait de l'initiative. UN وردّ عدد من الجهات الفاعلة على ذلك بادعاء أن مبادرة السلام الاجتماعي قد انهارت، حيث ألقت الحالة في الأنبار بظلالها عليها. وأعلن رئيس مجلس النواب، أسامة النجيفي، انسحابه من المبادرة.
    Il a souligné que l'initiative de paix arabe devait être la pierre angulaire des efforts renouvelés qui sont entrepris pour promouvoir la paix entre les États arabes et Israël. UN وأكد السيد موسى أن مبادرة السلام العربية ينبغي لها أن تكون في طليعة الجهود المتجددة التي ترمي إلى تعزيز السلام بين الدول العربية وإسرائيل.
    51. La Palestine a noté que l'initiative de paix arabe exprimait des principes propres, notamment à garantir le droit à l'autodétermination et la fin de l'occupation. UN 51- وأشارت فلسطين إلى أن مبادرة السلام العربية تعبر عن مبادئ تشمل كفالة الحق في تقرير المصير وإنهاء الاحتلال.
    Le Secrétaire général a également déclaré qu'il considérait que l'initiative de la Mongolie concernant son statut d'État exempt d'armes nucléaires contribuait à la stabilité régionale, et il a assuré les dirigeants mongols que l'Organisation des Nations Unies continuerait de l'appuyer. UN وكذلك أعرب عن رأي مفاده أن مبادرة منغوليا بشأن مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية تساهم في استقرار الإقليم، وطمأن زعماء منغوليا على أن المنظمة ستواصل تأييدها لهذه المبادرة.
    Le Groupe d'experts estime que l'initiative de l'Union européenne est un effort louable et que la restructuration et le contrôle devraient être achevés éventuellement avec une phase de contrôle nettement plus longue. UN ويعتقد الفريق أن مبادرة الاتحاد الأوروبي جديرة بالثناء وأنه ينبغي تنفيذ المقترحات المتعلقة بإعادة التصميم والرصد، ولو أن مرحلة الرصد قد يفضّل أن تكون أطول بكثير.
    Je suis aussi convaincu que l'initiative de l'Afrique du Sud incitera d'autres pays à faire de même. UN وأنا على ثقة أيضا بأن مبادرة جنوب افريقيا ستكون مصدر إلهام للبلدان اﻷخرى لاتخاذ الخطوات نفسها.
    C'est à juste titre que le Comité consultatif a estimé que l'initiative de la Commission faciliterait l'exécution de son mandat en matière de développement régional. UN واللجنة الاستشارية محقة في الاعتقاد بأن مبادرة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ستيسر تنفيذ ولاية اللجنة للتنمية الإقليمية.
    Le secrétariat a dit que l'initiative de Bamako avait permis de résoudre les problèmes liés à la fourniture de médicaments et avait contribué dans une large mesure au renforcement des capacités des systèmes de logistique et d'achat. UN وقالت اﻷمانة إن مبادرة باماكو قد نجحت في حل مشاكل اﻹمداد باﻷدوية، وإنها قد قطعت شوطا طويلا في مجال تعزيز القدرات على صعيد السوقيات ونظم الشراء.
    185. Quelques délégations ont exprimé l'avis que l'initiative de la République tchèque venait au bon moment, compte tenu de l'importance que revêtait la question des débris spatiaux pour tous les États et de l'absence de mécanismes juridiques contraignants pertinents pour traiter ce problème. UN 185- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ مبادرة الجمهورية التشيكية أتت في الوقت المناسب، نظراً للأهمية التي توليها جميع الدول لمسألة الحطام الفضائي وعدم وجود ما يلزم من آليات قانونية ملزمة لمعالجة هذه المسألة.
    28. Les participants ont également craint que l'initiative de Djibouti ne soit la dernière tentative de la communauté internationale pour instaurer la paix en Somalie. UN 28- كما أعرب المشتركون في الاجتماع عن خوفهم من أن تكون المبادرة الجيبوتية بدورها أيضاً آخر محاولة يقوم بها المجتمع الدولي لإحلال السلم في الصومال.
    9. Prend note également du soutien actif que l'initiative de l'Europe centrale apporte à la mobilité des étudiants et des chercheurs dans le cadre de différents instruments et programmes; UN 9 - تحيط علماً أيضاً بالدعم الفعال الذي تقدمه مبادرة أوروبا الوسطى لتمكين الطلاب والباحثين من التنقل بإبرام صكوك وإقامة برامج شتى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus