Il a souligné que les assurances diplomatiques n'étaient pas un moyen suffisant pour éliminer tout risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le pays de renvoi. | UN | ونبّه إلى أن الضمانات الدبلوماسية ليست أداة مناسبة للقضاء على خطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في الدولة المستقبلة. |
5.3 L'État partie fait valoir, par ailleurs, que les assurances diplomatiques sont suffisantes pour écarter un risque de torture. | UN | 5-3 وأضافت الدولة الطرف أن الضمانات الدبلوماسية تكفي لوضع حد لاحتمال التعرض للتعذيب. |
Le Rapporteur spécial souligne que les assurances diplomatiques ne dispensent pas les États de leur obligation de non-refoulement et ne sont pas nécessairement la meilleure façon de prévenir la torture et le refoulement. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن الضمانات الدبلوماسية لا تحل الدول من التزاماتها بعدم الإعادة القسرية ولا هي بالضرورة السبيل الأمثل لمنع التعذيب والإعادة القسرية. |
13.10 Par ailleurs, l'État partie a estimé que les assurances diplomatiques qu'il avait obtenues constituaient une protection suffisante contre le risque de torture manifeste. | UN | 13-10 وفضلا عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى حصولها على ضمانات دبلوماسية كافية للحماية من هذا الخطر الواضح. |
Il fait remarquer également que les assurances diplomatiques n'étaient pas accompagnées de mesures concrètes sur le terrain susceptibles de diminuer le risque réel de torture auquel il était exposé. Il ajoute que les observations de l'État partie du 10 février 2011 confirment qu'il n'a pris aucune mesure concrète pour tenter d'empêcher que le requérant soit torturé. | UN | وأشار أيضاً إلى أن هذه الضمانات لم تقترن بتدابير محددة تتخذ فوراً ويحتمل أن تحد من احتمال تعرضه للتعذيب حقيقةً، وقال إن ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 10 شباط/فبراير 2011 تؤكد أنها لم تتخذ أي تدابير معينة لمحاولة منع تعذيبه. |
5.3 L'État partie fait valoir, par ailleurs, que les assurances diplomatiques sont suffisantes pour écarter un risque de torture. | UN | 5-3 وأضافت الدولة الطرف أن الضمانات الدبلوماسية تكفي لوضع حد لاحتمال التعرض للتعذيب. |
Elle a indiqué que le Rapporteur spécial de l'ONU sur la torture et la Cour européenne des droits de l'homme estimaient que les assurances diplomatiques fournies par le Gouvernement ouzbek n'exonéraient pas les États de leur obligation de ne pas expulser une personne lorsqu'il existait un risque de torture. | UN | وتلاحظ المحامية أيضاً أن مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بالتعذيب والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يريان على حد سواء أن الضمانات الدبلوماسية المقدمة من حكومة أوزبكستان لا تعفي الدولة من التزامها بعدم إعادة الأفراد إلى بلد يتعرضون فيه لخطر التعذيب. |
Elle a indiqué que le Rapporteur spécial de l'ONU sur la torture et la Cour européenne des droits de l'homme estimaient que les assurances diplomatiques fournies par le Gouvernement ouzbek n'exonéraient pas les États de leur obligation de ne pas expulser une personne lorsqu'il existait un risque de torture. | UN | وتلاحظ المحامية أيضاً أن مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بالتعذيب والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يتفقان في الرأي أن الضمانات الدبلوماسية المقدمة من حكومة أوزبكستان لا تعفي الدولة من التزامها بعدم إعادة الأفراد إلى بلد يتعرضون فيه لخطر التعذيب. |
Il rappelle que les assurances diplomatiques ne sont pas juridiquement contraignantes et compromettent le respect par les États de leurs obligations s'agissant d'interdire la torture, qu'elles sont inefficaces et peu fiables pour assurer la protection des personnes envoyées dans un autre pays et que par conséquent les États ne doivent pas y recourir. | UN | ويؤكد من جديد على أن الضمانات الدبلوماسية غير ملزمة قانوناً وتقوض الالتزامات القائمة للدول بحظر التعذيب، كما أنها غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها في ضمان حماية العائدين، ولذلك ينبغي للدول أن تتحاشى اللجوء إليها. |
Il a rappelé que les assurances diplomatiques n'étaient pas juridiquement contraignantes et compromettaient le respect par les États de leurs obligations s'agissant d'interdire la torture, qu'elles étaient inefficaces et peu fiables pour assurer la protection des personnes envoyées dans un autre pays et que par conséquent les États ne devraient pas y recourir. | UN | وكرر التأكيد على أن الضمانات الدبلوماسية ليست ملزمة من الناحية القانونية وتقوض الالتزامات القائمة للدول بحظر التعذيب وأنها غير فعالة ولا يعول عليها في ضمان حماية العائدين، ومن ثم لا ينبغي للدول أن تلجأ إليها. |
Le Rapporteur spécial estime que les assurances diplomatiques peuvent tout au plus être prises en compte au nombre des facteurs qui doivent être examinés dans le cadre d'une évaluation individuelle du risque. | UN | 58 -ويرى المقرر الخاص أن الضمانات الدبلوماسية يمكن أن تراعى، في أفضل الأحوال، كأحد العوامل المتعددة التي يتعين تناولها في التقييم الفردي للخطر. |
Conscient du fait que les assurances diplomatiques contre la torture ou les traitements inhumains, même lorsqu'elles s'accompagnent d'une surveillance après le refoulement, ont tendance à ne pas fonctionner dans la pratique, le Rapporteur spécial déconseille la création de mécanismes de refoulement ou de réinstallation dans lesquels de telles assurances joueraient un rôle central. | UN | وإذ يدرك المقرر الخاص أن الضمانات الدبلوماسية ضد التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية تميل إلى عدم الفعالية من الناحية العملية، حتى عندما تكون مصحوبة برصد يجري بعد التنقيل، فهو يحاول تثبيط الرغبة في إيجاد آليات للتنقيل أو إعادة التوطين يكون فيها لهذه الضمانات دور محوري. |
À la lumière de ces éléments, l'État partie n'a pas montré que les assurances diplomatiques qui lui ont été données étaient en effet suffisantes dans le cas d'espèce pour supprimer le risque de mauvais traitements au point que les prescriptions de l'article 7 du Pacte puissent être satisfaites. | UN | وفي ضوء ما تقدم، لم تُثبت الدولة الطرف أن الضمانات الدبلوماسية التي تلقتها كانت كافية، في هذه القضية، لاستبعاد خطر تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة إلى درجة استيفاء الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من العهد. |
27. Le HCR a déclaré que les assurances diplomatiques parfois acceptées par l'Allemagne lorsqu'elle extrade des personnes ne pouvaient pas effectivement prévenir le risque de mauvais traitements ou de torture. | UN | 27- وذكرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن الضمانات الدبلوماسية التي تقبلها ألمانيا أحياناً لدى تسليم الأشخاص المطلوبين لا يمكن أن تحمي بفعالية من خطر إساءة المعاملة أو التعذيب(58). |
147. Dans l'affaire no 1416/2005 (Alzery c. Suède), le Comité a relevé que les assurances diplomatiques données par l'Égypte à l'État partie ne prévoyaient aucune modalité permettant de vérifier qu'elles étaient bien respectées et que l'auteur ne subissait pas de mauvais traitements après son expulsion. | UN | 147- وفي القضية 1416/2٠٠5 (الزيري ضد السويد)، لاحظت اللجنة أن الضمانات الدبلوماسية التي قدمتها مصر للدولة الطرف لا تتضمن أية آلية تسمح بالتحقق من احترامها وعدم تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة بعد طرده. |
147. Dans l'affaire no 1416/2005 (Alzery c. Suède), le Comité a relevé que les assurances diplomatiques données par l'Égypte à l'État partie ne prévoyaient aucune modalité permettant de vérifier qu'elles étaient bien respectées et que l'auteur ne subissait pas de mauvais traitements après son expulsion. | UN | 147 - وفي القضية 1416/2٠٠5 (الزيري ضد السويد)، لاحظت اللجنة أن الضمانات الدبلوماسية التي قدمتها مصر للدولة الطرف لا تتضمن أية آلية تسمح بالتحقق من احترامها وعدم تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة بعد طرده. |
Le Rapporteur spécial souligne en outre que les assurances diplomatiques qu'une personne ne sera pas soumise à la torture ni à aucune autre forme de peine ou de traitement cruels, inhumains ou dégradants qui sont demandées à l'État de réception ne dégagent pas l'État d'envoi de l'obligation d'évaluer individuellement l'existence d'un < < risque réel > > de pareils traitements. | UN | 57 -ويبرز المقرر الخاص أيضا أن الضمانات الدبلوماسية التي تلتمسها الدولة المستقبلة فيما يتعلق بعدم تعرض شخص ما إلى التعذيب أو أي شكل من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا تُحِل الدولة المرسلة من واجب القيام على أساس فردي بتقييم مدى وجود " خطر حقيقي " بالتعرض لهذه المعاملة. |
13.10 Par ailleurs, l'État partie a estimé que les assurances diplomatiques qu'il avait obtenues constituaient une protection suffisante contre le risque de torture manifeste. | UN | 13-10 كذلك، أشارت الدولة الطرف إلى حصولها على ضمانات دبلوماسية كافية للحماية من هذا الخطر الواضح. |
Il fait remarquer également que les assurances diplomatiques n'étaient pas accompagnées de mesures concrètes sur le terrain susceptibles de diminuer le risque réel de torture auquel il était exposé. Il ajoute que les observations de l'État partie du 10 février 2011 confirment qu'il n'a pris aucune mesure concrète pour tenter d'empêcher que le requérant soit torturé. | UN | وأشار أيضاً إلى أن هذه الضمانات لم تقترن بتدابير محددة تتخذ فوراً من شأنها أن تحد من الاحتمال الفعلي لتعرضه للتعذيب، وقال إن ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 10 شباط/فبراير 2011 تؤكد أنها لم تتخذ أي تدابير معينة لمحاولة منع تعذيبه. |