| Les participants qui ont tenté de contredire ce discours ont été accusés d'être à la solde de l'Occident. | UN | واتُّهم المشاركون الذين حاولوا معارضة هذا القول بأنهم موالون للغرب. |
| Morgan, on trouvera ceux qui ont tenté de te tuer. | Open Subtitles | موغان, سوف نجد الأشخاص الذين حاولوا قتلك |
| Je connais beaucoup de gens qui ont tenté de se tuer au printemps. | Open Subtitles | أعرف الكثير من الناس الذين حاولوا قتل نفسهم بالربيع |
| Mais nous savons tous, comme d'ailleurs ces États qui ont tenté de bonne foi d'être des médiateurs, qui a causé l'échec de ces initiatives. | UN | ولكن كلنا نعلم، وهذه الدول التي حاولت التوسط بحسن نية تعلم من الذي أفشل هذه المبادرات. |
| Elle est favorable à la réalisation de ce droit par l'autonomie, mais conteste les interventions de certaines délégations qui ont tenté d'en élargir le principe aux minorités nationales, voire régionales. | UN | كما أن وفد أوكرانيا يؤيد إعمال هذا الحق عن طريق الحكم الذاتي ولكنه يعارض تدخلات بعض الوفود التي حاولت توسيع نطاق هذا المبدأ ليشمل اﻷقليات الوطنية بل واﻹقليمية. |
| Les mêmes Opérations Spéciales que les deux hommes qui ont tenté d'assassiner le Directeur. | Open Subtitles | نفس قسم العمليات الخاصة بالرجلين اللذان حاولا اغتيال المدير كانوا به |
| À cet égard, mon pays déplore fortement qu'aucune mesure n'ait été prise à l'encontre des terroristes qui ont tenté, le 6 mars 2004, de renverser le Gouvernement constitutionnel en place, bien que la nationalité des terroristes aient été identifiée et malgré les requêtes que la Guinée équatoriale a adressées aux Gouvernements concernés. | UN | في هذا الصدد فإن غينيا الاستوائية تأسف شديد الأسف لعدم اتخاذ تدابير ضد الإرهابيين الذين قاموا بمحاولة الإطاحة بالحكومة الدستورية القائمة وذلك في 6 آذار/مارس 2004 على الرغم من تحديد هوية جنسيات الإرهابيين وعلى الرغم من طلب غينيا الاستوائية من الحكومات المعنية اتخاذ تلك التدابير. |
| Connaissez-vous ceux qui ont tenté d'enlever l'Avatar ? | Open Subtitles | هل لديك أي معرفة بالأشخاص الذين حاولوا أختطاف الأفتار ؟ |
| Connaissez-vous ceux qui ont tenté d'enlever l'Avatar ? | Open Subtitles | هل لديك أي معرفة بالأشخاص الذين حاولوا أختطاف الأفتار ؟ |
| De tous ceux qui ont tenté de s'évader, seulement six ne sont pas tombés aux mains des Russes. | Open Subtitles | من بين كل أولئك الذين حاولوا الفرار ستة فقط تمكنو من تجاوز أعين الروس |
| Les prisonniers qui ont tenté de s'évader étaient sous vos ordres. | Open Subtitles | هؤلاء السجناء الذين حاولوا الفرار كانوا فى عهدتك |
| Ceux qui ont tenté de sauver ce qu'ils possédaient ont été roués de coups, torturés d'une façon qui est sans exemple depuis la chute des régimes fascistes à la fin de la deuxième guerre mondiale. | UN | وتعــرض الضحايا الذين حاولوا إنقاذ أي شيء من ممتلكاتهم للضرب المبرح والتعذيب بطريقة لم يسبق لها مثيل منذ فترة النظم الفاشية في الحرب العالمية الثانية. |
| Plus de la moitié des pesonnes qui ont tenté d'agir sur les auteurs — parler, demander l'aide des autorités, résister ou prendre d'autres mesures — ont indiqué que les violences ont cessé. | UN | وأكثر من نصف الضحايا الذين حاولوا اتخاذ إجراء ما ضد المعتدي - بالكلام أو طلب المساعدة من سلطة ما أو المقاومة أو أي شيء آخر - قالوا إن العنف توقف. |
| À l'instar de l'Éthiopie, tous les médiateurs internationaux qui ont tenté de trouver une issue pacifique au conflit ont souligné qu'il importait de mettre un terme à l'agression érythréenne. | UN | وقد أكد جميع الوسطاء الدوليين الذين حاولوا تيسير التوصل إلى حل سلمي للنزاع، شأنهم شأن إثيوبيا، أهمية إرجاع اﻷمور إلى ما كانت عليه قبل العدوان اﻹريتري. |
| Bon nombre de ceux qui ont tenté de rentrer, qui ont simplement annoncé leur intention de le faire ou que l'on a soupçonnés de vouloir partir ont été exécutés. | UN | وقد تم إعدام عدد كبير من اللاجئين الذين حاولوا العودة إلى وطنهم، أو الذين أعلنوا ببساطة عن نيتهم القيام بذلك، أو المشكوك في أنهم يريدون العودة. |
| Des dizaines de colons sont également arrivés sur les lieux et ont lancé des pierres sur les manifestants, qui ont tenté d'entrer dans le marché, mais qui en ont été empêchés par les FDI. | UN | ووصل عشرات المستوطنين أيضا الى مكان المظاهرة وراحوا يرمون الحجارة على المتظاهرين الذين حاولوا دخول السوق لكن منعتهم قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي من ذلك. |
| 57. Les pays qui ont tenté de mettre au point de tels arrangements ont parfois rencontré les mêmes écueils. | UN | ٥٧ - وقد اتضح من تجربة البلدان التي حاولت وضع مثل تلك الترتيبات وجود بعض العقبات المشتركة. |
| Il a apprécié tout particulièrement les efforts accomplis par ceux des gouvernements qui ont tenté de faire la lumière sur les allégations qui leur ont été soumises et qui ont pris l'initiative ou répondu positivement quant à des visites in situ. | UN | وقد شعر بالتقدير بوجه خاص جداً للجهود التي بذلتها الحكومات التي حاولت إلقاء الضوء على الادعاءات التي عرضت عليها والتي اتخذت مبادرة أو ردﱠت رداً ايجابياً فيما يتعلق بزيارات للموقع. |
| Officiellement placées sous contrôle de l'AMISOM le 6 juillet 2012, ces forces ont beaucoup contribué, par leurs frappes aériennes notamment, à la reconquête de territoires dans la région Centre-Sud précédemment occupés par des éléments d'Al-Chabab, qui ont tenté de freiner cette avance par des raids sporadiques. | UN | وفي 6 تموز/يوليه 2012، وُضعت هذه القوات رسمياً تحت سيطرة البعثة. وأدّت هذه القوات دوراً مهماً، بطرق منها شن الهجمات الجوية، وساهمت بذلك في استعادة أراضي منطقة وسط الجنوب من حركة الشباب التي حاولت عرقلة تقدمها العسكري بشن هجمات خاطفة. |
| Il faut aussi relever que quelques voix respectables qui ont tenté de faire entendre une interprétation impartiale des faits et d'inspirer des attitudes plus humaines et qui jusqu'alors ont été généralement ignorées lorsqu'elles ne suscitaient pas la colère commencent à trouver un certain écho, suggèrent une lecture moins idéologique de l'histoire et, il faut l'espérer, favorisent des attitudes et des mesures plus objectives. | UN | ومما يذكر أيضاً أن الأصوات النادرة والجديرة بالاحترام التي حاولت تفسير الواقع بدون تحيز، والإيحاء بمواقف أكثر إنسانية، والتي كانت بوجه عام موضع تجاهل حتى وقت قريب، إن لم تكن موضع رفض غاضب، بدأت تجد جمهوراً لها وتهدي إلى قراءة التاريخ قراءة أقل دخولاً في الأيديولوجية، وبات من المأمول فيه أن تشجع على اتخاذ مواقف وتدابير بمزيد من الموضوعية. |
| Ils font observer que les groupes politiques sont interdits depuis 1973 et que ceux qui ont tenté de lever eux-mêmes cet interdit ont été proscrits en tant qu'entités terroristes en vertu de la loi contre le terrorisme de 2008. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن التجمعات السياسية محظورة منذ عام 1973، وأن الجهات التي حاولت أن تتحرر من القيود وُصفت بالكيانات الإرهابية بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 2008(107). |
| Les deux types qui ont tenté d'assassiner le Directeur étaient russes. | Open Subtitles | كلا الرجلين اللذان حاولا اغتيال المدير |
| 37. Il évoque à maintes reprises dans son rapport le Conseil de guerre devant lequel ont été traduits les officiers qui ont tenté un coup d'État en avril 1990, lequel, à en juger d'après les documents saisis, aurait pu être sanglant, s'il avait réussi. | UN | ٣٧ - ويشير المقرر الخاص بصورة متكررة في تقريره إلى المحاكمة العسكرية لضباط الجيش الذين قاموا بمحاولة انقلابية في نيسان/ابريل ١٩٩٠، كانت ستتحول إلى أحداث دموية، إذا ما قدر لذلك الانقلاب أن ينجح، وذلك حكما بما تضمنته الوثائق التي تم الاستيلاء عليها. |