| En outre, ses traditions et sa culture sont très respectueuses de toutes les formes de vie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها بحكم تقاليدها وثقافتها تولي بالغ الاحترام لكل أشكال الحياة. |
| Je me souviens avoir lu, il y a longtemps, qu'un peuple existe tant qu'il se souvient de sa langue, de ses traditions. | Open Subtitles | منذ فترة طويلة قرأت أن : تظل الأمة على قيد الحياة طالما ؛ تتذكر لغتها وتحافظ على تقاليدها |
| De ce fait, la population kanake a été évincée, sa culture traditionnelle et ses traditions séculaires anéanties. | UN | وقد أدى ذلك كله إلى تضييق الخناق على شعب الكاناك وتدمير حضارته اﻷصيلة ومحو تقاليده العريقة. |
| Aujourd'hui, le peuple algérien répudie la violence parce qu'elle n'est pas de ses traditions. | UN | وها هو الشعب الجزائري اليوم ينبذ العنف ﻷنه ليس من تقاليده. |
| L'évêque demande à ce que l'autonomie soit octroyée au Timor oriental, ce qui assurerait le respect de ses traditions religieuses. | UN | إن اﻷسقف يطالب بمنح تيمور الشرقية الحكم الذاتي الذي تُحترم في ظله التقاليد الدينية. |
| Par conséquent, toute nation a également le droit de mener sa vie suivant ses traditions propres, en excluant naturellement toute violation des droits humains fondamentaux et, en particulier, l'oppression des minorités. | UN | إن لكل أمة، بالتالي، الحق أيضا في تكييف حياتها وفقا لتقاليدها الذاتية على أن يستبعد من ذلك بالطبع كل خرق للحقوق اﻹنسانية اﻷساسية، وباﻷخص، اضطهاد اﻷقليات. |
| La Constitution du Koweït n'est pas incompatible avec la Convention, mais toute société a sa culture, ses traditions et ses valeurs. | UN | 31 - وقالت إن الدستور الكويتي لا يتعارض مع الاتفاقية، بيد أن كل مجتمع له ثقافته وتقاليده وقيمه. |
| Chaque nation, s’appuyant sur ses traditions et ses valeurs, a beaucoup à apporter et à gagner à la promotion d’une culture de la paix. | UN | وكل أمة ثرية بتقاليدها وقيمها ولديها الكثير مما تقدمه والكثير مما تكسبه من تعزيز ثقافة السلام. |
| Chaque Etat a du reste un gouvernement élu, et peut préserver ses traditions et sa culture, ce qui est un moyen de sauvegarder les différents modes de vie de la population, notamment ceux des populations tribales. | UN | وقال إن لكل ولاية حكومتها المنتخبة بالاضافة إلى ذلك، وإنه يمكن لها أن تصون تقاليدها وثقافتها، وإن ذلك يعدّ وسيلة لصيانة مختلف أساليب عيش السكان ولا سيما السكان القبليين. |
| Chaque groupe ethnique a le droit de protéger et de promouvoir sa culture et ses traditions dans toute leur richesse. | UN | ولكل مجموعة إثنية الحق في حماية تقاليدها وثقافتها الأصيلة والنهوض بها. |
| L'humanité a développé ses traditions éthiques dans la conviction que les êtres humains sont doués de raison et de conscience morale et qu'ils doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. | UN | فقد طورت الإنسانية تقاليدها الأخلاقية انطلاقا من الاقتناع بأن البشر قد وهبوا عقلا وضميرا أخلاقيا، وأن عليهم أن يتعاملوا فيما بينهم بروح الأخاء. |
| Répondre aux besoins particuliers de l'Afrique signifie s'abstenir d'exploiter des ressources, de piller et gaspiller ses richesses. Ceci exige également de cesser de s'ingérer dans ses affaires intérieures, et d'imposer au continent africain des concepts étrangers à sa culture et à ses traditions. | UN | إن الوفاء بالاحتياجات الخاصة بأفريقيا يستوجب الكف عن استغلال مواردها، والتوقف عن سرقة خبراتها وإهدار ثرواتها، والتوقف عن التدخل في شؤونها الداخلية وفرض مفاهيم خارجية غريبة عن تقاليدها وثقافاتها. |
| C'est là l'héritage glorieux dont l'Iraq peut se réclamer aujourd'hui dans son combat contre l'injustice et la terreur dans le monde et qui fait maintenant partie de ses traditions. | UN | هذه هي التركة المجيدة التي ورثها عراق اليوم والتي أصبحت من تقاليده في محاربة الظلم والإرهاب في العالم. |
| Le Bénin est un pays pauvre et en développement et ses traditions et coutumes ne peuvent pas changer du jour au lendemain. | UN | وأضافت أن بنن بلد فقير نام، ولا يمكن توقع تغير تقاليده وأعرافه ما بين عشية وضحاها. |
| Chaque citoyen a le droit de respecter ses traditions nationales et culturelles. | UN | ويحتفظ كل مواطن بحقه في ممارسة تقاليده الوطنية والثقافية. |
| Dans un cas comme dans l'autre, le caractère du Darfour, tel que défini par ses traditions et liens culturels et historiques, sera respecté. | UN | وفي كلتا الحالتين، يتم احترام طابع الإقليم الذي تحدده التقاليد الثقافية والتاريخية. |
| Ces éléments résultent non pas de la taille démographique ou géographique d'un pays, mais de ses traditions sociales et culturelles établies de longue date. | UN | إنها ليست نتاج الديموغرافيا أو الحجم الجغرافي بل هي نتاج التقاليد الاجتماعية والثقافية القديمة. |
| La Tunisie considère pourtant la tolérance comme une des valeurs essentielles de ses traditions religieuses, sociales et historiques. | UN | غير أن تونس تعتبر التسامح أحد القيم الأساسية لتقاليدها الدينية والاجتماعية والتاريخية. |
| Il ne s’agit pas pour autant d’imposer un modèle économique car chacun des pays concernés a son histoire et ses traditions propres et suivra la voie de son choix dans la sphère économique comme dans tous les autres domaines. | UN | وليس ذلك من قبيل فرض نموذج اقتصادي معين، إذ أن لكل بلد من البلدان المعنية تاريخه وتقاليده الخاصة به وهو سيسلك النهج الذي سيختاره في المجال الاقتصادي وفي غيره من المجالات. |
| Le Belize était fier de ses traditions démocratiques et des libertés fondamentales énoncées dans sa Constitution. | UN | 10- وتفتخر بليز بتقاليدها الديمقراطية والحريات الأساسية المكرسة في دستورها. |
| En Afrique en particulier, la violence contre le sexe féminin est profondément enracinée dans la structure sociale de la population, sa culture et ses traditions. | UN | وفي أفريقيا بصفة خاصة، يضرب العنف ضد جنس الإناث بجذوره عميقا في النسيج الاجتماعي للسكان، وثقافتهم وتقاليدهم. |
| Le Soudan est fier de se trouver dans le peloton de tête des droits de l'homme, guidé par ses traditions et ses valeurs. | UN | وإن السودان ليعتز بكونه في طليعة ركب حقوق اﻹنسان، مسترشدا في ذلك بتقاليده وقيمه. |
| En ce qui concerne les minorités autochtones, la protection du droit à la culture était perçue comme englobant le mode de vie de la communauté concernée, la manière dont elle utilisait la terre et la façon dont ses traditions s'étaient développées dans le contexte de l'utilisation de cette terre. | UN | وفيما يتعلق بالأقليات الأصلية، يشمل الحق في حماية الثقافة طريقة حياة الأفراد وطريقة استخدامهم لأراضيهم والشكل الذي تتطور بها تقاليدهم في محيط استخدام الأرض. |
| Certains reportages, en présentant de manière désuète ou folklorique les traditions des minorités, peuvent contribuer à entretenir le mythe du bon sauvage et porter en eux la supériorité de la culture majoritaire de la société occidentale, plus urbanisée et éloignée de ses traditions ou de ses racines paysannes. | UN | ويمكن أن تساهم بعض التحقيقات الصحفية، بتصويرها لتقاليد اﻷقليات بطريقة غير دقيقة أو بطريقة فلكلورية، في تشجيع أسطورة الهمجي الطيب، وأن تحمل في طياتها تفوق ثقافة اﻷغلبية في المجتمع الغربي التي هي أكثر تحضرا وأكثر بعدا عن تقاليدها أو عن جذورها الريفية. |
| La diversification spectaculaire des activités de l'Organisation conduit à repenser fondamentalement son Secrétariat, c'est-à-dire à remettre en question non seulement sa structure, ses systèmes et ses textes, mais aussi ses traditions. | UN | وأي مجموعة من الأنشطة بهذا الاتساع الجذري تستدعي إصلاحا جذريا للأمانة العامة للأمم المتحدة - لقواعدها وهيكلها ونظمها والثقافة السائدة فيها. |