"son action pour" - Traduction Français en Arabe

    • جهودها من أجل
        
    • إجراءاتها الرامية إلى
        
    • تدابيرها من أجل
        
    • قامت به من أعمال لمصلحة
        
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    La CEA consolidera les acquis découlant de son repositionnement en intensifiant son action pour accroître son efficacité et sa capacité d'impact dans l'exécution de programmes. UN وستعزز اللجنة ما تحقّق من مكاسب نتيجة لإعادة ترتيب أوضاعها، عن طريق تكثيف إجراءاتها الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية والتأثير في مجال إنجاز البرامج.
    28. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer son action pour éliminer les obstacles rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, sur le plan de l'accès au marché du travail. UN 28- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز تدابيرها من أجل التغلب على العراقيل التي تعترض سبيل أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما النساء، في الوصول إلى سوق العمل.
    Le Président sortant, S. E. M. Lebohang Moleko (Lesotho), a remercié la Directrice générale de son action pour les enfants, notamment à la suite du tsunami, en ajoutant que l'UNICEF doit continuer de plaider la cause des orphelins et des autres enfants affectés par le VIH/sida, situation qui est elle-même une crise humanitaire. C. Adoption de l'ordre du jour UN 5 - وقدم الرئيس المنتهية ولايته، سعادة السيد لوبوهانج موليكو (ليسوتو) شكره للمديرة التنفيذية على ما قامت به من أعمال لمصلحة الأطفال، وخصوصا في أعقاب أزمة تسونامي، مضيفا أنه يجب على اليونيسيف أن تواصل العمل لخدمة الأيتام وغيرهم من الأطفال الذين تأثروا بمرض نقص المناعة المكتسب/الإيدز، والذين يعيشون في وضع يشكل بحد ذاته أزمة إنسانية.
    L'État partie devrait renforcer son action pour lutter contre les sévices à l'égard des enfants, en améliorant les mécanismes de détection précoce, en encourageant le signalement des sévices supposés et réels, et en imposant aux autorités de poursuivre en justice les personnes impliquées dans des sévices à l'égard d'enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل مكافحة الاعتداء على الأطفال بتحسين آليات اكتشافه بسرعة وبتشجيع الإبلاغ عن حالات الاعتداء الواقعة والمشتبه في وقوعها، وبإلزام السلطات بأن تتخذ إجراءات قانونية ضد المتورطين في أعمال الاعتداء على الأطفال.
    L'État partie devrait renforcer son action pour lutter contre les sévices à l'égard des enfants, en améliorant les mécanismes de détection précoce, en encourageant le signalement des sévices supposés et réels, et en imposant aux autorités de poursuivre en justice les personnes impliquées dans des sévices à l'égard d'enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل مكافحة الاعتداء على الأطفال بتحسين آليات اكتشافه بسرعة وبتشجيع الإبلاغ عن حالات الاعتداء الواقعة والمشتبه في وقوعها، وبإلزام السلطات بأن تتخذ إجراءات قانونية ضد المتورطين في أعمال الاعتداء على الأطفال.
    Elle a recommandé au Gouvernement de poursuivre son action pour consolider son architecture nationale des droits de l'homme, notamment en développant, avec l'aide de la communauté internationale, des activités de formation et de renforcement des capacités à l'intention des magistrats et du personnel des forces de l'ordre, et en incorporant les droits de l'homme dans l'enseignement à tous les niveaux. UN وأوصت بأن تواصل الحكومة جهودها من أجل تعزيز هياكلها الوطنية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك عبر مواصلة تطوير التدريب في مجال حقوق الإنسان، بدعم دولي، وممارسة بناء القدرات بالنسبة إلى الجهاز القضائي وموظفي إنفاذ القوانين، ودمج حقوق الإنسان في النظام التعليمي، في جميع المستويات.
    L'État partie devrait renforcer son action pour lutter contre les sévices à l'égard des enfants, en améliorant les mécanismes de détection précoce, en encourageant le signalement des sévices supposés et réels, et en imposant aux autorités de poursuivre en justice les personnes impliquées dans des sévices à l'égard d'enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها من أجل مكافحة الاعتداء على الأطفال بتحسين آليات اكتشافه بسرعة وبتشجيع الإبلاغ عن حالات الاعتداء الواقعة والمشتبه في وقوعها، وبإلزام السلطات بأن تتخذ إجراءات قانونية ضد المتورطين في أعمال الاعتداء على الأطفال.
    En renforçant les pouvoirs du parquet, en poursuivant activement les auteurs, en assurant une éducation généralisée du public et en traitant les affaires de viol avec le plus grand tact, le Gouvernement intensifiera son action pour protéger la dignité, la liberté et la protection globale des femmes et des jeunes filles. UN وبتعزيز قدرات مكتب المدعي العام، وملاحقة الجناة قضائيا بحزم والقيام بتثقيف الجماهير على نطاق واسع ومعالجة قضايا الاغتصاب بأقصى قدر من المراعاة للظروف، ستكثف الحكومة جهودها من أجل حماية كرامة النساء والفتيات وحريتهن وضمان رفاههن العام.
    Dans sa réponse, le Gouvernement français a souligné le rôle moteur qu'il avait joué pendant les 30 dernières années dans la lutte contre les disparitions forcées, de même que son intention de prolonger son action pour l'universalisation et la mise en œuvre de la Convention. UN 14 - تشدد حكومة فرنسا في رسالتها على الدور الرئيسي الذي تقوم به منذ ثلاثين سنة في مكافحة حالات الاختفاء القسري، وعلى عزمها على مواصلة جهودها من أجل تحقيق شمولية التصديق على الاتفاقية وتنفيذها.
    30. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer son action pour garantir que les femmes et les hommes ont accès au marché du travail dans des conditions d'égalité et reçoivent un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN 30- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز جهودها من أجل ضمان وصول النساء والرجال على قدم المساواة إلى سوق العمل وتكافؤ الأجور عن العمل المتساوي القيمة.
    Mon Gouvernement, pour sa part, poursuivra son action pour institutionnaliser au niveau international son statut d'État exempt d'armes nucléaires, déclaré en 1992, et projette d'entamer des consultations dans un avenir proche sur la conclusion d'un traité trilatéral pertinent avec nos deux voisins immédiats, la République populaire de Chine et la Fédération de Russie. UN وحكومتي، بدورها، ستواصل جهودها من أجل إضفاء الصبغة المؤسسية على مركزها الرسمي كدولة خالية من الأسلحة النووية، ذلك المركز الذي أعلنّاه في عام 1992. ونزمع البدء في مشاورات في المستقبل القريب بشأن إبرام معاهدة ثلاثية هامة مع جارتينا، جمهورية الصين الشعبية والاتحاد الروسي.
    Prenant acte des efforts déployés par l'Argentine, le Canada a recommandé à cette dernière de poursuivre son action pour améliorer les conditions carcérales et donner une solution aux problèmes de la surpopulation et des mauvais traitements, s'agissant notamment des enfants placés en garde à vue. UN وإذ أشارت كندا إلى الجهود التي بذلتها الأرجنتين، أوصت بأن تواصل جهودها من أجل تحسين أوضاع السجون والسجناء ومعالجة مسائل الاكتظاظ وإساءة المعاملة، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال الذين يحتجزون لدى الشرطة.
    Prenant acte des efforts déployés par l'Argentine, le Canada a recommandé à cette dernière de poursuivre son action pour améliorer les conditions carcérales et donner une solution aux problèmes de la surpopulation et des mauvais traitements, s'agissant notamment des enfants placés en garde à vue. UN وإذ أشارت كندا إلى الجهود التي بذلتها الأرجنتين، أوصت بأن تواصل جهودها من أجل تحسين أوضاع السجون والسجناء ومعالجة مسائل الاكتظاظ وإساءة المعاملة، بما في ذلك فيما يتعلق بالأطفال الذين يحتجزون لدى الشرطة.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer son action pour garantir que les femmes et les hommes ont accès au marché du travail dans des conditions d'égalité et reçoivent un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN 357- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز جهودها من أجل ضمان وصول النساء والرجال على قدم المساواة إلى سوق العمل وتساوي الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    Il a recommandé au Belize de continuer à renforcer son action pour faire en sorte que son droit interne soit pleinement conforme à la Convention, par exemple en promulguant un code général de l'enfance. UN وأوصت بأن تواصل بليز تعزيز جهودها من أجل ضمان التطابق الكامل لقوانينها الداخلية مع أحكام الاتفاقية، كأن تسن قانوناً شاملاً خاصاً بالأطفال(11).
    La CEA consolidera les acquis découlant de son repositionnement en intensifiant son action pour accroître son efficacité et sa capacité d'impact dans l'exécution de programmes. UN وستعزز اللجنة ما تحقّق من مكاسب نتيجة لإعادة ترتيب أوضاعها، عن طريق تكثيف إجراءاتها الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية والتأثير في مجال إنجاز البرامج.
    Elle a également encouragé le Togo à renforcer son action pour aider les personnes vivant avec le VIH/sida et salué les mesures prises pour garantir la sécurité alimentaire du peuple togolais. UN وشجعت توغو أيضاً على تعزيز إجراءاتها الرامية إلى مساعدة المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتدابير الجاري العمل بها لكفالة الأمن الغذائي لشعبها.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer son action pour éliminer les obstacles rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, sur le plan de l'accès au marché du travail. UN 355- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز تدابيرها من أجل التغلب على العراقيل التي تعترض سبيل أجيال المهاجرين، لا سيما النساء، في الوصول إلى سوق العمل.
    Le Président sortant, S. E. M. Lebohang Moleko (Lesotho), a remercié la Directrice générale de son action pour les enfants, notamment à la suite du tsunami, en ajoutant que l'UNICEF doit continuer de plaider la cause des orphelins et des autres enfants affectés par le VIH/sida, situation qui est elle-même une crise humanitaire. UN 5 - وقدم الرئيس الذي انتهت فترة ولايته، سعادة السيد لوبوهانج موليكو (ليسوتو) شكره للمديرة التنفيذية على ما قامت به من أعمال لمصلحة الأطفال، وخصوصا في أعقاب أزمة تسونامي، مضيفا أنه يجب على اليونيسيف أن تواصل العمل لخدمة الأيتام وغيرهم من الأطفال الذين تأثروا بمرض نقص المناعة المكتسب/الإيدز، والذين يعيشون في وضع يشكل بحد ذاته أزمة إنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus