En 2007 également, le Conseil de sécurité a organisé une journée de débat sur les conséquences des changements climatiques pour la paix et la sécurité. | UN | بالمثل، وفي عام 2007، نظم مجلس الأمن يوم نقاش بشأن أثر تغير المناخ في السلم والأمن. |
52. L'étude sur les conséquences des conflits armés pour les enfants vise à donner une nouvelle cohérence et un nouvel élan aux efforts faits par la communauté internationale pour protéger les enfants contre les effets des conflits armés. | UN | ٢٥- وتستهدف الدراسة بشأن أثر النزاع المسلح على اﻷطفال، إضفاء تماسك جديد على جهود المجتمع الدولي الرامية الى حماية اﻷطفال من اﻵثار المترتبة على المنازعات المسلحة وإعطاء دفعة جديدة لمثل هذه الجهود. |
Elles devraient donner des avis aux gouvernements sur les conséquences des projets de loi sur les droits de l'homme et veiller à la constitutionnalité de la législation. | UN | وينبغي أن تقدم المشورة إلى الحكومات بشأن آثار التشريعات المقترحة على حقوق الإنسان وأن تضطلع بدور مراقب الدستورية. |
Les débats ont porté sur les conséquences des décisions prises par le Conseil d'administration à sa onzième réunion, ainsi que sur les plans de publication et de communication au niveau régional et mondial. | UN | وركزت المناقشة على الآثار المترتبة على القرارات التي اتخذها المجلس التنفيذي لبرنامج المقارنات الدولية في اجتماعه الحادي عشر؛ وخطط الاتصال والنشر الإقليمية والعالمية. |
Suite à cette réunion, des études plus approfondies seront réalisées sur les conséquences des migrations sur les enfants et les femmes. | UN | وعلى إثر الاجتماع، ستُعد دراسات أكثر تعمقا عن عواقب الهجرة على الأطفال والنساء. |
La Commission du développement social organisera des débats sur les conséquences des crises pour l'Afrique. | UN | 36 - وأضافت قائلة أنه ستجري مناقشات في لجنة التنمية الاجتماعية بشأن الآثار المترتبة على الأزمات فيما يتعلق بأفريقيا. |
On ne peut toutefois tirer de ces indicateurs bruts aucune conclusion précise sur les conséquences des colonies de peuplement sur l’emploi ou la production agricoles ou la superficie des terres cultivées. | UN | ١٥ - بيد أن هذه المؤشرات اﻹجمالية لا يمكنها أن تؤدي إلى أية استنتاجات محددة بشأن أثر المستوطنات الفعلي على العمالة الزراعية أو على اﻹنتاج أو على مساحة اﻷرض المزروعة. |
Consultation sur les conséquences des conflits armés pour les enfants dans la Corne de l'Afrique et en Afrique orientale, centrale et australe (Addis Abeba, avril 1995) | UN | مشاورة بشأن أثر النزاع المسلح على اﻷطفال في القرن اﻷفريقي وفي المناطق الواقعة في شرق أفريقيا ووسطها وجنوبها )أديس أبابا، نيسان/أبريل ٥٩٩١( |
Consultation sur les conséquences des conflits armés pour les enfants de la région arabe (Le Caire, août 1995) | UN | مشاورة بشأن أثر النزاع المسلح على اﻷطفال في المنطقة العربية )القاهرة، آب/أغسطس ٥٩٩١( |
Par exemple, elle a offert son appui dans le cadre de consultations d'experts et d'une étude sur les conséquences des programmes d'ajustements structurels sur certains pays d'Afrique de l'Ouest dont l'économie repose sur la culture du riz, dans le but d'aider les pays à prévoir l'évolution de ce secteur. | UN | ومن أمثلة ذلك مشاورة خبراء وإجراء دراسة بشأن آثار برامج التكيف الهيكلي على اقتصادات اﻷرز في بلدان مختارة من بلدان غرب أفريقيا، وذلك بهدف مساعدة البلدان في تقييم التوقعات المقبلة ﻹنتاج اﻷرز فيها. |
Le HCR a également participé aux réunions techniques de l'OUA, et notamment à celles du Groupe consultatif interorganisations qui a été créé par l’OUA pour établir un rapport sur les conséquences des conflits sur le développement humain. | UN | كما اشتركت المفوضية في الاجتماعات التقنية للمنظمة، بما فيها اجتماعات الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات، المنشأ بهدف إعداد تقرير للمنظمة بشأن آثار الصراعات على التنمية البشرية. |
La loi est on ne peut plus claire et il est maintenant possible de se concentrer sur les conséquences des actes illicites d'Israël et de réfléchir aux moyens de faire appliquer le droit. | UN | فالقانون بَيِّن وقد غدا من الممكن الآن التركيز على الآثار المترتبة على التصرفات الإسرائيلية غير الشرعية والنظر في إيجاد كافة الوسائل الكفيلة بإعمال التقيد بالقانون. |
434. Le coordonnateur du Centre de Gaza pour la défense des droits de l'homme et de la loi a donné des renseignements détaillés sur les conséquences des atteintes à la liberté de mouvement dans les territoires occupés : | UN | ٤٣٤ - وزود المنسق الميداني لمركز غزة للحقوق والقانون، اللجنة الخاصة بمعلومات مفصلة عن عواقب التعدي على حرية التعليم: |
L'absence de règles claires sur les conséquences des réserves non valides dans la Convention de Vienne sur le droit des traités a favorisé les pratiques divergentes de la part des États ainsi que l'émergence de doctrines contradictoires. | UN | 38 - وذكرت أن عدم وجود قواعد واضحة بشأن الآثار المترتبة على التحفظات غير الصحيحة في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، أدى إلى حدوث تباين في ممارسات الدول ونشوء مبادئ مضادة. |
On n'a pas suffisamment recours à la possibilité de demander à la Cour internationale de Justice qu'elle rende des avis consultatifs sur diverses questions de droit international, en particulier sur les conséquences des décisions prises en violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ولم يتم بشكل كاف الاستفادة من إمكانية الطلب من محكمة العدل الدولية إصدار فتاوى بشأن مختلف مسائل القانون الدولي، ولا سيما بشأن عواقب اتخاذ قرارات تنتهك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Les recherches sur les systèmes climatiques visent à obtenir des indications sûres concernant l'évolution du climat mondial et, en particulier, celle du climat régional, et les recherches sur les conséquences des changements de climat à évaluer les effets possibles de ces changements. | UN | والغرض من البحوث المتعلقة بالنظم المناخية هو الحصول على بيانات موثوقة فيما يتعلق بتطور المناخ العالمي، وتطور المناخ الاقليمي بصفة خاصة. أما الغرض من البحوث المتعلقة بالنتائج المترتبة على تغير المناخ فهو تقدير اﻵثار المحتملة لتغير المناخ. |
Les résultats de la Réunion consultative portant sur les conséquences des conflits pour les femmes et les filles mentionnée précédemment viendront s'ajouter à ceux de l'étude menée sur ce même sujet au niveau de l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies; | UN | سوف تسهم نتائج الاجتماع الاستشاري المعني بأثر الصراعات على النساء والفتيات في الدراسة التي يجري إعدادها على صعيد المنظومة بشأن الموضوع نفسه؛ |
Un certain nombre de délégations ont demandé que les futurs rapports fassent ressortir les avantages comparatifs du PNUD et que l'Administration donne dans sa réponse des informations plus explicites sur les conséquences des lacunes relevées. | UN | 78 - وبالنسبة للتقارير المقبلة، طلب عدد من الوفود أن تدرج نقاط القوة في عمليات البرنامج الإنمائي وأن تكون ردود الإدارة أكثر وضوحا في ما يتعلق بالآثار المترتبة على نقاط الضعف التي تم تحديدها. |
Ces enquêtes, qui reçoivent l'appui de plusieurs organisations internationales et sont effectuées par des bureaux nationaux de statistique du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, fournissent des données multidimensionnelles, rétrospectives et comparatives représentatives sur les caractéristiques et le comportement des migrants et sur les conséquences des migrations internationales. | UN | وتتيح هذه الدراسات الاستقصائية، التي تدعمها عدة منظمات دولية وتنفذها مكاتب الإحصاء الوطنية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، بيانات مقارنة واستعادية وتمثيلية على مستويات متعددة عن خصائص وسلوكيات المهاجرين، فضلا عن الآثار المترتبة على الهجرة الدولية. |
63. À l'appui du chapitre IV, on a noté que la Commission avait jugé nécessaire de prévoir un chapitre sur les conséquences des crimes internationaux des États eu égard à l'article 19, faute de quoi la distinction entre " délits " et " crimes " n'aurait aucun sens. | UN | ٦٣ - في معرض تأييد الفصل الرابع، لوحظ أن اللجنة ارتأت أنه يلزم إضافة فصل عن النتائج المترتبة على جناية دولية ترتكبها إحدى الدول، في ضوء المادة ١٩، وإلا أصبح التمييز بين " الجنح " و " الجنايات " غير ذي معنى. |
Il demande à nouveau à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les conséquences des expulsions forcées et le nombre de sans-abri et sur les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وتجدد اللجنة أيضاً طلبها إلى الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن أثر عمليات إخلاء المساكن قسرا وعن أعداد من هم بدون مأوى في الدولة الطرف، فضلا عن التدابير التي اتخذت للتصدي لهذه المشاكل. |