"sur une base juridique" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس قانوني
        
    • على أسس قانونية
        
    • وضع أساس قانوني
        
    Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. UN ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا.
    L'entrée en vigueur de la Convention repose donc sur une base juridique solide émanant de la pratique des États dans le domaine des affaires maritimes. UN ولذلك، يقوم دخول الاتفاقية حيز النفاذ على أساس قانوني صلب لممارسة الدول في مسائل تتعلق بالشؤون البحرية.
    Les efforts visant à améliorer la situation sociale et à promouvoir la croissance économique doivent reposer sur une base juridique et institutionnelle. UN إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي.
    On a exprimé l'espoir qu'une cour indépendante dégagée de toutes pressions politiques, créée sur une base juridique pour connaître de crimes bien définis et offrant aux défendeurs un maximum de garanties, préviendrait les crises qui avaient des effets néfastes sur des populations entières. UN وأعرب عن اﻷمل في أن وجود محكمة مستقلة غير خاضعة لضغط سياسي ومنشأة على أساس قانوني للنظر في جرائم محددة تحديدا جيدا وتوفر أقصى ضمانات للمتهمين سوف يمنع حدوث أزمات تلحق أضرارا بشعوب كاملة.
    Tout régime de sanctions doit s'accompagner d'objectifs clairs et d'échéances précises, s'appuyer sur une base juridique solide et être levé dès que les objectifs fixés sont atteints. UN كما ينبغي لها أن تقوم على أسس قانونية مقبولة، وأن تُرفع حالما تتحقق أهدافها.
    Pour certaines, l'action de sensibilisation aux questions de concurrence serait suffisante pour assurer la prise en compte des aspects touchant à la concurrence dans la conception et l'attribution des concessions. Pour d'autres, l'intervention de l'autorité de la concurrence devait reposer sur une base juridique solide. UN ورأى بعضهم أن تشجيع المنافسة يكفي لضمان مراعاة مسائل المنافسة لدى تصميم الامتيازات ومنحها، في حين استنسب مندوب آخر وضع أساس قانوني متين لتدخل سلطة المنافسة.
    Comment, en bonne conscience, pouvons-nous satisfaire les deux impératifs? Comment, sur une base juridique solide, pouvons-nous agir pour protéger notre prochain? UN وكيف يمكننا الوفاء، بهاتين الحتميتين وضميرنا مستريح؟ وكيف يمكننا، على أساس قانوني سليم، أن نتخذ اﻹجراءات لحماية أخونا اﻹنسان؟
    La conception de l'État en ce qui concerne l'égalité de droits véritable des femmes et le renforcement de leur rôle dans la vie sociale et politique s'appuie sur une base juridique solide, nationale et internationale. UN ويقوم مفهوم الدولة التركمانية المتعلق بضمان المساواة للمرأة وتعزيز دورها في الحياة السياسية على أساس قانوني وطني ودولي متين.
    Il faudrait asseoir sur une base juridique solide les services d'achat pour le compte d'autres organismes des Nations Unies (voir par. 126). UN ينبغـــي أن تقــــدم خدمـات الشـــراء نيابة عن وكــالات اﻷمم المتحدة اﻷخـــرى، على أساس قانوني سليم )الفقرة ١٢٦(.
    De cette façon, la communauté internationale sera en mesure d'aborder le vingt et unième siècle sur une base juridique solide en ce qui concerne la plus grande partie de la Terre : ses mers et ses océans. UN وبهذه الطريقة، سيتمكن المجتمع الدولي من دخول القرن الحادي والعشرين على أساس قانوني قوي فيما يتعلق بالجزء اﻷكبر من اﻷرض - بحاره ومحيطاته.
    Le Comité avait noté que, bien que le droit de bénéficier d'une assistance pour des raisons humanitaires puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance était accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base juridique, et constituait ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني فقط، وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    Il estime que toute décision tendant à restreindre, contrôler ou censurer le contenu diffusé sur l'Internet doit être prise sur une base juridique clairement définie et d'une manière qui soit nécessaire, proportionnée et compatible avec les obligations conférées aux États par la législation internationale des droits de l'homme. UN وهو يرى أن فرض أي قيود وضوابط ورقابة على المحتوى الذي يُنشر عن طريق الإنترنت ينبغي أن يحدث على أساس قانوني محدد بوضوح وبطريقة لا تخل بمبدأي الضرورة والتناسب وتتوافق مع التزامات الدول بموجب أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    À propos du troisième élément, l'intervenant a relevé que des mécanismes nationaux de prévention conformes au Protocole facultatif, fondés sur une base juridique solide, dotés des ressources humaines et financières adéquates et s'acquittant pleinement de leur mandat de prévention, pouvaient contribuer effectivement à la réduction du risque de torture dans les lieux de détention. UN وعن العنصر الثالث، أشار عضو الفريق إلى أنه متى كانت الآليات الوقائية الوطنية تتقيد بالبروتوكول الاختياري، وتنبني على أساس قانوني متين، ولديها موارد بشرية ومالية كافية، وتنفذ ولايتها الوقائية تنفيذاً كاملاً، أمكنها الإسهام بفاعلية في تقليل احتمال حدوث التعذيب في أماكن الاحتجاز.
    160. Le canal audiovisuel, monopole de l'Etat établi sur une base juridique constituée des dahirs du 25 novembre 1924 et du 18 mai 1959, est occupé par l'établissement public de la RTM, régi par le dahir du 22 octobre 1966. UN ٠٦١- والقناة السمعية البصرية التي تحتكرها الدولة على أساس قانوني بموجب ظهيري ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٢٩١ و٨١ أيار/مايو ٩٥٩١، هي المؤسسة العامة لﻹذاعة والتلفزة المغربية التي ينظمها ظهير ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٦٩١.
    Elle pourrait en revanche faire l'objet de poursuites pénales pour le même acte sur une base juridique distincte : ainsi, elle pourrait être jugée et condamnée pour crime de génocide en vertu du droit international (Convention contre le génocide, droit coutumier ou droit national), ou pour crime de meurtre en vertu du droit national. UN ومع ذلك، يجوز تقديم هذا الفرد لمحاكمة جنائية على الفعل ذاته على أساس قانوني مستقل ومختلف. فيجوز محاكمته ومعاقبته على جريمة اﻹبادة الجماعية وفقاً للقانون الدولي )اتفاقية اﻹبادة الجماعية أو القانون العرفي أو القانون الوطني( أو على جريمة القتل العمد بموجب القانون الوطني.
    Le succès des négociations dans le but d'atteindre ces objectifs sur une base juridique claire et universelle déterminera l'avantage que nous pouvons acquérir en saisissant l'occasion unique offerte par la fin de l'affrontement entre les blocs idéologiques. UN ومدى نجاحنا في المفاوضات من أجل تحقيق تلك اﻷهداف على أسس قانونية عالمية واضحة سيقرر مدى الاستفادة من الفرصة الفريدة الناجمة عن انتهاء المواجهة بين الكتلتين الايديولوجيتين.
    Ils ont demandé au secrétariat de la CEDEAO de négocier les protocoles appropriés avec le Gouvernement libérien pour que l'assistance future de la CEDEAO au Libéria repose sur une base juridique solide. UN وطلبوا من أمانة الجماعة الاقتصادية التفاوض بشأن البروتوكولات المناسبة مع حكومة ليبريا ﻹرساء المساعدات التي ستقدمها الجماعة إلى ليبريا في المستقبل على أسس قانونية سليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus