"territoire somalien" - Traduction Français en Arabe

    • الأراضي الصومالية
        
    • داخل الصومال
        
    • اﻷراضي الصومالية ينعم
        
    • أراضي الصومال
        
    • الإقليم الصومالي
        
    • الصومال أو
        
    • إقليم الصومال
        
    L'unité du Front avait l'intention de traverser clandestinement le territoire somalien et d'entrer en Éthiopie près de la ville frontière de Boraame. UN وكانت الوحدة التابعة للجبهة تنتوي عبور الأراضي الصومالية خفية، للوصول إلى إثيوبيا قرب بلدة بوراما الحدودية.
    En Somalie, il faut aider le Gouvernement central à consolider sa position et à exercer son contrôle sur l'ensemble du territoire somalien. UN وفي الصومال، ينبغي مساعدة الحكومة المركزية على الوقوف بصلابة على قدميها وممارسة سيطرتها على جميع الأراضي الصومالية.
    Le fait nouveau le plus significatif, s’agissant de l’embargo sur les armes, est le déploiement durable à grande échelle des forces militaires étrangères en territoire somalien. UN وأهم تطور يتعلق بحظر الأسلحة هو انتشار القوات العسكرية الأجنبية على نطاق واسع ومستمر فوق الأراضي الصومالية.
    L'objectif final est de mener toutes les activités de formation en territoire somalien. UN والغرض من ذلك هو التمكن في نهاية المطاف من الاضطلاع بكل أنشطة التدريب داخل الصومال.
    67. La moitié environ du territoire somalien est en paix. UN ٦٧ - إن نحو نصف اﻷراضي الصومالية ينعم بالسلام.
    2. Empêcher que le territoire somalien ne serve de base à des activités terroristes. UN 2 - منع استخدام أراضي الصومال كقاعدة لشن أي أنشطة إرهابية.
    à des groupes armés d’opposition éthiopiens passant par le territoire somalien. UN خلال الولاية بتقديمها الدعم إلى جماعات مسلحة معارضة إثيوبية تمر عبر الأراضي الصومالية.
    Le Shabaab ne cesse d'étendre son emprise sur le territoire somalien. UN وتوسع الحركة باطراد نطاق سيطرتها على الأراضي الصومالية.
    En 1999, la paix régnait sur environ la moitié du territoire somalien, en particulier au nord, pourtant privé de gouvernement national depuis 1991. UN وخلال عام 1999، ساد السلم في نصف الأراضي الصومالية تقريباً، ولا سيما في الأجزاء الشمالية منها، على الرغم من أن البلد ظل بدون حكومة وطنية منذ عام 1991.
    Il a informé le Conseil que, le 8 juin, le Vice-Ministre de la défense du Gouvernement national de transition de la Somalie avait affirmé que quelque 300 soldats éthiopiens avaient pénétré en territoire somalien pendant la nuit, dans la région de Bakool, près de Mogadishu. UN وأبلغ المجلس بأن نائب وزير الدفاع بالحكومة الوطنية الانتقالية للصومال زعم أن نحو 300 جندي إثيوبي دخلوا إلى الأراضي الصومالية خلال الليل في منطقة باكول، القريبة من مقديشيو.
    Le Conseil constate avec satisfaction que malgré toutes les difficultés, une paix relative continue de régner sur la moitié environ du territoire somalien. UN " ويعرب المجلس عن ارتياحه لأنه على الرغم من جميع الصعوبات، لا يزال زهاء نصف الأراضي الصومالية ينعم بسلام نسبي.
    La plupart de ces sociétés s'occupent actuellement de services maritimes et de la lutte contre la piraterie, en fournissant par exemple une protection armée aux navires marchands, et elles ne mènent pas nécessairement d'opérations sur le territoire somalien. UN وتركز معظم الشركات الأمنية الخاصة في الوقت الراهن على الخدمات البحرية، وتدابير مكافحة القرصنة، كتوفير الحماية المسلحة للسفن التجارية، ولا تشمل بالضرورة عمليات على الأراضي الصومالية.
    Étant donné que la plupart des soldats qui désertent ou font défection emportent leurs armes et leurs uniformes, on peut en déduire qu'environ 14 000 armes nouvelles entrent sur le territoire somalien. UN وحيث أن معظم الجنود الذين يفرون أو يتركون الخدمة يأخذون أسلحتهم وأزياءهم الرسمية معهم، فإن ذلك يعني أن نحو 000 14 من الأسلحة الجديدة دخلت إلى الأراضي الصومالية.
    Il a informé le Conseil que, le 8 juin, le Vice-Ministre de la défense du Gouvernement national de transition de la Somalie avait affirmé que quelque 300 soldats éthiopiens avaient pénétré en territoire somalien pendant la nuit, dans la région de Bakool, près de Mogadishu. UN وأبلغ المجلس بأن نائب وزير الدفاع بالحكومة الوطنية الانتقالية للصومال زعم أن نحو 300 جندي إثيوبي دخلوا إلى الأراضي الصومالية خلال الليل في منطقة باكول، القريبة من مقديشيو.
    Du fait de l'environnement actuel en matière de sécurité, il n'a pas été possible d'envoyer une nouvelle mission d'évaluation technique qui aurait passé suffisamment de temps sur le territoire somalien pour recueillir des informations détaillées sur les conditions sur le terrain. UN وبسبب الظروف الأمنية الحالية، تعذر إيفاد بعثة تقييم فني جديدة لقضاء فترة زمنية كافية على الأراضي الصومالية من أجل جمع معلومات مفصلة عن الأوضاع السائدة في الميدان.
    Plus de la moitié du territoire somalien est contrôlée par des autorités responsables et relativement stables qui se sont montrées capables, à des degrés divers, d'assurer à leur population une paix et une sécurité relatives. UN ويخضع أكثر من نصف الأراضي الصومالية لسيطرة سلطات مسؤولة ومستقرة نسبيا برهنت، بدرجات متفاوتة، على قدرتها على ضمان السلام والأمن بصورة نسبية
    Dans ses lettres, le Groupe de contrôle a demandé aux États Membres et aux sociétés privées concernées de l'aider à déterminer les circuits empruntés par les armes trouvées sur le territoire somalien. UN 255 - طلب فريق الرصد من الدول الأعضاء والشركات في الرسائل التي وجهها التعاون معه على تحديد وتتبع طرق الإمداد بالأسلحة الموجودة في الأراضي الصومالية.
    Dans l'ensemble, la tenue même de la réunion de l'Assemblée nationale constituante sur le territoire somalien, dans un contexte marqué par les menaces contre la sécurité et les problèmes logistiques, a constitué un succès sans précédent pour la Somalie et sa population. UN وعلى العموم، يمكن القول إن اجتماع الجمعية التأسيسية الوطنية داخل الصومال في مناخ من التهديدات الأمنية والتحديات اللوجستية يشكل، في حد ذاته، إنجازا غير مسبوق بالنسبة للصومال وشعبه.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'accès des acteurs humanitaires et des organismes d'aide à l'ensemble du territoire somalien et pour faire en sorte qu'aucun enfant de moins de 18 ans ne soit recruté dans les forces armées ou la police. UN وتساءلت آيرلندا عن الخطوات المتخذة لتحسين إمكانية وصول العاملين في المجال الإنساني ووكالات المعونة داخل الصومال وضمان عدم تجنيد أي طفل دون سن 18 عاماً في القوات المسلحة أو الشرطة.
    Le Conseil constate avec satisfaction que malgré toutes les difficultés, une paix relative continue de régner sur la moitié environ du territoire somalien. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن ارتياحه ﻷنه على الرغم من جميع الصعوبات، لا يزال زهاء نصف اﻷراضي الصومالية ينعم بسلام نسبي.
    Le Conseil souligne que tous les États doivent s'abstenir d'intervenir militairement en Somalie et que le territoire somalien ne doit pas servir à compromettre la stabilité dans la sous-région. UN " ويصر المجلس على وجوب امتناع جميع الدول عن أي تدخل عسكري في الوضع الداخلي في الصومال وعلى عدم استعمال أراضي الصومال لزعزعة الاستقرار في المنطقة الفرعية.
    La cour extraterritoriale serait temporairement installée hors du territoire somalien. UN 122 - ستُنشأ المحكمة التي تتجاوز ولايتها النطاق الإقليمي بصفة مؤقتة خارج الإقليم الصومالي.
    Condamnant avec force les attaques contre les convois humanitaires, les obstacles mis à leur passage et toute mesure prise par quelque partie que ce soit, en particulier les groupes armés, en vue d'empêcher l'acheminement de l'aide humanitaire sur le territoire somalien, et déplorant toute attaque menée contre le personnel humanitaire, UN وإذ يدين بقوة قيام أي من الأطراف، ولا سيما الجماعات المسلحة، باستهداف المعونات الإنسانية المقدمة في الصومال أو إعاقتها أو منعها، وإذ يشجب أي هجمات تشن على العاملــين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية،
    Aujourd'hui, le territoire somalien sert non seulement de sanctuaire aux pirates, mais également de base aux groupes terroristes. UN واليوم لا يوفر إقليم الصومال ملاذا للقراصنة فحسب، بل يوفر أيضا قاعدة للجماعات الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus