"un motif" - Traduction Français en Arabe

    • سبباً
        
    • سببا
        
    • مصدر
        
    • دافع
        
    • مبرراً
        
    • نمط
        
    • مدعاة
        
    • مسوغا
        
    • يبعث
        
    • كسبب
        
    • مبررا
        
    • مبعث
        
    • أحد أسباب
        
    • دافعا
        
    • إلى سبب
        
    L'absence de double incrimination n'est pas un motif de rejet valable. UN ولا يُعدُّ غياب ازدواجية التجريم سبباً لرفض تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    En vertu de l'article 10 du Code du travail, la maternité ne peut être un motif de discrimination ou de licenciement. UN فحسب المادة 10 من قانون العمل، لا يمكن للأمومة أن تشكل سبباً للتمييز والطرد في أثناء مرحلة الأمومة.
    Le mariage avec un ressortissant d'un autre pays ne constitue pas un motif de perte de la nationalité ougandaise. UN لا يشكل الزواج بمواطن غير أوغندي سببا يدعو إلى فقد الأوغندي، ذكرا كان أو أنثى، لجنسيته الأوغندية.
    Affirmons à nouveau que la persécution fondée sur le sexe devrait être considérée comme un motif d'asile; UN ونؤكد من جديد أن الاضطهاد بالاستناد إلى نوع الجنس ينبغي أن يعتبر سببا لمنح اللجوء؛
    L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. UN ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا.
    Certes, la protection de la sécurité nationale peut constituer un motif de restriction à la liberté de circulation, conformément au Pacte. En revanche, la détention de secrets d'Etat ne saurait être invoquée dans ce domaine. UN وأضافت أنه لا شك في أن حماية اﻷمن القومي قد تشكل سبباً لقيد حرية التنقل وفقاً للعهد، غير أنه لا يجوز التذرع بحجة حيازة اسرار الدولة في هذا المجال.
    Seul un État partie considérait que l'absence de double incrimination était un motif facultatif, et non obligatoire, de rejet d'une demande d'extradition. UN فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم.
    Dans certains États parties, l'absence de double incrimination était un motif facultatif de refus d'assistance. UN وترى بعض الدول الأطراف في عدم وجود ازدواجية سبباً اختيارياً لرفض المساعدة.
    L'absence de double incrimination n'est pas un motif de rejet d'une demande d'entraide judiciaire; et UN :: عدم اتخاذ غياب ازدواجية التجريم سبباً لرفض تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛
    La double incrimination est un motif facultatif de rejet d'une demande d'entraide judiciaire. UN ويُعدّ التجريم المزدوج سبباً تقديرياً لرفض طلب المساعدة القانونية المتبادلة.
    La concentration du trafic de drogue dans une seule région est pour la communauté mondiale un motif suffisant pour qu'elle axe ses efforts sur l'élimination de cet horrible commerce. UN إن تركيز تجارة المخدرات في منطقة واحدة يوفر سببا كافيا ﻷن يركز المجتمع العالمي جهوده للقضاء على هذه التجارة المروعة.
    Dans le secteur privé, le licenciement nécessitait une autorisation préalable spéciale et la grossesse n'était pas considérée comme un motif valable. UN أمـا بالنسبة للموظفات فـي القطاع الخاص، فالفصل يتطلب موافقة مسبقة خاصة، ولا يعتبر الحمل سببا كافيا لمنح هذه الموافقة.
    Mais l'environnement ne doit pas devenir un motif de restriction commerciale. UN بيد أنه لا ينبغي أن تتخذ البيئة سببا لوضع تقييدات تجارية.
    Malgré ces efforts et cet engagement, la situation des droits de l'homme reste un motif de préoccupation national et international. UN وعلى الرغم من هذا الجهد والالتزام، فإن حالة حقوق الإنسان ما زالت مصدر قلق على الصعيدين الوطني والدولي.
    Que les Etats-Unis s'appuient volontiers sur des informations inspirées par la mauvaise foi diffusées dans leur territoire ou à l'étranger est un motif de vive préoccupation. UN إن اعتماد الولايات المتحدة الشديد على المعلومات التي تبث بسوء نية داخل ذلك البلد وخارجه يشكل مصدر قلق شديد.
    Si c'est le cas, il doit y avoir un motif. Open Subtitles حسناُ,اذا كنت محقا اذا لابد من وجود دافع.
    En outre, le viol entre époux n'est pas considéré comme un motif de divorce. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته سبباً مبرراً للطلاق.
    - Techniquement, deux événements sont une coïncidence. Il en faut trois pour un motif. Open Subtitles تقنياً، حدثان ليسا إلاّ مُصادفة، يتطلّب الأمر ثلاثة أحداث لتكوين نمط.
    Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être un motif de préoccupation, UN وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق،
    La violation des conditions d'admission sur le territoire de l'État peut constituer un motif distinct d'expulsion. UN ويمكن أن يشكل الإخلال بشروط الدخول إلى إقليم الدولة مسوغا مستقلا للطرد.
    Le nombre et l'intensité des conflits qui font toujours rage dans certaines parties du monde, particulièrement en Afrique, constituent un motif de grave préoccupation. UN إن عدد الصراعات وكثافتها لا يزالان يستبدان ببعض أجزاء من العالم، وفي أفريقيا بوجه الخصوص، مما يبعث على شديد القلق.
    Certains pays considèrent la persécution fondée sur le sexe comme un motif recevable pour l'octroi du statut de réfugié. UN وقد تم قبول الاضطهاد على أساس نوع الجنس كسبب للحصول على اللجوء في بعض البلدان.
    De ce point de vue, un certain nombre de faits nouveaux intervenus au cours des 12 derniers mois donnent à l'Organisation un motif d'encouragement. UN ومن هذا المنظور، نجد أن عددا من التطورات التي وقعت في اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية تعطي اﻷمم المتحدة مبررا للتشجيع.
    Entre autres, le conflit palestinien reste un motif de grave préoccupation. UN من بينها الصراع الفلسطيني الذي ما زال مبعث قلق كبير.
    Dans les autres pays de la région, les législations nationales disposaient que la nationalité constituait un motif de refus d'extradition. UN أمَّا في بقية الولايات القضائية في المنطقة، فتنص القوانين المحلية على أنَّ الجنسية تشكل أحد أسباب رفض التسليم.
    Je tiens à ajouter que les modestes progrès enregistrés sur certains programmes nationaux prioritaires ne doivent pas être un motif d'autosatisfaction. UN وأود أن أضيف أن التقدم المحرز بشأن بعض برامج الأولويات الوطنية ينبغي ألا يكون دافعا للتهاون.
    On a aussi proposé d'énoncer que toute expulsion doit être fondée sur un motif légitime et que tout motif d'expulsion doit être déterminé conformément à la loi. UN واقترح أيضاً الإشارة إلى أن أي عملية طرد يجب أن تستند إلى سبب مشروع وأن كل سبب للطرد يجب أن يحدد طبقاً للقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus