| À cet égard, une délégation non gouvernementale a présenté les conclusions d'une étude menée dans un pays qui sortait d'un conflit armé. | UN | وفي هذا الصدد، قدم وفد غير حكومي نتائج دراسة أجريت في بلد خارج من نزاع مسلح. |
| Ils ont pris note avec préoccupation des résultats d'une étude menée en 2009 qui montraient que 68 % des femmes avaient été victimes de violence. | UN | ولاحظت هولندا بقلق نتائج دراسة أجريت عام 2009 حيث تبيّن أن 68 في المائة من الإناث وقعن ضحايا للعنف. |
| Ainsi, une étude menée au Népal a montré que le savoir traditionnel concernant la valeur du bois de chauffage et du fourrage corroborait l'évaluation faite par la science. | UN | ويُذكر مثالا على ذلك أن دراسة أجريت في نيبال بينت أن المعارف التقليدية عن قيمة الحطب والعلف تتطابق مع التقييم العلمي. |
| une étude menée dans 20 pays développés entre 1965 et 2003 a fait état d'une progression du travail non rémunéré parmi les hommes. | UN | وثمة دراسة أُجريت في 20 من البلدان المتقدمة بين عامي 1965 و 2003 فوجدت أن العمالة غير المأجورة للرجال قد زادت. |
| une étude menée par le FNUAP en Asie du Sud-Est sur les effets de la crise financière a révélé l’augmentation de la pauvreté dans la région et a recommandé un ensemble de mesures précises. | UN | وكشفت دراسة أجراها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في جنوب شرق آسيا بشأن آثار اﻷزمة المالية، عن تفاقم الفقر في المنطقة وأوصت بسياسات محددة للاستجابة لها. |
| une étude menée en Zambie a montré qu'il serait utile de séparer les enfants affectés par le SIDA des autres catégories d'enfants vulnérables. | UN | وأظهرت دراسة أجرتها زامبيا أنه من غير المفيد فصل اﻷطفال المصابين باﻹيدز عن الفئات اﻷخرى الضعيفة من اﻷطفال. |
| Selon une étude menée par M. Oghomwenoyemwen, dans 12 cas signalés de violences sexuelles impliquant des adultes, la tranche d'âge des victimes était de 18 à 45 ans, avec un âge moyen de 24 ans. | UN | ووفقا لدراسة أجراها الدكتور أوغوموينوييموين بشأن 12 حالة موثقة من حالات العنف الجنسي، وتشمل أشخاصا بالغين، تراوح سن الضحايا بين 18 و 45 سنة، حيث بلغ متوسط العمر 24 سنة. |
| une étude menée sur des femmes dans des dispensaires d'Afrique du Sud a montré que les femmes victimes de violences présentent 50 % plus de risques d'être porteuses du virus. | UN | وتفيد دراسة أجريت فيما بين الشابات في مستوصفات جنوب أفريقيا أن النساء اللاتي تعرضن للعنف يرجح بنسبة 50 في المائة أن يكنّ مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| Selon une étude menée en 1997, le coût de l'opération de nettoyage était estimé à 65,7 millions de dollars. | UN | وقدرت دراسة أجريت في عام 1997 تكاليف التنظيف بمبلغ 65 مليون دولار. |
| Selon une étude menée en 1997, le coût de l'opération de nettoyage était estimé à 65 millions de dollars. | UN | وقدرت دراسة أجريت في عام 1997 تكاليف التنظيف بمبلغ 65 مليون دولار. |
| Suivant une étude menée aux hôpitaux de Louanda en 1997, les principales causes de mortalité maternelle étaient les suivantes : | UN | تبيَّن من دراسة أجريت في مستشفيات لواندا في عام 1997 أن الأسباب الرئيسية لوفاة الأم هي كما يلي: |
| Cependant, une étude menée en 2005 a montré que le pays avait perdu 60 % de ses infirmiers diplômés d'État et la moitié de ses médecins. | UN | غير أن دراسة أجريت عام 2005 بينت أن البلد فقد 60 في المائة من الممرضات المسجلات لدى الدولة ونصف عدد أطبائه. |
| une étude menée dans un dispensaire en Inde a révélé que sur 8.000 avortements, 7.997 ont porté sur des foetus féminins. | UN | وأشــارت دراسة أجريت على إحدى العيادات في الهند أنه من أصل ما مجموعه ٠٠٠ ٨ جنين مُجهض كان ٧٩٩ ٧ منها إناث. |
| une étude menée en 1990 a révélé que 71 % des bébés de moins de deux ans admis à l'hôpital étaient des garçons; | UN | كشفت دراسة أُجريت في عام ٠٩٩١، أن ١٧ في المائة من المواليد دون سن السنتين الذين قدمت لهم خدمات في المستشفيات كانوا من اﻷولاد؛ |
| une étude menée en Inde a montré qu'un dollar investi dans un enfant permet d'épargner 27 dollars dans les futurs soins de santé, traitements médicaux, subventions et manque de contributions économiques. | UN | وقد أظهرت دراسة أُجريت في الهند أن استثمار دولار واحد في طفل، يؤدي إلى ادخار 27 دولارا في المستقبل، في الرعاية الصحية، والعلاج الطبي، والمساعدات الحكومية ونقص المساهمة الاقتصادية. |
| une étude menée par Elizabeth Gillette illustre le dysfonctionnement cérébral des enfants soumis aux effets des agrotoxines dans la vallée Yaqui, dans l'État de Sonara (Mexique). | UN | تُظهر دراسة أُجريت تحت إشراف إليزابيث جيليت وجود خلل وظيفي دماغي لدى الأطفال في وادي ياكي في سونارا بالمكسيك جراء تعرضهم لمواد سمية زراعية. |
| Sur la base d'une étude menée en 1996 par l'Union interparlementaire, l'Assemblée générale a été saisie d'une évaluation de l'action parlementaire pour la mise en oeuvre du programme Action 21 dans le monde entier. | UN | واستنادا إلى دراسة أجراها الاتحاد البرلماني الدولي في عام ١٩٩٦، قدم الاتحاد تقييما عالميا للعمل البرلماني في مجال تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
| En ce qui concerne l'emploi, une étude menée en 2011 par l'organisation sur les stéréotypes et les préjugés a révélé que pour 84 % des Roms interrogés, il est plus difficile pour une personne rom de trouver un travail que pour une personne non rom. | UN | وفي مجال التوظيف، أظهرت دراسة أجراها المركز في عام 2011 بشأن القولبة النمطية والتحيز أن 84 في المائة من المستجوبين من السكان الروما اعتبروا أنه من الأصعب للشخص المنتمي لطائفة الروما العثور على عمل مقارنة بالشخص من غير الروما. |
| Sur la base d'une étude menée par l'Organisation internationale du Travail qui figure en annexe, le présent rapport décrit les tendances qui se sont récemment fait jour dans ce domaine et formule certaines recommandations concernant de nouvelles mesures à prendre. | UN | وعلى أساس دراسة أجرتها منظمة العمل الدولية، وترد في المرفق، يصف هذا التقرير التطورات اﻷخيرة المتصلة بالموضوع، ويقدم توصيــات لاتخـاذ مزيــد مــن اﻹجراءات. ـ |
| Suite à une étude menée en 2007 par le Conseil national des femmes (NCW) et l'Office national de la statistique, intitulée Obstacles ressentis à la participation des femmes aux postes de prise de décisions, le NCW a proposé une formation à la prise de décisions politiques aux femmes qui envisageaient une carrière politique. | UN | وكمتابعة لدراسة أجراها عام 2007 المجلس الوطني للمرأة ومكتب الإحصاء الوطني بعنوان " العقبات المتصوّرة التي تعتور مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار " ، عرض المجلس الوطني للمرأة تدريباً في مجال صنع القرار السياسي للنساء اللواتي يفكرن في اتباع حياة عملية في السياسة. |
| une étude menée en 1995 montre plusieurs cas de discrimination à l'égard de personnes handicapées en ce qui concerne l'appui de la société, l'accès au marché du travail, la prépension, etc. | UN | وتدل دراسة استقصائية أجريت في عام 1995 على وجود عدة حالات من التمييز ضد المعوقات فيما يتعلق بالدعم المقدم من المجتمع، وإمكانيات دخول سوق العمل، ومعاشات التقاعد المبكر، وما إلى ذلك. |
| Il ressort d'une étude menée au Mozambique en 2011 que 62 % des femmes âgées de plus de 50 ans ont été victimes de violences au cours des six mois précédant l'étude. | UN | وأظهرت دراسة في موزامبيق أُجريت في عام 2011 أنه في غضون الستة أشهر السابقة على إجراء الدراسة، تعرضت 62 في المائة من النساء اللاتي تتجاوز أعمارهن 50 عاما للعنف. |
| une étude menée sur plus de 400 entreprises de ce type, à Bangkok, a révélé que les deux tiers d'entre elles étaient dirigées par des femmes, et que la moitié de ces femmes gagnaient l'essentiel des ressources dont vivait leur famille. | UN | وقد أظهرت دراسة جرت على ٤٠٠ من تلك المؤسسات في بانكوك أن ثلثي هذه المؤسسات تديره امرأة، وأن ما يقرب من نصف هؤلاء النساء هن صاحبات الدخل الرئيسي لﻷسرة. |
| une étude menée dans le cadre de cette initiative a révélé que maints avocats ont dit avoir été sollicités ou connaître des avocats qui l'avaient été pour servir d'intermédiaires dans un cas de corruption. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أُجريت تحت رعاية هذه المبادرة أن عددا كبيرا من المحامين أفادوا بأنه جرى الاتصال بهم أو أنهم يعرفون محامين جرى الاتصال بهم للضلوع كوسطاء في مخطط للفساد. |
| Dans une étude menée en 1966, la Commission canadienne des pensions a conclu que les problèmes de santé des vétérans de Hong Kong étaient une conséquence directe des souffrances qu'ils avaient endurées dans les camps de prisonniers. | UN | وقد خلصت دراسة أجرتها لجنة المعاشات التقاعدية الكندية في عام ١٩٦٦ إلى أن المشاكل الصحية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ هي نتيجة مباشرة لمعاناتهم في مخيمات الاعتقال. |
| une étude menée dans différents pays pour déterminer le montant des dépenses d'alimentation des consommateurs indique que les prix des denrées de première nécessité ont augmenté dans tous les pays (tableau 1). | UN | 33 - ووجدت دراسة شملت عدة أقطار تتبع الثمن الذي دفعه المستهلكون نظير الأغذية أن أسعار المواد الغذائية الأساسية قد زادت في جميع البلدان (انظر الجدول 1). |
| une étude menée par des chercheurs à l'Université de Washington et financée par la Fondation Bill et Melinda Gates révèle que les chiffres communiqués par l'OMS et l'UNICEF étaient erronés en raison d'un manque de rapports convenables et d'une modélisation statistique imprécise. | UN | وقد توصلت دراسة أجراها الباحثون في جامعة واشنطون، وموّلتها مؤسسة بيل ومليندا غيتس، أن الأعداد المستمدة من منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة تشوبها أغلاط بسبب نقص الإبلاغ السليم والنمذجة الإحصائية غير الدقيقة. |
| 71. une étude menée sur 190 projets de grandes compagnies pétrolières internationales indique que le temps nécessaire pour qu'un projet entre en phase opérationnelle a pratiquement doublé ces dix dernières années, ce qui génère une hausse considérable des coûts. | UN | 71- وتبين دراسة لمائة وتسعين مشروعاً تنفذها شركات النفط الدولية الكبرى أن الوقت اللازم لكي تبدأ المشاريع الجديدة الإنتاج قد ارتفع إلى الضعف تقريباً في العقد الماضي، مما سبب تضخماً كبيراً في التكاليف. |
| Selon une étude menée en 2009, 64 % des églises employeurs tenues de mettre en place un plan pour l'égalité s'étaient acquittées de cette obligation. | UN | ووفقاً لدراسة أُجريت في عام 2009، فإن 64 في المائة من جهات التوظيف في الكنائس التي طُلب إليها وضع خطة لتحقيق المساواة قد فعلت ذلك. |
| Il ressort d'une étude menée par le Centre universitaire d'Ariel en Samarie que la population des colons établis en Cisjordanie a augmenté de 107 % en 12 ans, passant de 130 000 en 1995 à 270 000 à la fin de 2007. | UN | وأظهرت دراسة قام بها مركز السامرة التابع لجامعة آرييل أن تعداد سكان المستوطنات في الضفة الغربية قد ازداد خلال فترة 12 سنة بنسبة 107 في المائة من 000 130 نسمة في عام 1995 إلى 000 270 نسمة في نهاية عام 2007. |