| Le Gouvernement a récemment annoncé des aménagements, notamment en ce qui concerne les critères pour obtenir une assistance judiciaire. | UN | وأعلنت الحكومة مؤخرا إدخال تحسينات على النظام، بما في ذلك استحقاق الحصول على المساعدة القانونية. |
| Une assistance juridique effective devrait être prévue pour les victimes de violations des droits des minorités, y compris une assistance judiciaire; | UN | وينبغي توفير التمثيل القانوني الفعال لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات، بما في ذلك المساعدة القانونية التي تقدمها الدولة؛ |
| Des procureurs, des juges et des notaires spécialisés ont été récemment désignés pour fournir une assistance judiciaire et garantir un accès à la justice gratuit. | UN | وعُيّن مدَّعون عامون مخصّصون وقضاة وكُتَّاب عدل لتقديم المساعدة القانونية وكفالة وجود سبيل مفتوح إلى القضاء. |
| L'État, a-t-il déclaré, était tenu de fournir une assistance judiciaire gratuite selon que de besoin. | UN | وقال إن الدولة ملزمة بتقديم مساعدة قانونية مجانية عند اللزوم. |
| Il affirme que le Pacte n'impose pas à un État partie l'obligation absolue de fournir une assistance judiciaire. | UN | وهي تؤكد أنه ليس، هناك بموجب العهد التزام مطلق بأن تتيح الدولة الطرف المساعدة القضائية. |
| Il faudrait prévoir une assistance judiciaire mutuelle, surtout dans le cadre de l'application de la compétence extraterritoriale et de la cybercriminalité. | UN | وينبغي التفكير في تقديم مساعدة قضائية مشتركة، لا سيما في إطار تطبيق الاختصاص القضائي الخارجي وفي مجال جرائم الإنترنت. |
| L'État garantit la fourniture d'une assistance judiciaire gratuite pour défendre leurs droits à certaines personnes physiques dans les cas prévus par la législation. | UN | وتكفل الدولة المعونة القانونية المجانية للدفاع عن حقوق الأفراد في بعض الحالات المنصوص عليها في تشريعات تركمانستان. |
| La principale fonction de celle-ci est de fournir une assistance judiciaire aux personnes indigentes. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية للمديرية في تقديم المساعدة القانونية للأشخاص المعوزين. |
| Les demandeurs d'asile se voient rapidement informés de leur droit à une assistance judiciaire ou autre. | UN | ويُخطر طالبو اللجوء فوراً بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغير ذلك من المساعدات. |
| La Commission srilankaise des droits de l'homme a recensé 34 organisations non gouvernementales procurant une assistance judiciaire de ce type. | UN | وبينت لجنة حقوق الإنسان في سري لانكا وجود 34 منظمة غير حكومية تقدم مثل هذه المساعدة القانونية. |
| Rien ne s'oppose donc à l'octroi d'une assistance judiciaire. | UN | وعليه لا يوجد ما يحول دون تقديم المساعدة القانونية. |
| L'existence d'un accord bilatéral ou d'autres types d'accords ou d'arrangements constitue-t-elle une condition préalable pour que l'Inde apporte une assistance judiciaire aux autres pays comme il est demandé dans le présent alinéa? | UN | هل تشترط الهند وجود اتفاق أو ترتيب لكي تقدّم المساعدة القانونية إلى بلدان أخرى كما هو مطلوب في هذه الفقرة الفرعية؟ |
| La fourniture d'une assistance judiciaire n'est pas fondée sur le principe de réciprocité. | UN | ولا يستند تقديم المساعدة القانونية إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
| Ces fonds ont été immédiatement gelés par les autorités compétentes et une assistance judiciaire a été apportée dans ce domaine aux autorités de la Suisse voisine. | UN | وجمدت السلطات المختصة هذه الأموال على الفور، وتم تقديم المساعدة القانونية بشأن هذه المسألة إلى سلطات سويسرا المجاورة. |
| De nombreuses organisations non gouvernementales, tout comme les pouvoirs publics, proposent une assistance judiciaire aux victimes. | UN | وقد ازداد عدد المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة القانونية للضحايا، كما ازداد تقديم الحكومة لهذه المساعدة. |
| Le SPT recommande que le Bénin garantisse aux personnes sans ressources suffisantes l'accès à une assistance judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تضمن بنن حصول جميع الأشخاص الذين ليست لديهم موارد كافية على مساعدة قانونية. |
| Amnesty International recommande de faire en sorte que toutes les victimes de violence sexiste, y compris les migrantes en situation irrégulière, aient effectivement accès à une assistance judiciaire et à des mesures de protection. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بضمان حصول جميع ضحايا العنف القائم على نوع الجنس، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين، على مساعدة قانونية فعالة وبضمان استفادتهم من تدابير الحماية. |
| L'absence de législation en la matière n'a cependant jamais empêché les autorités danoises de fournir une assistance judiciaire à d'autres pays. | UN | غير أن عدم وجود هذا القانون لم يعتبر عقبة في طريق قيام السلطات الدانمركية بتوفير مساعدة قانونية للبلدان الأخرى. |
| une assistance judiciaire peut être obtenue du ministère public dans ces affaires. | UN | المتعلقة بالرعاية العقلية اﻹلزامية. كما تتاح المساعدة القضائية العامة فــي هـذه اﻷحــوال بواسطة محام عام. |
| Fournir une assistance judiciaire aux membres des groupes touchés qui sont sans ressources; | UN | المساعدة القضائية لغير القادرين من الفئات المستهدفة؛ |
| 163 personnes ont bénéficié d'une assistance judiciaire complète, Abidjan prenant en charge le versement d'honoraires, les frais de voyage et les frais d'avocat. | UN | وتلقى 163 فردا مساعدة قضائية كاملة، بما في ذلك دفع الرسوم القانونية وتكاليف سفر المحامين من أبيدجان وأتعابهم |
| Ces membres s'engagent à offrir une assistance judiciaire gratuite s'agissant de ces questions. | UN | ويلتزم هؤلاء بتقديم المعونة القانونية مجاناً، في هذا الصدد. |
| Toutes les victimes ont désormais droit à une escorte qui offrira un soutien affectif et à une assistance judiciaire gratuite. | UN | ولكل ضحية الحق من الآن فصاعداً في أن يصحبه مرافق يقدِّم له الدعم العاطفي والحق في معونة قانونية مجانية. |
| une assistance judiciaire gratuite est également offerte aux femmes étrangères, quelle que soit leur statut administratif. | UN | والمعونة القانونية المجانية مكفولة أيضا للنساء الأجنبيات بغض النظر عن وضعهن الإداري. |
| Il est possible de demander une assistance judiciaire, aussi bien comme demandeur que comme défenseur dans un procès, à tous les stades de la procédure, sans distinction entre les sexes aux stades tant de la demande d'assistance que de l'octroi de cette assistance. | UN | كما يجوز طلب المعونة القضائية لأجل إقامة الدعوى أو لأجل المدافعة فيها وفي مراحل المحاكمة كافة، ولا تمييز في طلب المعونة أو في شروط منحها بين المرأة والرجل. |