| Il le fait en pratiquant une politique fiscale favorable aux familles, en versant des allocations aux familles ayant des enfants, et en leur accordant des crédits à des conditions préférentielles. | UN | وهي تفعل ذلك باتباع سياسة ضريبية مواتية للأسر، وبصرف إعانات للأسر ذات الأولاد، ومنحها قروضا بشروط تفضيلية. |
| On a reproché au Gouvernement de ne pas suivre une politique fiscale plus audacieuse. | UN | ووجهت انتقادات إلى الحكومة لعدم انتهاج سياسة ضريبية تتسم بطابع تدريجي أكبر. |
| 3. Le développement de l'offre grâce à l'adoption d'une politique fiscale et d'un cadre juridique adaptés qui garantissent et stimulent les investissements dans le secteur touristique. | UN | ٣ - تنمية العرض عن طريق اتباع سياسة ضريبية ووضع إطار قانوني مناسبين يضمنان الاستثمار في مجال السياحة ويحفزان عليه. |
| Adoption d'une politique fiscale propre à encourager la création d'emplois; | UN | انتهاج سياسة مالية تشجع على توفير فرص العمل؛ |
| Nombreux également sont ceux qui s'accordent à reconnaître l'importance d'une politique fiscale favorable. | UN | كما يتفق كثيرون على أهمية توافر إطار سياسة مالية داعم. |
| Les autorités israéliennes appliquent délibérément une politique fiscale trop lourde pour la population arabe du Golan, dont les ressources sont très limitées. | UN | عمدت السلطات اﻹسرائيلية إلى انتهاج سياسة ضريبية. لا طاقة للمواطنين العرب في الجولان على تحملها، إذ تتطلب دخولا تفوق واقع المواطنين. |
| 29. Dans le droit fil de cette opinion, un expert a préconisé l'instauration d'une politique fiscale commune à l'ensemble des pays en développement, avec l'aide d'organisations internationales. | UN | 29- وأخذ أحد الخبراء بهذا الرأي فدعا إلى وضع سياسة ضريبية مشتركة بين جميع البلدان النامية، بمساعدة من المنظمات الدولية. |
| - conduite d'une politique fiscale de nature à garantir la salubrité et la sécurité des conditions de travail dans les entreprises; | UN | - تنفيذ سياسة ضريبية تؤدي إلى تهيئة ظروف عمل صحية وآمنة داخل المؤسسات؛ |
| Les autorités israéliennes appliquent au Golan une politique fiscale insupportable pour les citoyens arabes exigeant d’eux des contributions sans commune mesure avec leur revenu. | UN | " تنتهج السلطات اﻹسرائيلية سياسة ضريبية لا يمكن للمواطنين العرب في الجولان تحملها على اﻹطلاق، ﻷنها تقتضي أن يكون لديهم دخل يفوق إيراداتهم بكثير. |
| Le Comité encourage l'État partie à continuer d'élaborer une politique fiscale suffisante et socialement juste qui améliore le recouvrement de l'impôt afin de pouvoir affecter de plus amples ressources à la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التعمّق في استحداث سياسة ضريبية ملائمة وعادلة اجتماعياً تضمن تحسين مستوى التحصيل الضريبي في البلد، بغية زيادة توفير الموارد المرصودة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| En principe, cet organisme devrait permettre de disposer d'un instrument pour lancer une politique fiscale telle que l'impôt sera " juste, équitable et progressif " (Accord socio—économique, IV.B, par. 47 a)). | UN | وسينشئ هذا القانون من حيث المبدأ أداة لتنفيذ سياسة ضريبية " عادلة ومنصفة وتصاعدية عموما " )الاتفاق الاجتماعي والاقتصادي، الفصل الرابع، الفرع باء، الفقرة ٩٤)أ((. |
| Il s'agit notamment de mesures encourageant les entreprises à développer les activités industrielles et les services à forte valeur ajoutée, et d'initiatives comme le " Helping Business Programme " , et le " Services Promotion Programme " , qui visent à simplifier les formalités administratives et à maintenir une politique fiscale simple et prudente. | UN | ومن بين هذه التدابير تشجيع المؤسسات على استحداث صناعات وخدمات ذات قيمة مضافة عالية واتخاذ مبادرات مثل " برنامج مساعدة الأعمال التجارية " و " برنامج النهوض بالخدمات " اللذين من شأنهما أن يخففا الرقابة الإدارية وأن يحافظا على سياسة ضريبية بسيطة ومتعقلة. |
| Je tiens à réaffirmer, comme je l'ai déjà fait dans ma déclaration du 27 juin à New York, à quel point je suis satisfait de la signature du Pacte fiscal pour un avenir de paix et de développement, qui est le résultat d'un long processus de concertation nationale visant à définir une politique fiscale à long terme (voir A/54/526, par. 35). | UN | وأود أن أعرب مجددا عن بالغ رضائي، الذي أعربت عنه من قبل في بيـــاني في نيــــويورك المؤرخ 27 حزيران/يونيه ، عند توقيع الميثاق الضريبي من أجل مستقبل يسوده السلام والتنمية، ونتائج عملية مكثفة من المشاورات الوطنية لتحديد سياسة ضريبية على المدى الطويل (انظر A/54/526، الفقرة 35). |
| Au cours des 15 dernières années, l'objectif central de la politique économique de notre pays a été de faire baisser l'inflation, considérée comme l'impôt le plus lourd pour les catégories de population à revenus fixes, d'ouvrir le pays vers l'extérieur avec une réduction des tarifs douaniers, d'entrer dans le Marché commun du cône Sud et d'adopter une politique fiscale permettant d'équilibrer les comptes du secteur public. | UN | كانت الأهداف الرئيسية لسياسات بلدي الاقتصادية، خلال السنين الخمس عشرة الأخيرة، الحد من التضخم الذي يعتبر أشق عبء على القطاعات ذات الدخل المحدود من السكان؛ وزيادة الانفتاح على الخارج بتخفيض الرسوم الجمركية؛ والانضمام إلى السوق المشتركة للمخروط الجنوبي؛ واتباع سياسة ضريبية تساعد على توازن حسابات القطاع العام. |
| Pour y parvenir, le Gouvernement se propose d’adopter un programme minimum de mesures à court terme, qui permettrait de maintenir la courbe de l’augmentation progressive des charges fiscales en 1999 et de promouvoir, en collaboration avec la Commission, un vaste processus de concertation nationale pour définir une politique fiscale à long terme qui dissipe l’incertitude et pose des règles claires, efficaces et stables. | UN | ومن أجل إمكانية إحراز هذا الهدف، اقترحت الحكومة اعتماد برنامج للحد اﻷدنى من اﻹجراءات التي تتخذ في اﻷجل القصير، ويكون من شأنها إتاحة اﻹبقاء على مسار الزيادة التدريجية للضرائب في عام ١٩٩٩، والنهوض بالاشتراك مع اللجنة بعملية تضافر وطني واسعة النطاق من أجل تحديد سياسة ضريبية لﻷجل الطويل تقضي على عدم اليقين وتضع قواعد واضحة وفعالة وثابتة. |
| Le Brésil, par exemple, a mis en place des réformes intérieures, ouvert son économie, déréglementé, privatisé et poursuivi une politique fiscale prudente. | UN | فالبرازيل، على سبيل، المثال طبقت إصلاحات داخلية وفتحت اقتصادها وألغت القوانين التنظيمية وقامت بالخصخصة واتبعت سياسة مالية حكيمة. |
| i) Appliquer une politique fiscale de redistribution des revenus, imposer fortement les capitaux financiers spéculatifs et improductifs et diminuer les impôts sur les produits de consommation de base; | UN | ' ١ ' وضع سياسة مالية ﻹعادة توزيع الدخل وفرض ضرائب باهظة على رأس المال غير المنتج والمضارب، مع تخفيض الضرائب على السلع الاستهلاكية اﻷساسية؛ |
| Elle a plaidé en faveur d'une politique fiscale plus progressiste et plus redistributive aux niveaux national et mondial afin de créer un climat favorable au développement. | UN | ودعت أيضاً إلى وضع سياسة مالية أكثر تقدماً تتعلق بإعادة التوزيع على الصعيدين الوطني والعالمي، من أجل تعزيز بيئة مواتية للتنمية. |
| À cette fin, le gouvernement est déterminé à poursuivre une politique fiscale plus serrée et à adopter une politique plus souple en matière de taux de change afin d'augmenter la résistance aux chocs externes. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تلتزم حكومته باتباع سياسة مالية صارمة، وتنتقل إلى سعر صرف أكثر مرونة من أجل بناء القدرة على مواجهة الصدمات الخارجية. |
| HRW recommande que le Gouvernement adopte une politique fiscale claire en vue d'une gestion transparente des richesses provenant du pétrole, notamment en publiant le budget, en indiquant où se trouvent les comptes à l'étranger et en réalisant un audit des comptes publics. | UN | وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان الحكومة بأن تضع سياسة مالية واضحة لإدارة الثروة النفطية بشفافية، بما في ذلك إشهار الميزانية وتحديد موقع الحسابات الأجنبية وإجراء مراجعة لحسابات الحكومة. |
| La Chine a adapté rapidement sa politique macroéconomique, appliqué une politique fiscale préventive, assoupli quelque peu sa politique monétaire et mis pleinement en œuvre et amélioré son train de mesures pour faire face à la crise. | UN | وقامت الصين بإجراء تعديل حسن التوقيت في سياسة الاقتصاد الكلي لديها ونفذت سياسة مالية استباقية ويسّرت السياسة النقدية بصورة معتدلة ونفذتها بصورة شاملة وحسّنت خطتها الكلية استجابة للأزمة. |