| Nous adressons en outre notre satisfaction au Secrétaire général pour avoir joué un rôle majeur en veillant à ce que l'aide d'urgence parvienne rapidement aux victimes de la catastrophe. | UN | ونعرب أيضاً عن تقديرنا للأمين العام على قيادته لكفالة وصول مساعدات الإغاثة الطارئة إلى ضحايا الكارثة في الوقت المناسب. |
| Cela suppose des réaménagements dans leurs politiques et leurs programmes, qui devront mettre davantage l'accent sur l'aide aux victimes de la catastrophe. | UN | وهذا يعني إدخال تغيير على سياسات تلك البلدان وبرامجها وزيادة التركيز على مساعدة ضحايا الكارثة. |
| De nombreux enfants déclarés victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة. |
| Notre pays a une expérience singulière de la réhabilitation de la zone et de la réadaptation des populations victimes de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ولدى بلدنا خبرة فريدة في إعادة التأهيل للمناطق والسكان من ضحايا كارثة تشيرنوبل. |
| 161. Au lendemain de pratiquement toutes les situations d'urgence, le relèvement exige principalement la réinstallation des réfugiés, des personnes déplacées et des autres victimes de la catastrophe et la restauration de l'infrastructure physique. | UN | ١٦١ - وفي كل أوضاع ما بعد حالات الطوارئ تقريبا، تتمثل بعض الشروط الرئيسية للانتعاش في إعادة توطين اللاجئين، والنازحين، وضحايا الكوارث اﻵخرين، فضلا عن إعادة بناء الهياكل اﻷساسية المادية. |
| Le Comité prend également note de la volonté de l’État partie de venir en aide, sur le plan international, aux victimes de situations d’urgence, en particulier dans le cas des 14 000 victimes de la catastrophe écologique de Tchernobyl qui ont reçu un traitement grâce à Cuba. | UN | ١٨٦ - وتحيط اللجنة علما أيضا بما تبديه الدولة الطرف من استعداد لتقديم مساعدة دولية لضحايا حالات الطوارئ، خصوصا في حالة اﻷشخاص المتضررين من كارثة تشرنوبل البيئية البالغ عددهم ٠٠٠ ٤١ شخص والذين تلقوا علاجا مقدما من كوبا. |
| J'espère que les Nations Unies n'abandonneront pas les populations victimes de la catastrophe de Tchernobyl et qu'elles ne les laisseront pas faire face seules à cette tragédie. | UN | ويحدوني اﻷمل في ألا تتخلى اﻷمم المتحدة عن الشعوب التي عانت من كارثة تشيرنوبيل وتتركها تتصدى للمأساة بأنفسها. |
| Demande au [Gouvernement du pays de faciliter] l'acheminement des secours internationaux aux victimes de la catastrophe humanitaire au moyen d'un moratoire sur toutes les restrictions susceptibles de retarder la fourniture de l'aide humanitaire et l'accès aux populations touchées... | UN | يطلب إلى [الدولة المتضررة] تسهيل أعمال الإغاثة الدولية لتخفيف الكارثة الإنسانية، وذلك عن طريق إلغاء جميع القيود التي قد تعوق تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير سبل الوصول إلى السكان المتضررين ... |
| Dans le même temps, la cessation de l'assistance extérieure ne doit pas entraver la satisfaction des besoins des victimes de la catastrophe. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا يضر إنهاء المساعدة الخارجية باحتياجات ضحايا الكوارث. |
| Consciente de l'ampleur des efforts déployés par le Gouvernement et le peuple salvadoriens pour porter secours et fournir une aide humanitaire aux victimes de la catastrophe afin d'atténuer leurs souffrances et de subvenir à leurs besoins immédiats, | UN | وإذ تدرك ما تبذله حكومة السلفادور وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة، |
| Consciente de l'ampleur des efforts déployés par le Gouvernement et le peuple boliviens pour porter secours et fournir une aide humanitaire aux victimes de la catastrophe afin d'atténuer leurs souffrances et de subvenir à leurs besoins immédiats, | UN | وإذ تدرك ما تبذله حكومة بوليفيا وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة، |
| Sur la proposition du représentant de l'Indonésie, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, la Conférence des Parties a observé une minute de silence en hommage aux victimes de la catastrophe. | UN | وبناء على اقتراح ممثل إندونيسيا الذي تحدث باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، لزم مؤتمر اﻷطراف الصمت دقيقة حدادا على ضحايا الكارثة. |
| Dans ce contexte, nous sommes certainement encouragés par le ressort et le courage manifestés par le peuple et le Gouvernement bangladais dans les efforts qu'ils font pour alléger les souffrances des victimes de la catastrophe et remettre le pays sur la voie du développement. | UN | وفي هذا السياق، تشجعنا بالتأكيد بقدرة شعب وحكومة بنغلاديش على التحمل وما أبدياه من شجاعة في جهود تخفيف معاناة ضحايا الكارثة ولوضع البلد مرة أخرى على طريق التنمية. |
| 119. La police a envoyé un contingent spécial pour assurer la sécurité des victimes de la catastrophe. | UN | 119 - وأوفدت الشرطة وحدة خاصة لكفالة سلامة وأمن ضحايا الكارثة. |
| Le rétablissement et la protection de la santé de la population constituent le principal objectif et l'objet fondamental de la loi sur le statut et la protection sociale des victimes de la catastrophe de Tchernobyl, adoptée par l'Ukraine. | UN | يركز قانون حالة ضحايا كارثة تشيرنوبيل وتوفير الحماية الاجتماعية لهم على المحافظة على صحة هؤلاء الضحايا ورعايتها. |
| - Une allocation mensuelle de 25 000 manats versée aux enfants mineurs de familles victimes de la catastrophe de Tchernobyl; | UN | - استحقاق شهري بمقدار 000 25 مانات لصالح القصّر من أبناء الأسر من ضحايا كارثة تشرنوبيل؛ |
| Aujourd'hui, nous sommes réunis pour honorer la mémoire des victimes de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | واليوم نجتمع هنا لنحيي ذكرى ضحايا كارثة تشيرنوبيل. |
| Le représentant de l'Ukraine a également remercié Cuba de l'assistance apportée aux enfants victimes de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وأعرب الممثل كذلك عن تقديره للمساعدة التي قدمتها كوبا للأطفال ضحايا كارثة تشيرنوبيل. |
| Voilà près de 10 ans que les victimes de la catastrophe de Tchernobyl attendent, parce qu'on a voulu rassembler des données matérielles incontestables avant de prendre des mesures, exigence qui sert largement de prétexte à l'inaction car beaucoup de choses ne pourront jamais être quantifiées. | UN | ونتيجة للرغبة في الحصول على دليل قاطع قبل اتخاذ أي إجراء، ظل ضحايا كارثة تشرنوبيل ينتظرون نحو عشر سنوات، وظل جزء كبير من التقاعس يتستر وراء أمور ستظل دائما غير قابلة للتحديد الكمي. |
| 161. Au lendemain de pratiquement toutes les situations d'urgence, le relèvement exige principalement la réinstallation des réfugiés, des personnes déplacées et des autres victimes de la catastrophe et la restauration de l'infrastructure physique. | UN | ١٦١ - وفي كل أوضاع ما بعد حالات الطوارئ تقريبا، تتمثل بعض الشروط الرئيسية للانتعاش في إعادة توطين اللاجئين، والنازحين، وضحايا الكوارث اﻵخرين، فضلا عن إعادة بناء الهياكل اﻷساسية المادية. |
| 566. Le traitement gratuit dans les maisons de cure et dans les centres de remise en forme joue un rôle significatif dans le maintien de la santé des personnes victimes de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | 566 - إن الإقامة والمعالجة المجانيتين في المصحات أديتا أيضا دورا في الحفاظ على صحة المواطنين المتضررين من كارثة تشيرنوبيل. |
| La résolution 50/134 de l'Assemblée générale, qui a été adoptée par consensus, a fourni une base politique pour la revitalisation de la coopération bilatérale et multilatérale entre les pays donateurs, les institutions spécialisées du système des Nations Unies et les États victimes de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وقــد وفــر قرار الجمعيــة العامة ٥٠/١٣٤، الذي اعتمد بتوافق اﻵراء، أساسا سياسيا ﻹنعاش التعاون الثنائــي والمتعدد اﻷطــراف بين البلـــدان المانحــة ووكــالات منظومــة اﻷمم المتحــدة المتخصصة والــدول التي عانت من كارثة محطـــة تشيرنوبيل النووية للطاقة الكهربائية. |
| Demande [à l'État concerné de faciliter] l'acheminement des secours internationaux aux victimes de la catastrophe humanitaire au moyen d'un moratoire sur toutes les restrictions susceptibles de retarder la fourniture de l'aide humanitaire et l'accès aux populations touchées. | UN | يطلب إلى [الدولة المتأثرة] تسهيل أعمال الإغاثة الدولية لتخفيف الكارثة الإنسانية، وذلك عن طريق إلغاء جميع القيود التي يمكن أن تعوق تقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير سبل الوصول إلى جميع السكان المتضررين. |
| Reconnaissant également l'ampleur des opérations de secours, de relèvement et de reconstruction que le Gouvernement et le peuple bangladais ont dû entreprendre pour soulager les souffrances des victimes de la catastrophe et remettre le pays sur la voie du développement, | UN | وإذ تدرك مـا تبذله حكومـة بنغلاديش وما يبذله شعـبها من جهود واسعة النطاق في مجالات اﻹغاثة واﻹصلاح والتعمير من أجل تخفيف معاناة ضحايا الكوارث ووضع البلد من جديد على طريق التنمية، |
| Le 29 mars 1990 démarrait le Programme humanitaire Tarará, conçu à l'intention des victimes de la catastrophe et baptisé du nom de la plage qui abrite le centre d'assistance, à une vingtaine de kilomètres à l'est de La Havane. | UN | وفي 29 آذار/مارس 1990، بدأ العمل ببرنامج تارارا الإنساني، الذي وضع خصيصاً لمساعدة المرضى المتضررين من الكارثة. واسم هذا البرنامج مستمد من الشاطـــئ الــذي اتخذ مركــزاً للمساعــدة، ويقع على مسافة 20 كيلومتر تقريباً شرق هافانا. |
| En vue d'accroître l'efficacité du traitement psychosocial, un registre national des victimes de la catastrophe de Tchernobyl a été établi. | UN | ومن أجل كفالة أكبر قدر من الفعالية في مجال توفير الخدمات الطبية والاجتماعية، تم تأسيس سجل رسمي لضحايا كارثة تشيرنوبيل. |