"الأحداث التي" - Translation from Arabic to English

    • events that
        
    • the events
        
    • events which
        
    • incidents that
        
    • of events
        
    • the incidents
        
    • events of the
        
    • incidents which
        
    • facts that
        
    • what
        
    • events to
        
    • events in the
        
    • events have
        
    • event
        
    • by events
        
    Some events that occurred prior to our letter, but for which information was not available at the time, have also been included. UN وقد أُدرج في القائمة أيضا بعض الأحداث التي وقعت قبل هذه الرسالة، والتي لم تكن المعلومات المتعلقة بها متاحة وقتئذ.
    By targeting young, working-age adults, AIDS unleashes a chain of events that threatens to cause entire societies to unravel. UN ويتسبب وباء الإيدز، باستهدافه للشباب في سن العمل، في سلسلة من الأحداث التي تهدد بتفكيك مجتمعات بأسرها.
    The events that are transpiring here are causing me not only mental distress, but also physical distress, and for two reasons. UN أما الأحداث التي تتكشف اليوم فلا تسبب لي مجرد ضيق معنوي، بل تسبب لي ضيقا جسمانيا أيضا، وذلك لسببين.
    I am simply saying that the events in the Caucasus have shown yet again that we must not appease aggressors. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    The remaining 40 cases involve the bodies of victims of the events which were removed and subsequently disappeared. UN بينما تخص حالات الاختفاء القسري الأربعين الأخرى جثث ضحايا الأحداث التي نُقلت من مكانها ثم اختفت.
    A business continuity plan, on the other hand, focuses on incidents that disrupt an organization's critical business processes and is not based on particular scenarios, as it adopts a multi-hazards approach. UN أما خطة استمرارية تصريف الأعمال، من الناحية الأخرى، تركز على الأحداث التي تسبب تعطل العمليات الهامة في عمل المنظمة ولا تستند إلى احتمالات معينة، بالنظر لأنها تعتمد النهج المتعدد الأخطار.
    In between manufacturers of gross media parts is ignored, as is the chain of events that goes... Open Subtitles فيما بين شركات وسائل الإعلام يتم تجاهل أجزاء من الإجمالي مثل سلسلة الأحداث التي مضت
    Now, I'll follow the events that led it to burst its boundaries in America, Africa, even Asia. Open Subtitles الآن سوف أتتبع الأحداث التي أدت إلى تدفقه متخطيًا حدوده أمريكا، وأفريقيا بل وحتى آسيا
    The U.N. Security Council has not passed any judgment whatsoever on the chain of events that has taken place so far. UN ولم يصدر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أي حكم على الإطلاق على سلسلة الأحداث التي وقعت حتى الآن.
    In that regard, we recall the events that changed Moldova and launched our country on a new, more democratic track in 2009. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى الأحداث التي غيرت مولدوفا ودفعت بلدنا إلى مسار جديد أكثر ديمقراطية في عام 2009.
    Increasingly, people are able to affect the course of events that shape their destiny. UN فقد أصبحت الشعوب أكثر قدرة على التأثير في مجرى الأحداث التي تحدد مصيرها.
    Noting that a full and complete account of the events that took place in Jenin and in other Palestinian cities could not be obtained, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    In the paragraphs preceding its recommendation, the Board narrated the sequence of events that had led to an increase in the delegation of authority granted to the Director of the Procurement Division. UN فقد سرد المجلس في الفقرات السابقة لتوصيته هذه تسلسل الأحداث التي أدت إلى زيادة سلطة المفوضة لمدير شعبة المشتريات.
    The Council considered the events in various countries prior to, during and after elections held during the period under review. UN وفي الفترة المشمولة بالاستعراض أجرت بلدان مختلفة انتخاباتٍ نظر المجلس في الأحداث التي سبقتها أو واكبتها أو تلتها.
    They were briefed on the events leading to the murders. UN وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم.
    Words cannot express the horror at the events which occurred in the United States. UN إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    It is clear from the events which occurred in 1833 that there was an earlier community, which had been largely displaced from the islands. UN وإن الأحداث التي وقعت عام 1833 تظهر بجلاء وجود مجتمع محلي ذي طبيعة خاصة، طُرد الجانب الأكبر منه من الجزر.
    He informed me of all the procedures that had been taken and all incidents that had occurred, and we followed up the process of the investigation being undertaken by Major Salah Eid. UN وأبلغني بجميع الإجراءات التي اتخذت وبجميع الأحداث التي وقعت وتابعنا عملية التحقيق التي يضطلع بها الرائد صلاح عيد.
    The Mission found that the incidents and patterns of events considered were the result of deliberate planning and policy decisions. UN واستنتجت البعثة أن الحوادث ونمط سير الأحداث التي نظرت فيها نتجت عن تخطيط متعمد وقرارات مستندة إلى سياسات.
    Underlying the events of the 2007 parade seemed to be persistent social prejudice against homosexuals. UN ويبدو أن الأحداث التي تخللت استعراض عام 2007، كانت نتيجة استمرار التحامل الاجتماعي ضد المثليين جنسيا.
    the incidents which occurred led to the displacement of big numbers of citizens. UN وقد أدت الأحداث التي وقعت إلى تشريد أعداد كبيرة من المواطنين.
    Urges the State party to conduct a proper investigation into the facts that occurred on 15 April 1995, prosecute and punish the persons responsible for those acts and provide the complainants with redress, including fair and adequate compensation. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم
    It welcomed the Secretary-General's initiative to instigate a fact-finding exercise on what had happened in the Jenin refugee camp. UN ورحّب المجلس بمبادرة الأمين العام الرامية إلى بدء عملية لتقصي الحقائق بشأن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين.
    There is no indication that the events to which the complainant refers occurred. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    Recent events have reaffirmed the significance of the CTBT. UN وأكـدت من جديد الأحداث التي شهدتها الآونة الأخيرة أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    That event provided the criminal then United States President with a pretext to attack Iraq and Afghanistan and the declaration of a crusade by him. UN تلك الأحداث التي تذرع بها المجرم الذي كان آنذاك رئيس الولايات المتحدة، لمهاجمة العراق وأفغانستان ولشن حملة صليبية.
    The committee was unable to obtain the latest data on reproductive health services, because the conduct of the 2011 Household Health Survey was delayed by events in the country. The survey is expected to be conducted in early 2013. Figure 9 UN ولم تستطع اللجنة الحصول على آخر البيانات الخاصة بخدمات الصحة الإنجابية نظرا لتأخر تنفيذ مسح صحة الأسرة في عام ٢٠١١ بسبب الأحداث التي مرت بها البلاد ومن المتوقع البدء بتنفيذه مطلع عام ٢٠١٣.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more