"المعمول" - Translation from Arabic to English

    • established
        
    • existing
        
    • operational
        
    • in force
        
    • current
        
    • prevailing
        
    • in effect
        
    • applicable
        
    • applied
        
    • in place
        
    • used
        
    • standard
        
    • exist
        
    • operating
        
    • in operation
        
    This has been working effectively and ensures compliance with the established procedures UN وهذا إجراء يتم القيام به بفعالية ويكفل الامتثال للإجراءات المعمول بها
    The use of quality control and assurance norms has made it possible to restore decontaminated land in accordance with established standards. UN ويتيح تطبيق معايير مراقبة وضمان الجودة، كما أتاح في الماضي، استعادة الأراضي التي تم تطهيرها وفقاً للمعايير المعمول بها.
    Contrary to all established norms, Eritrea was denied access to the report when it was formally submitted to the Council. UN وخلافا لجميع المعايير المعمول بها، فقد حرمت إريتريا من الاطلاع على التقرير لدى تقديمه بصورة رسمية إلى المجلس.
    This would enable staff to move between organizations and duty stations, within the context of the existing inter-agency mobility mechanisms. UN وسيتيح هذا للموظفين الانتقال بين المنظمات ومراكز العمل، في إطار آليات التنقُل فيما بين الوكالات المعمول بها حاليا.
    A similar exercise will be conducted as regards exchange rates, taking into account more recent operational rates of exchange. UN وسيتبع أسلوب مماثل فيما يخص أسعار الصرف، يأخذ في الحسبان أسعار الصرف المعمول بها في الفترة الأخيرة.
    UNMIL would enforce strict compliance with the established procedures relating to exigency cases. 6. Human resources management UN وعلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا فرض الامتثال الصارم للإجراءات المعمول بها المتعلقة بحالات الضرورة.
    This remains significantly above the allocation which will derive from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. UN وهذا العدد يظل أعلى بكثير من المخصصات المستمدة من تطبيق النسب الموحدة المعمول بها بالنسبة لعمليات حفظ السلام.
    Cases may be heard behind closed doors only as stipulated by law in compliance with all established legal procedures. UN ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها.
    We will continue to promote our established legislation in multilateral forums. UN وسنواصل في المحافل المتعددة الأطراف التعريف بالتشريعات المعمول بها لدينا.
    Alternatively, the Secretary-General may wish to use the established terms of the current nomenclature instead of clusters or teams. UN وبخلاف ذلك، ربما يود اﻷمين العام استخدام المصطلحات المعمول بها للمسميات الحالية بدلا من المجموعات أو اﻷفرقة.
    In the case of dry lease, the equipment will be inspected to determine whether its condition is within established standards. UN وفي حالة الايجار غير الشامل للخدمة، يجري فحص المعدات لتحديد هل تنسجم حالتها والمعايير المعمول بها أم لا.
    :: Rescind existing laws or regulations that give preferential treatment to sons UN إلغاء القوانين والأنظمة المعمول بها حاليا والتي تعطي معاملة تفضيلية للأبناء،
    (i) Refinement of existing technological tools and promotion of greater awareness among clients of applicable rules and regulations; UN ' 1` صقل الأدوات التكنولوجية الحالية ونشر مزيد من الوعي لدى الزبائن بالقواعد والأنظمة المعمول بها؛
    Their experience sheds a different light on existing practices. UN فتجربتهم تُلقي ضوءاً مختلفاً على الممارسات المعمول بها.
    Nominal value: the value of a contribution in dollars at the relevant United Nations operational rate of exchange. UN القيمة الاسمية: قيمة المساهمة بالدولار بناء على سعر الصرف ذي الصلة المعمول به في الأمم المتحدة.
    :: Cost parameters: application of the United Nations operational rate of exchange UN :: معايير التكاليف: تطبيق سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة
    With respect to certifying and approving authority, OPS will enjoy at least the same arrangement currently in force within UNDP. UN وفيما يتعلق بسلطة التصديق والموافقة سيتمتع المكتب، على اﻷقل، بالترتيب المعمول به حاليا في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    In the current case, that would mean the rate under Italian law. UN وفي هذه الحالة، يعني ذلك المعدل المعمول به في القانون الإيطالي.
    They are converted into United States dollars at the United Nations operational rates of exchange prevailing on 31 December. UN وتحول إلى دولارات الولايات المتحدة بأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة، السارية في 31 كانون الأول/ديسمبر.
    This situation is due to the fact that Swiss legislation now in effect only allows for the deployment of non-combat personnel. UN ويعزى هذا الموقف إلى أن التشريع السويسري المعمول به اﻵن لا يسمح إلاﱠ بوزع أفراد من وحدات غير محاربة.
    The average time frame to execute a request is 1-2 months, and guidelines on applicable time frames are in place. UN ومتوسط الإطار الزمني لتنفيذ طلب يتراوح بين شهر وشهرين، كما تطبّق مبادئ توجيهية بشأن الأطر الزمنية المعمول بها.
    The conditions applied to children are more generous than those concerning adults. UN والشروط المعمول بها بالنسبة للأطفال أكثر سخاءً من تلك الخاصة بالكبار.
    United Nations operational rates of exchange are not used for reporting the investments of the Fund. UN وأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة لا تُستعمل للإبلاغ عن استثمارات الصندوق.
    Please explain what provisions exist in the Comoros that deal with the possession of, and trade in, firearms. UN يرجى إيضاح ما هي الأحكام المعمول بها في جزر القمر بشأن حيازة الأسلحة النارية والاتجار بها.
    Remaining requirements are as those for entrance to schools operating under the Ministry of Education system Curricula UN بقية الشروط هي نفس شروط الدخول للأولاد بمدرسة النظام المعمول به في وزارة التربية والتعليم.
    Panel discussion 1, mechanisms of innovative development financing in operation UN حلقة النقاش 1: الآليات المعمول بها للتمويل الابتكاري للتنمية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more